• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Японские слова из китайских текстов

Started by Altaica Militarica, 24 January 2010 16:34:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

KMI

Прошу прощения, что вмешиваюсь. Сразу скажу, что китайский язык я не знаю. Но можно просто провести поиск с помощью, например, Google, забив "dazaifu", а затем, аналогично, "tenmangu", и Вы получите ответы на свой вопрос. 

KMI

Quote from: Altaica Militarica on 03 February 2010 08:25:52
Что это за "Динъюань гуань" (букв. "Подворье "Динъюань" или "Гостиница "Динъюань") на севере Кюсю?

См. http://wkp.fresheye.com/wikipedia/%E5%AE%9A%E9%81%A0_%28%E6%88%A6%E8%89%A6%29

残骸は、後日引き上げられた。福岡県太宰府市には引き上げられた定遠の残骸を使った「定遠館」という記念館がある。門の扉は定遠の鉄板を使用している。

Здесь сказано о том, что позднее обломки корабля "Динъюань/Тэйэн" были подняты/извлечены из воды, и в г. Дадзайфу, преф. Фукуока, была создана мемориальная комната/зал 「定遠館」, при оформлении которой были использованы фрагменты извлеченного корабля.  Ворота/двери  комнаты были изготовлены из металлических листов обшивки корпуса судна.

Van

Quote from: Altaica Militarica on 03 February 2010 08:25:52Значит, все-таки следует написать "наштаба Курэ"? А Токио причем во всей этой фразе?  ???
При чём там Токио, действительно не понятно. Может быть, дело всё же происходило в Токио?
QuoteЧто за абракадабра "Тайсай тэнман гу" (букв. "Дворец тайсяна Небесного изобилия", где тайсян - древнекитайская чиновная должность)? Какое-то место в Японии?
太宰天滿宮 ДАДЗАЙ ТЭММАНГУ:, чаще по-японски 太宰府天満宮 ДАДЗАЙФУ ТЭММАНГУ:, большой храм в городе ДАДЗАЙФУ 太宰府市. Его название действительно идёт он названия китайской должности.
定遠館 - музей, находящийся на храмовой территории. Там вообще всё здание строилось с ипользованием материалов корабля. Музей сейчас посвящён быту эпохи Сёва.

QuoteЧто это за "Японское народное общество по подъему затонувших судов"? В императорской Японии?
Думаю, там имеется в виду, что судно был поднято частными лицами.


Quote from: KMI on 03 February 2010 09:27:24
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Сразу скажу, что китайский язык я не знаю. Но можно просто провести поиск с помощью, например, Google, забив "dazaifu", а затем, аналогично, "tenmangu", и Вы получите ответы на свой вопрос.
Для этого надо с начала правильно прочитать. Тут-то вся проблема.

Altaica Militarica

Спасибо, интересно. Но байкэ.байду наотрез отказалась искать Дадзайфу, выдав только тайсяна  :(

Кстати, никто не подскажет - вроде бы сейчас в Японии экспонируют "Микасу" - это новодел типа "Динъюаня" из Музея войны цзяу или все же восстановленное судно?
Я знаю, что ничего не знаю

Van


Altaica Militarica

Интересно, а кто это такой в нормальном русском переводе?

軍令部長 Кабаява Сукэнори (1837-1922)  ???
Я знаю, что ничего не знаю

Van

Начальник штаба ВМС. Позже назывался 軍令部総長.
Только речь, видимо, о Кабаяма 樺山資紀?

Iruka

первые три иероглифа - Генштаб :) gunreibu
Вместе - гунрэйбутё - начальник генштаба? :-\ подозреваю
АПД: вверху уже Van-san ответил :)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Van

Quote from: Iruka on 06 February 2010 18:27:20
первые три иероглифа - Генштаб :) gunreibu
Вместе - гунрэйбутё - начальник генштаба? :-\ подозреваю
Правильно, но только именно морской. Сухопутный назывался 参謀本部.

Altaica Militarica

Система званий в Японии сильно отличается от китайской, а буквальный перевод не всегда правилен.

Кстати, если сухопутный штаб - это цаньмоу бэньбу, то упоминается, что Того был цаньмоучжан (см. выше) - это перевод или оригинальное японское звание?
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Quote from: Van on 06 February 2010 18:24:54
Начальник штаба ВМС. Позже назывался 軍令部総長.
Только речь, видимо, о Кабаяма 樺山資紀?

Кстати, в "Цин ши гао" и "Army and Navy Gazette" упоминают, что "Сайкё-мару", на которой держал флаг Кабаяма, все же была потоплена китайцами. Правда, есть еще версия, что это был другой вспомогательный японский крейсер.

Что слышно в Японии на эту тему?
Я знаю, что ничего не знаю

Van

Quote from: Altaica Militarica on 07 February 2010 08:36:32
Кстати, если сухопутный штаб - это цаньмоу бэньбу, то упоминается, что Того был цаньмоучжан (см. выше) - это перевод или оригинальное японское звание?
參謀長 - оригинальное японское название. Тут немного странно, конечно, на разном уровне в разных родах войск похожие названия.

