• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Центр Китаистов - Переводчики в Китае

Started by Zhuge Liang, 29 June 2010 16:15:29

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Zhuge Liang



Центр китаистов проводит набор профессиональных переводчиков китайского и русского языков

Требования:
высшее профильное образование (желательно);
высокий уровень владения как родным, так и иностранным языком;
знание истории и культуры Китая;
знакомство с транскрипцией Палладия (обязательно!).

P.S. "Джентльменов в поиске десятки" и товарищей из Шенженей, Гуангжоу и других несуществующих городов просьба не беспокоить.

Обращаться к nam@bumafan.ru




Это платное объявление. Подробнее о возможности платных объявлений на форуме "Восточное Полушарие" узнайте здесь или по адресу pr@polusharie.com. Бесплатные объявления публикуются в соответствующих топиках.

Zhuge Liang

Уважаемые коллеги, переводчики китайского языка,

думаю, что многие из Вас сталкивались с проблемой нехватки профильного образования. Даже имея диплом переводчика китайского языка уважаемого вуза, в процессе работы Вы понимаете, что в некоторых сферах Вам бы не помешало подучиться.

Предлагаю обсудить следующие вопросы:
1. Необходимость узкопрофильных мастер-классов. Есть ли она? Какое направление Вам было бы интересно? Кого бы Вы хотели видеть в лице "мастера"?
2. Существует ли необходимость семинаров или мастер-классов для начинающих переводчиков? С какими основными проблемами сталкиваются переводчики, только ступившие на этот долгий и тернистый путь?
3. Возможность проведения конференции или встречи переводчиков, работающих в Китае, например, "Всекитайское собрание русско-китайских переводчиков". В рамках этой встречи желающие могут выступить, поднять как и общие темы ("Рынок перевода в Китае"), так и частные ("гид-переводчик эко-туров в провинции Юньнань"). Также можно провести круглый стол и просто обсудить наши насущные проблемы.

Что Вы думаете по этому поводу? Буду рад альтернативным идеям и предложениям.

China Red Devil

Quote from: Zhuge Liang on 19 July 2010 10:01:53
Предлагаю обсудить следующие вопросы:
1. Необходимость узкопрофильных мастер-классов. Есть ли она? Какое направление Вам было бы интересно? Кого бы Вы хотели видеть в лице "мастера"?
2. Существует ли необходимость семинаров или мастер-классов для начинающих переводчиков? С какими основными проблемами сталкиваются переводчики, только ступившие на этот долгий и тернистый путь?
3. Возможность проведения конференции или встречи переводчиков, работающих в Китае, например, "Всекитайское собрание русско-китайских переводчиков". В рамках этой встречи желающие могут выступить, поднять как и общие темы ("Рынок перевода в Китае"), так и частные ("гид-переводчик эко-туров в провинции Юньнань"). Также можно провести круглый стол и просто обсудить наши насущные проблемы.

Что Вы думаете по этому поводу? Буду рад альтернативным идеям и предложениям.
По поводу вопросов:

1 узкопрофильные мастер- классы периодически появляются здесь, на форуме, самопроизвольно, когда кто- нибудь поднимает интересную проблему. Для всех узкопрофильных тем, на мой взгляд, виртуальная форма обсуждения является самой лучшей и удобной.
2 Вообще семинары и мастер классы для переводчиков- это было бы отлично и очень нужно, но как это реализовать на практике- непонятно...
Основная проблема для всех, только ступивших на тернистый путь- на мой взгляд, это отсутствие опыта. Знаний много, а опыта их применения нет.
3 Провести конференцию переводчиков или круглый стол- хорошая мысль, это можно было бы попробовать организовать с помощью русских клубов в Пекине, Шанхае и т.д.
不怕困难不怕死

Ciwei

Переводчикам, занятым в устном переводе, часто не хватает знаний об этике и психологии устного перевода, особенно бизнес-перевода, знаний о тонкостях ведения переговоров с китайскими партнерами.
На эту тему не помешали бы лекции.

