• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

иероглифы с одинаковым чтением

Started by daigakusei, 26 June 2010 11:34:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

daigakusei

Скажите пожалуйста, есть ли какая-нибудь разница между 温かい и 暖かい, а также между 熱い и 暑い?
спасибо

Ленивый Кочевник

#1
Была такая песенка из мультфильма "Учкудук - три колодца". Она начинается со слов" Горячее солнце, горячий песок...". Если бы слова этой песни были бы переведены на японский, то для горячего солнца был бы использован иероглиф 暑い, а для горячего песка 熱い.

Примерно тоже самое можно сказать и поводу пары 暖かい/温かい.
Когда сидишь в теплой комнате или завернувшись в теплый плед -  暖かい. Также теплые цветовые оттенки, либо теплый ламповый звук, тоже будет 暖かい.
А когда слышишь что-то вроде "Съешь ещё этих теплых мягких французских булок, да выпей теплого чаю.", то здесь вместо теплый можно смело ставить 温かい. Этот же иероглиф может относиться и к тому сердечному любезному человеку, который предлагает тебе угоститься чаем с плюшками. 心が温かい人

daigakusei

Quote from: Ленивый Кочевник on 27 June 2010 07:36:12
Была такая песенка из мультфильма "Учкудук - три колодца". Она начинается со слов" Горячее солнце, горячий песок...". Если бы слова этой песни были бы переведены на японский, то для горячего солнца был бы использован иероглиф 暑い, а для горячего песка 熱い.

Примерно тоже самое можно сказать и поводу пары 暖かい/温かい.
Когда сидишь в теплой комнате или завернувшись в теплый плед -  暖かい. Также теплые цветовые оттенки, либо теплый ламповый звук, тоже будет 暖かい.
А когда слышишь что-то вроде "Съешь ещё этих теплых мягких французских булок, да выпей теплого чаю.", то здесь вместо теплый можно смело ставить 温かい. Этот же иероглиф может относиться и к тому сердечному любезному человеку, который предлагает тебе угоститься чаем с плюшками. 心が温かい人
извините, но не понял ничего

bikusa

Quote from: daigakusei on 27 June 2010 10:43:44
извините, но не понял ничего
А что непонятного-то? По-моему, всё очень наглядно расписано, с примерами.
Если вы больше предпочитаете словарные определения, то можно в словарь посмотреть (с этого стоило бы начать, строго говоря).

暑い   あつい   (adj-i) hot (weather, etc.); warm; (P)
熱い   あつい   (adj-i) hot (thing); (P)

Или же можно посмотреть, что пишет IME при вводе этих слов. Например,  温かい  он определяет, как антоним 冷たい, а 暖かい — как антоним 寒い.

daigakusei

Quote from: bikusa on 27 June 2010 11:30:54
暑い   あつい   (adj-i) hot (weather, etc.); warm; (P)
熱い   あつい   (adj-i) hot (thing); (P)
спасибо, так намного понятнее
Quote from: bikusa on 27 June 2010 11:30:54
Если вы больше предпочитаете словарные определения, то можно в словарь посмотреть (с этого стоило бы начать, строго говоря).
у мну словари дают あたたかい 暖(温)かい в прямом и переносном - теплый.

daigakusei

Quote from: bikusa on 27 June 2010 11:30:54
Или же можно посмотреть, что пишет IME при вводе этих слов. Например,  温かい  он определяет, как антоним 冷たい, а 暖かい — как антоним 寒い.
все равно не уловил разницу - "теплый", как антоним к "прохладный", и "теплый", как антоним к "холодный".
А если в речи нету противопоставления (типа "этот лемонад прохладный?" - нет, теплый), то как узнать какое "ататакай"  писать надо?

bikusa

Quote from: daigakusei on 27 June 2010 11:39:36
все равно не уловил разницу - "теплый", как антоним к "прохладный", и "теплый", как антоним к "холодный".
Это вы "цумэтай" перевели, как "прохладный"? Но это, вообще-то, скорее "иной тип" холодности. :)

QuoteА если в речи нету противопоставления (типа "этот лемонад прохладный?" - нет, теплый),
А примеры в той же справке IME вы смотрели? Или вот выше Кочевник написал про тёплый чай. Почему с лимонадом должно быть иначе?

Ленивый Кочевник

Quote from: daigakusei on 27 June 2010 11:39:36
все равно не уловил разницу - "теплый", как антоним к "прохладный", и "теплый", как антоним к "холодный".
А если в речи нету противопоставления (типа "этот лемонад прохладный?" - нет, теплый), то как узнать какое "ататакай"  писать надо?
Если нет твердого знания иероглифической этимологии или нормального словаря под рукой, то в таких случаях стоит попытаться интуитивно понять различия. Смотрим на радикалы в приведенных примерах:

暖かい - радикал "солнце". Можно догадаться, что речь идет о солнечном тепле. (субъективное ощущение тепла)
温かい - радикал "вода". Стало быть теплая вода, то есть теплый на ощупь. (теплый объект)

То же самое для иероглифов 暑/熱
暑 - видим "солнце" вверху, значит речь идет о жаре (горячее солнце).
熱 - видим "огонь" внизу, значит что-то горячее на ощупь.

daigakusei

Quote from: bikusa on 27 June 2010 12:02:11
Это вы "цумэтай" перевели, как "прохладный"?
как научился, так и перевел. Нечаева 1й том для начинающих. Цумэтай - холодный, прохладный. - стр. 314
Quote from: bikusa on 27 June 2010 12:02:11
А примеры в той же справке IME вы смотрели?
не на столько хорошо я знаю японский. И примеры ИМЭ далеко не всегда понимаю. (только начал 19 урок Нечаевой)

daigakusei

Quote from: Ленивый Кочевник on 27 June 2010 15:16:12
暖かい - радикал "солнце". Можно догадаться, что речь идет о солнечном тепле. (субъективное ощущение тепла)
温かい - радикал "вода". Стало быть теплая вода, то есть теплый на ощупь. (теплый объект)
То же самое для иероглифов 暑/熱
暑 - видим "солнце" вверху, значит речь идет о жаре (горячее солнце).
熱 - видим "огонь" внизу, значит что-то горячее на ощупь.
вот так намного понятнее, спасибо