• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Re: Буду благодарен за перевод (№4)

Started by Aisaka, 05 September 2010 13:25:11

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

JJ в Разливе!

Darda-003
1696089@gmail_com
отпишитесь туда, я скину :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

тен алексей

Помогите с переводом и написанием пожалуйста
Слово звучит так "Гымсег" (Гым это золото насколько я знаю)

김다재

Если имеется в виду "золотой (цвет)", то пишется так 금색 (иероглифами: 金色)

тен алексей

тоесть сег переводится как цвет??
Это имя такое Гым Сег, че то странное имя получается - золотой цвет

тен алексей


Sceptre

ну, если это имя, разве так важно как оно переводится?

김다재

Вы бы тогда сразу написали, что это имя. Потому что имена не переводят по значениям слогов.
Я думала, что это слово. Если бы было слово, тогда перевод был бы "золотой, золотистый".

Но если это имя, то вторым слогом может быть любой иероглиф, которое так читается.
Имя так и будет звучать Гым Сек, а вот значение имени будет уже в зависимости от смысла иероглифов.

Вы поинтересуйтесь, из каких иероглифов состоит имя, тогда и значение сможете узнать.
Хотя значение имени по сути не так важно, просто для личного интереса.
Имена у них могут состоять из совершенно странных на первый взгляд иероглифов. Например: МунИ - письмена/грамота и слива, наверное имели в виду, что девушка будет образованной + стойкой и красивой, как слива)



тен алексей


DrRoy

Название музыкального альбома: 청년폭도맹진가. Как перевести?
Альтернативное название его же: . Онлайн-переводчик выдал, что это "гнев". Правильно ли?

Sceptre

Quote from: DrRoy on 18 November 2011 06:40:48
Название музыкального альбома: 청년폭도맹진가. Как перевести?
Альтернативное название его же: . Онлайн-переводчик выдал, что это "гнев". Правильно ли?
возможно переводится как : Молодые бунтовщики маршируют(идут вперед) и поют гневную (яростную) песнь

Raegdan1406

Всем привет.
К сожалению, я только что зарегистрировался, и не могу создавать треды. :(
Поэтому спрошу здесь.

Нашёл в интернете замечательные корейские плакаты. Решил переделать их на русский.
Поэтому большая просьба перевести текст...

[spoiler]







[/spoiler]

Заранее спасибо!

Sceptre

Quote from: Raegdan1406 on 22 November 2011 03:04:49
Всем привет.
К сожалению, я только что зарегистрировался, и не могу создавать треды. :(
Поэтому спрошу здесь.

Нашёл в интернете замечательные корейские плакаты. Решил переделать их на русский.
Поэтому большая просьба перевести текст...

[spoiler]







[/spoiler]

Заранее спасибо!
замечательные плаката ;D где вы токо такое берете ;D (отвечать не надо :))
посмотрим, переводиабельно ли это  :)

Sceptre

Quote from: Raegdan1406 on 22 November 2011 03:04:49
Всем привет.
К сожалению, я только что зарегистрировался, и не могу создавать треды. :(
Поэтому спрошу здесь.

Нашёл в интернете замечательные корейские плакаты. Решил переделать их на русский.
Поэтому большая просьба перевести текст...

[spoiler]







[/spoiler]

Заранее спасибо!
1. верх *  Если начнётся захватническая война,
низ *        то в первую очередь будут уничтожаться янки (америкосы)
2. верх * Кровный враг нашего народа. Заклятый враг.
низ *        Смерть США (штатам)
3. Именно Америка -  центр (ось) всего зла.

Raegdan1406


Mad-Rogue

Привет,
а заподскажите-ка, пожалуйста, как переводится несколько простеньких (для кого то, и сложных для меня) фраз на тему самолётов и аэропорта. Буду вам очень-приочень благодарен. А если еще и объясните что и почему, буду невероятно признателен.

서울로 가는 비행기 안은 크고 넓었다.  - "В Сеуле большой и широки самолёт". Звучит немного странно, да, я знаю, но в голове как то так переводится.

현배는 자기 좌석에 편히 앉았다.- "ХёнБэ  удобно уселся на своё место". Перевод выглядит вполне реалистично, такое вполне может быть. Когда летал в Корею на KoreanAir, мне вполне понравилось - было очень комфортно.

비행기는 곧 출발해서 하늘을 날기 시작했다.  "Самолёт вскоре начал взлетать, и небо полетело за ним". Вот тут вообще сложно, даже перефразировать не получается. Два разных события, вроде связанных, и в одном предложении. Даже запятой не отделено, ни частицей "И". Или я просто не на то смотрю? В общем, ничего не понятно.

창 밖에 보이는 푸른 하늘과 흰 구름이 아름다웠다. "За окном красовалось чистое голубое небо и белое облако". Глагол переставил, да "пустое", скрипя зубами, в "чистое" переопределил. Вполне литературно получилось. Но правильно ли?