Zhuge Liang

Ребят, спасибо за ответы. Надеюсь, что и другие переводчики поделятся своим мнением.
На счет особенностей ведения переговоров с китайцами - это правда. Не зная этика и особенностей поведения китайцев (особенно, если переговоры конфликтные), можно подставить себя и заказчика.

А как на счет таким прикладных вещей, как постановка речи и голоса? Говорят, что синхронных переводчиков учат, как правильно работать с дикцией, темпом речи и владеть голосом. У нас в ДВГУ на Восточном ничего подобного не было... И только во время работы с последовательным переводом у меня появилось подозрение, что что-то не так. Первые месяцы, помнится, регулярно пропадал голос. Также необходимо четко контролировать темп речи, так как стоит ускориться, то и стороны (особенно, китайская) начинают говорить быстро. В какой-то момент ты понимаешь, что твои слова опережает мысли и скорость перевода...

Ciwei

Quote from: Zhuge Liang on 22 July 2010 05:47:56
А как на счет таким прикладных вещей, как постановка речи и голоса?

Это тоже нужно.
Всё нужно. Особенно с учетом того, что многие переводчики не имеют профильного образования. То есть не знают ничего, кроме языка. Да и его не всегда хорошо.

China Red Devil

Quote from: Zhuge Liang on 22 July 2010 05:47:56
Ребят, спасибо за ответы. Надеюсь, что и другие переводчики поделятся своим мнением.
На счет особенностей ведения переговоров с китайцами - это правда. Не зная этика и особенностей поведения китайцев (особенно, если переговоры конфликтные), можно подставить себя и заказчика.
Это да... Классический пример- на переговорах китаец постоянно использовал вполне безобидное выражение 我说你听. А переводили его каждый раз добросовестно, дословно.... :-X выслушав сию фразу раз 10, русские взбесились...
不怕困难不怕死

*НЛО*

Да-а, это погрубее звучит, чем 你听我说 :)

Zhuge Liang

Кстати, возможно, был бы более удобный вариант обучения через интернет. Все-таки 21 век... Подобные программы для переводчиков есть на "аглицком"... Я сейчас активно в этом плане рыщу в интернете... А у кого-нибудь был опыт обучения через такие программы?

forget-me-yes

Quote from: Zhuge Liang on 22 July 2010 05:47:56

А как на счет таким прикладных вещей, как постановка речи и голоса? Говорят, что синхронных переводчиков учат, как правильно работать с дикцией, темпом речи и владеть голосом.

Думаю, это актуально только для переводчиков, работающих в озвучке (много таких?)... Либо же синхронистов, но если кто-то собирается совершенствоваться в этом направлении, то одним мастер-классом тут не обойдешься, а если учиться в школе синхронистов, то и голос там поставят....

forget-me-yes

А вообще предполагаю, что мастер-классы будут очень интересной и полезной затеей.
Но весь вопрос упирается в кандидатуры «мастеров».
С одной стороны, неплохо было бы пригласить известных по публикациям переводчиков, но здесь теряется практическая сторона, что они знают про специфику нашей работы, а всю теорию можно перечитать и в интернете.
С другой стороны, было бы здорово послушать кого-нибудь из более старших и опытных коллег, работающих с тобой в одном поле, но «все мы варимся в одной каше», поэтому думаю даже они вряд ли смогут удивить чем-то новым.

«Слет переводчиков» (собрание\конференция) более сложен в плане организации, но зато его итогом может стать рождение новых идей и проектов, которые сделают наш труд и жизнь легче и разнообразней.. Я за))

forget-me-yes

Quote from: *НЛО* on 23 July 2010 08:32:53
Да-а, это погрубее звучит, чем 你听我说 :)

Мне кажется, совсем наоборот... 我说你听 является просто вводным словом, в то время как 你听我说 явно выдает раздражение собеседника, поскольку его перебили или перебивают.

