• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

English idioms / Английские идиомы и чэнъюи

Started by Hongwei(bing), 19 March 2011 09:12:32

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lao Youzi

FFFF  - Fucushima F***king Fugu Fish
QuadroF-весь напряг который копится в человеке в связи с бэдньюс по Фукусиме.

FFFFF-Fucushima F***king Fugu Fish Fuss
QuintaF- тот треммор который охватил весь мир в сявзи с фукусимой
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

高个儿


Lao Youzi

So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

I Love BJ

Quote from: Lao Youzi on 21 April 2011 18:12:24
FFFF  - Fucushima F***king Fugu Fish
QuadroF-весь напряг который копится в человеке в связи с бэдньюс по Фукусиме.

FFFFF-Fucushima F***king Fugu Fish Fuss
QuintaF- тот треммор который охватил весь мир в сявзи с фукусимой

Я тоже хочу такую траву  ;D


Lao Youzi

FFFFFF-Fucushima F***king Fugu Fish Friday Fever
SixF- Синдром боязни выходить на улицу в связи с событиями на Фукусиме
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

I Love BJ

Quote from: 大哥 on 21 April 2011 18:25:52
wrong answer!!!!

Вы прямо светитесь от сакрального знания  ;D
Ваще, имеет два значения: первое - тупо трахнуть (от dogging), второе - как бы аналог русского "вола е@ать"
Применяется крайне редко.

I Love BJ

Вот вам еще одна загадка на сообразительность  ;D



Lao Youzi

FFFFFFF-Fucushima F***king Fugu Fish Friday Fever  Fandango
7F- "танец на костях человеческих страхов"-  надсмехаться над необоснованными страхами человека
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

fridge

Quote from: I Love BJ on 21 April 2011 16:16:51
Вы говорите кодами, имеете что-то сказать по теме, кроме тупого жевания?

ЗЫ: А чего это вы так на блоуджоб ополчились, а? Сублимации? ;D

А я думал ты любовь к Пекину выражаеш  ;D
He who makes no mistakes, makes nothing. And that's his biggest mistake.

Hongwei(bing)

Quote from: 大哥 on 21 April 2011 18:01:58
a friend in need is a friend indeed
вот это к сожалению ни разу не слышал))), в риале, видать тока в книженциях)))

Quote from: Lao Youzi on 21 April 2011 16:55:47
Я вот тут сам придумал идиому - FFF  - Fucushima Fugu Fish- обозначает что-то страшно ядовитое, смертельное, заражающее страхом... :-X

можно кстати на любую японскую еду теперь показывать и говорить: TripleF! - большие неприятности, о которых все знают, но никто и не знает сути, но которые ожидают. :'(
аха-хаха, вы большой выдумщик, надо запомнить))

Hongwei(bing)

Quote from: I Love BJ on 21 April 2011 18:20:38
Я тоже хочу такую траву  ;D
а Вы итак наверное грибов едите, и потом на своем ковре мультики смотрете ;D ;D ;D

Hongwei(bing)

Слова, оканчивающиеся в британском варианте на -re, в американском получают окончанием -er:

centre - center (центр) theatre - theater (театр) metre - meter (метр)

Британское окончание -our меняется в американском варианте на -or:

colour - color (цвет)

Британское окончание -ogue становится американским -og:

catalogue - catalog (каталог)

Если в британском варианте допускаются два варианта окончаний у глаголов -ise/-ize, то в американском - только одно -ize:

realise/realize - realize (понимать)

В британском варианте конечная -l удваивается после краткого гласного. В американском варианте удвоение происходит не всегда:

travelled - traveled (путешествовал) modelling - modeling (моделирование)

Британское окончание -ence меняется в американском на -ense:

defence - defense (защита) licence - license (лицензия), кстати, в английском еще и есть разница, что где-то вместо запятых ставят точки, в американском варианте

Long Tou

помогите, вот такое перевести, up steam producer, down stream producer?
ООоооооооммммммм

Lankavatara

Quote from: warorr on 30 March 2012 05:21:07
помогите, вот такое перевести, up steam producer, down stream producer?
к идиомам, конечно, и пословицам, отношения не имеет, но...

upstream producer - производитель первичного продукта (или полуфабриката), в более широком смысле - добыча сырья

downstream producer - производитель конечного продукта, т.е. переработка первичного продукта в конкретный вид продукции, идущей уже потребителю.

термины пришли из сферы добычи и переработки нефти
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Long Tou

хмм, спасибки, поднял вашу карму до 80!!!
ООоооооооммммммм