현배는 처음으로 한국에 가는 길이다. " ХёнБэ впервые был на пути в Корею". Я думаю, ХёнБэ был счастлив от этого факта. Тут ничего сложного вроде. Надеюсь, так оно и переводится.

Самое моё любимое место:
여름방학이라 비행기 안에는 빈 자리가 거의 없었다."Как будто бы в летние каникулы в самолёте почти отсутствовали пустые места". Меня всегда смущало "안에는" в этой фразе. Но теперь я окончательно убедился, что это означает "в (внутри)" и смущать перестало. Вроде бы правильно, да?

현배 오른쪽에는 젊은 부인과 아기가 앉아 있었고 왼쪽에는 중년 남자가 잡지를 읽고 있었다. - "Справа от ХёнБэ сидели молодая жена и ребёнок, слева мужчина среднего возраста читал журнал" Вроде так. Но тут вопрос "читает" и "сидят" или "читал" и "сидели"?

현배는 잠을 자려고 했다. "ХёнБэ собирался поспать". Ведь так? Правильно? А почему тут слова "спать" и "сон" тогда? Он что спать сон собирался? Это нормально? Если я захочу кому-нибудь сказать, что я собираюсь вздремнуть. Мне тоже надо будет сказать так же? Типа, я хочу поспать сон?


그때 아기가 울기 시작했다. "Затем ребёнок начал плакать." Здесь, я надеюсь, мне тоже всё понятно. И на этой печальной ноте пожалуй закончу. Там дальше  более-менее всё ясно вроде.

Подскажите,  люди добрые, правильно ли я всё перевёл? А что не правильно, то как надо было?

Спасибо.

Sceptre

Quote from: Mad-Rogue on 24 November 2011 10:26:05
서울로 가는 비행기 안은 크고 넓었다.  - "В Сеуле большой и широки самолёт". Звучит немного странно, да, я знаю, но в голове как то так переводится.

тут не " в сеуле", а "в сеул" - самолет, который летел в сеул, был просторный. (ну если дословно, то можно сказать что салон самолета, который......

Quote from: Mad-Rogue on 24 November 2011 10:26:05

현배는 자기 좌석에 편히 앉았다.- "ХёнБэ  удобно уселся на своё место". Перевод выглядит вполне реалистично, такое вполне может быть. Когда летал в Корею на KoreanAir, мне вполне понравилось - было очень комфортно.

можно сказать " удобно расположился", и ваш вариант тоже сойдет.

Quote from: Mad-Rogue on 24 November 2011 10:26:05
비행기는 곧 출발해서 하늘을 날기 시작했다.  "Самолёт вскоре начал взлетать, и небо полетело за ним". Вот тут вообще сложно, даже перефразировать не получается. Два разных события, вроде связанных, и в одном предложении. Даже запятой не отделено, ни частицей "И". Или я просто не на то смотрю? В общем, ничего не понятно.

Вскоре самолет взлетел и начался полет в небо (небе). (если дословно, то "самолет вскоре отправился и начал полет/лететь в небе")

Quote from: Mad-Rogue on 24 November 2011 10:26:05

창 밖에 보이는 푸른 하늘과 흰 구름이 아름다웠다. "За окном красовалось чистое голубое небо и белое облако". Глагол переставил, да "пустое", скрипя зубами, в "чистое" переопределил. Вполне литературно получилось. Но правильно ли?

보이다 - виднеться, быть видным.
так что ваш перевод вполне сойдет, без "чистого"))

Quote from: Mad-Rogue on 24 November 2011 10:26:05

현배는 처음으로 한국에 가는 길이다. " ХёнБэ впервые был на пути в Корею". Я думаю, ХёнБэ был счастлив от этого факта. Тут ничего сложного вроде. Надеюсь, так оно и переводится.

можно сказать "впервые ехал в корею", но смысл тот же:)

Quote from: Mad-Rogue on 24 November 2011 10:26:05

Самое моё любимое место:
여름방학이라 비행기 안에는 빈 자리가 거의 없었다."Как будто бы в летние каникулы в самолёте почти отсутствовали пустые места". Меня всегда смущало "안에는" в этой фразе. Но теперь я окончательно убедился, что это означает "в (внутри)" и смущать перестало. Вроде бы правильно, да?

откуда взяли "как будто"?  여름방학이라  - значит "время летних каникул", поэтому то и почти не было свободных мест в самолете.

Quote from: Mad-Rogue on 24 November 2011 10:26:05
현배 오른쪽에는 젊은 부인과 아기가 앉아 있었고 왼쪽에는 중년 남자가 잡지를 읽고 있었다. - "Справа от ХёнБэ сидели молодая жена и ребёнок, слева мужчина среднего возраста читал журнал" Вроде так. Но тут вопрос "читает" и "сидят" или "читал" и "сидели"?