China Red Devil

Quote from: forget-me-yes on 26 July 2010 08:17:38
Мне кажется, совсем наоборот... 我说你听 является просто вводным словом, в то время как 你听我说 явно выдает раздражение собеседника, поскольку его перебили или перебивают.
да,
просто в дословном переводе на русский грубее 我说你听 получается.
不怕困难不怕死

Loreleya

а уж после десятого повторения эффект многократно усиливается ;D (от любой фразы, впрочем)
Даже если тебя съели - у тебя есть два выхода!

murasaki_li

Здравствуйте все!

Я не китаист по образованию, но я сейчас работаю в компании, которая занимается организацией семинаров для переводчиков. Мы провели несколько семинаров за прошедший год, один из них был посвящен проблемам в работе переводчиков-японистов (я сама японист по образованию).

Судя по откликам наших слушателей, это действительно нужно и интересно. Однако, как ни странно, с китаистами нам договориться не удалось. Причина, скорее всего была в том, что на тот момент мы не знали, к кому именно обратиться и насколько эта тема волнует переводчиков-китаистов. Однако, прочитав эту ветку сообщений, я вижу, что всех переводчиков волнуют, помимо узкоспециальных вопросов, касающихся именно специфики рабочего языка, вопросы более общие - постановка голоса, манера поведения устного переводчика и т.п.

Мы планируем провести семинар и для переводчиков-китаистов, однако пока не могу сказать, когда и где именно. Мы базируемся в Санкт-Петербурге, но ближайший наш семинар будет проходить в Екатеринбурге, потом - в Москве. Кстати, если кому интересно, в Екатеринбурге будет проходить конференция переводчиков, подробную информацию можно посмотреть здесь: http://tconference.ru/ (если я нарушаю правила форума, ссылку можно удалить, а мне можете написать на esilina@proverbum.ru).

На мой взгляд, есть некоторые лекции на наших семинарах, которые, хоть и даются для переводчиков с английским языком, имеет смысл посетить и переводчикам с любым другим языком - и по управлению голосом, и по требованиям, и по проблемам русского языка и т.д.

Если кому интересно, наш сайт - www.proverbum.ru
Я не стараюсь разрекламировать нашу компанию, но хочу найти коллег и единомышленников, которые могли бы поддержать наше начинание и сотрудничать с нами :)
Надеюсь, никого не задела своим сообщением :)
Спасибо.

Lakshmi bai

Quote from: China Red Devil on 22 July 2010 07:36:26
Это да... Классический пример- на переговорах китаец постоянно использовал вполне безобидное выражение 我说你听. А переводили его каждый раз добросовестно, дословно.... :-X выслушав сию фразу раз 10, русские взбесились...

А как бы Вы это перевели? "Слушай, когда тебе говорят?" ::)
झाँसी की रानी

China Red Devil

Quote from: Maria Verba on 27 July 2010 11:51:59
А как бы Вы это перевели? "Слушай, когда тебе говорят?" ::)
В устном переводе слова -паразиты вообще можно пропускать. :) Ошибочна здесь именно излишняя подробность и дословность.
不怕困难不怕死

АннаК

Quote from: Maria Verba on 27 July 2010 11:51:59
А как бы Вы это перевели? "Слушай, когда тебе говорят?" ::)
Мне кажется, если перевести как  "Послушайте" или "Послушайте, что я вам скажу" как вполне нейтральный вариант, если конечно китаец при этом не повышал голоc и не тыкал пальцем себе( произнося местиомение 我) и русскому заказчику(произнося местоимение 你) в нос.
Вообще конечно нужно учитывать еще индивидуальные особенности оратора,бекграунд и слова паразиты, которыми он пользуется.