Quote from: Altaica Militarica on 08 February 2010 11:54:20
Кстати, в "Цин ши гао" и "Army and Navy Gazette" упоминают, что "Сайкё-мару", на которой держал флаг Кабаяма, все же была потоплена китайцами. Правда, есть еще версия, что это был другой вспомогательный японский крейсер.

Что слышно в Японии на эту тему?
Сайкё-мару получил многочисленные повреждения, но не затонул.
См., например, 平壌黄海日清海陸激戦記 здесь.
Если надо библиографические данные- скопируйте название в окно поиска на головной странице там же, прямые ссылки не хочет давать.

Altaica Militarica

#37
И кого же тогда потопили?  ???

Еще вопрос - в Инчхоне перед самым началом войны стояла японская эскадра из 6 вымпелов:

"Мацусима"
"Яэяма"
"Тиёда"
"Тайва" 太和  ???
"Сэкидзё" 赤城  ??? - "Акаги" ? Может ли получиться такое чтение?
"Цукуси"

Что это за "Тайва"? Скорее всего, читать надо по куну, но с ним не могу разобраться...  :-[
Я знаю, что ничего не знаю

Van

Quote from: Altaica Militarica on 11 February 2010 06:44:21
И кого же тогда потопили?  ???
Надо поискать.

Quote"Сэкидзё" 赤城  ??? - "Акаги" ? Может ли получиться такое чтение?
Да, Акаги.

Quote"Тайва" 太和  ???
Что это за "Тайва"? Скорее всего, читать надо по куну, но с ним не могу разобраться...  :-[
Вероятно, 大和 (без точки в первом знаке). Дайва или Ямато.

Altaica Militarica

Спасибо, видимо у Яо Сигуана опечатка (там я нашел ряд очевидных опечаток и ошибок - то число неправильно поставлено, то "Гуанъи" "Гуанбином" называет и т.д.).

Ну, в случае с "Ямато" все становится понятно - корвет 1885 г. постройки, 1500 тонн, 12 узлов, 2 х 152 мм., 5 х 120 мм., 5 малокалиберных орудий.
Я знаю, что ничего не знаю

Van

А мне несколько раз попадалсь такая подмена знака 大 из японских названий на 太 в китайских текстах. Может быть, есть какая-то закономерность?

bikusa

Quote from: Van on 12 February 2010 12:02:05
А мне несколько раз попадалсь такая подмена знака 大 из японских названий на 太 в китайских текстах. Может быть, есть какая-то закономерность?
Об этом даже в японской википедии упоминается
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%AA%E5%92%8C

7. 唐の年号大和の誤記。文献上で多く見られる。


Altaica Militarica

定远 - как правильно прочитать по-японски?

"Тэйэн" или "Дзёэн"?
Я знаю, что ничего не знаю

Ratson


Altaica Militarica

А как выбирается чтение?

Очень часто наталкиваешься на такие перлы, что по ону и куну читается совсем не так, как есть в реальности. Например, как их "Корицу" (по ону) получить "Хасидатэ" (крейсер японского флота), когда его куны тоже не дают "Хасидатэ"?
Я знаю, что ничего не знаю

Ratson

Ммм, речь про 橋立? Тогда по ону он читался бы скорее как "кёрицу".
Но это ещё не самое трудночитаемое название, по куну оно вполне читается:
橋 хаси + 立 датэ

Дело ещё и в том, что у многих иероглифов есть особая разновидность чтения, которая используется в основном в именах собственных.

Но бывают и такие названия и слова, у которых чтение вообще никак не связано с чтением отдельных иероглифов.

Строгих правил, которые позволяли бы выбрать одно чтение - не существует, поэтому единственный надёжный способ узнать чтение - открыть энциклопедию и посмотреть там.

Altaica Militarica

Однако...

Проблема в том, что я чаще всего сталкиваюсь именно с названиями, именами и т.п.

Я знаю, что ничего не знаю

Van

Quote from: Altaica Militarica on 07 March 2010 12:18:58
Проблема в том, что я чаще всего сталкиваюсь именно с названиями, именами и т.п.
Добро пожаловать в мир кошмара японистики.
Как там сказал Франциск Ксавье? "...этот язык был создан дьяволом для того, чтобы мучить христиан"? Как-то так.

Altaica Militarica

Воспользуюсь любезностью коллег-японистов :) - дам список судов.

А то порой сидишь и думаешь - ну какого черта... А это оказывается всего-навсего "Такатихо" :)
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Может ли "Ёсино" 吉野 или "Нанива" 浪速 читаться как "Фуруно"?

Такое чтение предложили при переводе книги Фань Вэньланя на русский язык в 1955 г. Подразумевалась таранная атака крейсера "Чжиюань" против пары "Ёсино" - "Нанива".
Я знаю, что ничего не знаю