Справа от Хенбе сидела молодая (жена тут как-то ухо режет, как будто жена Хенбэ, думаю лучше будет замужняя женщина) замужняя женщина с ребенком, а слева - мужчина средних лет (возраста) читал журнал.

Quote from: Mad-Rogue on 24 November 2011 10:26:05
현배는 잠을 자려고 했다. "ХёнБэ собирался поспать". Ведь так? Правильно? А почему тут слова "спать" и "сон" тогда? Он что спать сон собирался? Это нормально? Если я захочу кому-нибудь сказать, что я собираюсь вздремнуть. Мне тоже надо будет сказать так же? Типа, я хочу поспать сон?
тут все норм. просто запомните такое выражение.

Quote from: Mad-Rogue on 24 November 2011 10:26:05
그때 아기가 울기 시작했다. "Затем ребёнок начал плакать." Здесь, я надеюсь, мне тоже всё понятно. И на этой печальной ноте пожалуй закончу. Там дальше  более-менее всё ясно вроде.

И тогда (в то время) ребенок начал плакать.

Valeria1

Прошу прощения,мне показалось,что Вам никто не ответил. Я сама только начала учить корейский, поэтому ничего не придумала лучше,чем найти другой перевод. Вот этот перевод, очень похожий на Ваш: http://eaon.ru/4131-baek-ji-young-that-woman-secret-garden-ost-rus-sab.html

Nasy200

Перевожу один японский сериал, на слух. Но часть фраз не понимаю, а есть корейские субтитры :) Корейский я знаю пока только на начальном уровне, так что буду очень благодарна помощи!
Контекст: адвокатская контора приняла заказ о разводе, который долгое время не хотела принимать. Девушка радуется этому факту (и у нее сегодня день рождения)
Девушка - 법률가는 원칙을내세우는 데에 필사적이에요? (это мне ясно, просто фраза для контекста)
Ответ ей начальника адвокатской конторы - 법률가에게는 의뢰가 있어야 돼 생일을 말해 주지 않아도 필요한 물건을 예측해서 준비하는 세심한 애인의 뽀뽀와 같아서는 안 되지
Девушка - 즉 세심하지 못한 애인이란 소린가?

Одна женщина объясняет, почему мужчины, которые хорошо водят машину, выглядят такими клевыми :)
맞아, 손잡이에서 팔까지가 최고!

그리고 이야기하면서 아무렇지도 않게
이렇게 백밀러 볼 때살짝! 살짝! 이거야! 이거!

이런 살짝 보는 시선이라든지

И последнее, в итоге пошли праздновать день рождение девушки, и по пути говорят такую фразу ( 노조미 - имя именинницы)
Первый - 지금 그 가게 히로시마 소스 사용했죠?
Второй - 응, 톡 쏘는 매운 맛이 나거든 노조미상의 생일날에는 가짜소스를 먹으면 안 되지

Молихуа

Друзья, с Новым годом!!!
Подскажите, пожалуйста, где найти профессионального переводчика художественного текста (это сценарий, стиль - разговорный)? Перевод - с русского на корейский.

крава1


ctake

Прошу помощи, переведите пожалуйста (авто тематика):
1. 흡차음 구주로 구성되어 있으며, 실내로 유입되는 소음을 소재의 차음 및 흡음 특성을 통하여 실내소음을 저감하는 부품.
2. 흡차음 구주로 구성되어 있으며, Engine Room에서 발생되는 소음의 실내 유입을 부품 소재 및 부품의 형상에 의하여 방지하여 실내 소음을 저감하는 부품.
3. Floor나 트렁크 부분으로 유입되는 소음을 저감시켜 실내의 정숙도를 높이는 기능.
4. 자동차 천정부분에서 유입되는 소음 및 진동을 저감하고 실내 발생 소음을 흡수하는 기능이 있으며, 외관을 미려하게 하여 상품성을 높이고, 충돌사고 발생시 승객의 두부손상을 방지하며 승객의 편의성을 제공하는 부품.
5. Engine Room 내의 High Frequency Noice Absorption & Pass By Noise Reduction을 위한 고흡음 구조 소재 선정

Ооогромное спасибо заранее.

geograf

Подскажите, пожалуйста, какими иероглифами в корейском языке обозначается это слово:


김다재


geograf


geograf

jinduocai, скажите, пожалуйста, как Вы думаете, что за ряд "гори/гор/голь/коль" указывается во фрагменте, который я привел выше? Это варианты чтений этого иероглифа? Или это ряд, показывающий, как первоначальное "коль" было искажено до "гори"? Как вообще этот иероглиф правильно транскрибируется на русский язык?