Lakshmi bai

Quote from: АннаК on 27 July 2010 14:21:18
Мне кажется, если перевести как  "Послушайте" или "Послушайте, что я вам скажу" как вполне нейтральный вариант, если конечно китаец при этом не повышал голоc и не тыкал пальцем себе( произнося местиомение 我) и русскому заказчику(произнося местоимение 你) в нос.
Вообще конечно нужно учитывать еще индивидуальные особенности оратора,бекграунд и слова паразиты, которыми он пользуется.

а какие еще можно привести слова-паразиты, кроме nege nege?
झाँसी की रानी

АннаК

В принципе, мне кажется, любое слово можно стать паразитом если его вставлять слишком часто и неоправданно, тогда оно лишаестя смысловой нагрузки и просто паразитирует в лексиконе.
nei ge ведь тоже является указательным местоимением, если его не повторять через слово и не юзать неоправданно.
Из паразитов часто встречающихся преобладают wassa или всякие ругательные типа ta ma de или односложные.В тот момент когда собеседник понимает их неоправданность и они начинают его раздражать, слова переходят в разряд паразитов, а так сами по себе они вполне полноценные слова и выражения

Lakshmi bai

Quote from: АннаК on 27 July 2010 15:45:26
В принципе, мне кажется, любое слово можно стать паразитом если его вставлять слишком часто и неоправданно, тогда оно лишаестя смысловой нагрузки и просто паразитирует в лексиконе.
nei ge ведь тоже является указательным местоимением, если его не повторять через слово и не юзать неоправданно.
Из паразитов часто встречающихся преобладают wassa или всякие ругательные типа ta ma de или односложные.В тот момент когда собеседник понимает их неоправданность и они начинают его раздражать, слова переходят в разряд паразитов, а так сами по себе они вполне полноценные слова и выражения

да это понятно. Просто интересно. Может мне, конечно, китайцы очень воспитанные попадаются. Какие еще есть часто используемые слова-паразиты?
झाँसी की रानी

*НЛО*

Quote from: murasaki_li on 27 July 2010 11:13:15
Мы планируем провести семинар и для переводчиков-китаистов, однако пока не могу сказать, когда и где именно. Мы базируемся в Санкт-Петербурге, но ближайший наш семинар будет проходить в Екатеринбурге, потом - в Москве. Кстати, если кому интересно, в Екатеринбурге будет проходить конференция переводчиков, подробную информацию можно посмотреть здесь: http://tconference.ru/ (если я нарушаю правила форума, ссылку можно удалить, а мне можете написать на esilina@proverbum.ru).

Интересная затея. Мне кажется, что самым популярным местом для проведения семинара был бы... интернет. Т.е. провести  вебинар (web + семинар). Даже знаю нескольких китаистов, которые бы с удовольствием поучаствовали в качестве выступающих. Ну, а слушателей легко найти сотрудничая с Полушарием и другими околокитайскими ресурсами в сети.

SMALL_CHINESE

Quote from: *НЛО* on 28 July 2010 05:48:00
Интересная затея. Мне кажется, что самым популярным местом для проведения семинара был бы... интернет. Т.е. провести  вебинар (web + семинар). Даже знаю нескольких китаистов, которые бы с удовольствием поучаствовали в качестве выступающих. Ну, а слушателей легко найти сотрудничая с Полушарием и другими околокитайскими ресурсами в сети.

Полностью Поддерживаю!

По крайней мере есть на то скайп.
Русско-Китайских переводчиков как Самозванцев = По Всюду! Настоящих = Мало, Выдающихся = Как те Пальцы на Вашей Руке!

现在确实有不少人自称己为中俄翻译, 但是其中真实员者屈指可数!

murasaki_li

Да, мы как раз рассматриваем возможность проведения вебинара.

Zhuge Liang

А кто из старших товарищей китаистов был бы готов поучаствовать в подготовке вебинара?

Был ли у кого-нибудь подобный опыт проведения мастер-классов? По какой теме?