• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

WWW.ZHONGA.RU Ваши советы, пожелания и замечания

Started by Equ, 22 January 2010 17:40:43

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

anima***

Большущее спасибо за разъяснения.
Кстати, WenLin при вводе пером выдает оба иероглифа на первом и втором местах.
Иероглифа 朩 в бумажном БКРС нет. Ряд начинается сразу с составных иероглифов.
Успехов!

anima***

У меня замечание относительно 2-х иероглифов в Zhonga (может, я и не прав):
攲 (radical 65 支 code 6532)
敧 (radical 66 攴 code 6567)
Иероглиф 攲 дан в бумажном БКРС под номером 10420 со значением «наклоняться, крениться», в Zhonga такого заглавного иероглифа нет, но даны все сочетания с ним по бумажному словарю БКРС, кроме сочетания 攲側 «наклониться набок».
В Zhonga дан как заглавный иероглиф 敧 со значением «наклоняться, крениться» и сочетание 敧側 «наклониться набок», но в WenLin этот иероглиф имеет значение «брать предметы палочками для еды или пинцетом».
Мне кажется, надо добавить в Zhonga заглавный иероглиф 攲 с описанием по бумажному словарю БКРС и сочетание 攲側 «наклониться набок», а также дать иероглифу новое значение и, возможно, убрать сочетание 敧側.
Успехов!

Equ

Quote from: anima*** on 19 May 2010 07:22:31
У меня замечание относительно 2-х иероглифов в Zhonga (может, я и не прав):
攲 (radical 65 支 code 6532)
敧 (radical 66 攴 code 6567)
Иероглиф 攲 дан в бумажном БКРС под номером 10420 со значением «наклоняться, крениться», в Zhonga такого заглавного иероглифа нет, но даны все сочетания с ним по бумажному словарю БКРС, кроме сочетания 攲側 «наклониться набок».
В Zhonga дан как заглавный иероглиф 敧 со значением «наклоняться, крениться» и сочетание 敧側 «наклониться набок», но в WenLin этот иероглиф имеет значение «брать предметы палочками для еды или пинцетом».
Мне кажется, надо добавить в Zhonga заглавный иероглиф 攲 с описанием по бумажному словарю БКРС и сочетание 攲側 «наклониться набок», а также дать иероглифу новое значение и, возможно, убрать сочетание 敧側.
Успехов!

Спасибо за замечания, пока добавил это в общий список необходимых изменений в БКРС (а там уже много всего), позже будут добавлены.

anima***

Вот четыре иероглифа из бумажного БКРС, которые можно было бы когда-нибудь ввести в Zhonga:
1-й 鵸 [qí, yī] и 2-й 鵌 tú.
     Они оба из статьи иероглифа № 14447 鵌:
     tú
     сущ. миф. ту (иначе 鵸鵌 цзиту, сказочная птица о 3 головах и 6 хвостах)

3. 怤 [fū, fù].
     Он в статье иероглифа № 14745 懯:
     fú
     только в сочетаниях, см. напр.:
      憋怤(懯)
                  biēfú
                     вспыльчивый, несдержанный; нетерпеливый
4 . 鰧dié, tǎ, téng
     Он в статье иероглифа № 00111 䲢:
           18 [195, 10]
               téng
                      сокр. вм. № 14917а 鰧
         Такого номера 14917а в бумажном БКРС нет.
         Получается по кругу: А это Б, а Б это А.
         Иероглиф 䲢есть в WenLin и в Кирпиче со значением: звездочет (рыба).
         Полный иероглиф наверняка значит то же самое.
Успехов!

yanzhina

Мне очень нравится этот онлайн-словарь. Напоминает nciku, но тот почему-то плохо загружается.
Добавьте, пожалуйста, возможность добавить русское слово, которое нуждается в переводе. Например, хотела перевесли слово "слинг" и не нашла такого, а добавить можно только китайское слово. Спасибо.

Equ

Quote from: yanzhina on 09 June 2010 15:18:44
Мне очень нравится этот онлайн-словарь. Напоминает nciku, но тот почему-то плохо загружается.
Добавьте, пожалуйста, возможность добавить русское слово, которое нуждается в переводе. Например, хотела перевесли слово "слинг" и не нашла такого, а добавить можно только китайское слово. Спасибо.

Сейчас как раз над этим работаем :)

Shanghainese

В настройках личного кабинета неудобная смена аватара, нельзя напрямую заргрузить с компютера, только через Gavatar, а там еще и регистрироваться надо! 麻烦 :o

Equ

Quote from: ruston-group on 08 July 2010 06:11:33
В настройках личного кабинета неудобная смена аватара, нельзя напрямую заргрузить с компютера, только через Gavatar, а там еще и регистрироваться надо! 麻烦 :o

Да, нам уже надо пожаловались. Сейчас работаем над более важным функционалом, но, возможно, в будущем добавим возможность загружать аватары с компьютера.

marri2067

Народ, а про словарь Abbyy Lingvo что скажете? Друг пользовался французским - вроде нравился. Китайский есть у них? Кто в курсе?


Equ

Quote from: marri2067 on 09 July 2010 15:40:45
Народ, а про словарь Abbyy Lingvo что скажете? Друг пользовался французским - вроде нравился. Китайский есть у них? Кто в курсе?

Раньше было совсем плохо у них с китайским. В последней версии вроде добавили несколько словарей, но этого все равно мало.

anima***

Предлагался на форуме вариант х3, прекрасный!
Великолепные английский, французский и другие.
Китайский хорош, особенно если загрузить словарей.

Equ

Quote from: anima*** on 09 July 2010 16:02:03
Предлагался на форуме вариант х3, прекрасный!
Великолепные английский, французский и другие.
Китайский хорош, особенно если загрузить словарей.

С английским там действительно все хорошо, много словарей + пользователи сделали много словарей под Лингво. С китайским до выхода последней версии было не очень хорошо, в китайско-русском направлении работал только Котов, насколько я помню, а Котова однозначно мало, даже для студентов. Сейчас туда добавлены юридический словарь, финансово-экономический и еще несколько. Если добавить оцифрованный словарь Ошанина (тоже на форуме где-то есть), то будет совсем неплохо.

anima***

Кстати, може бути, кто-нибудь знает, как скачать International Chinese Characters Dictionary (Zho-Zho)
(lingvo_chinchardict1.0), написано - бесплатный, но не дается. Тут важно именно знание КАК скачать. Хотелось бы, но не получается.

marri2067

Прочитал, что оказывается недавно вышел отдельный словарь ABBYY Lingvo на Китайском языке http://www.ixbt.com/news/all/index.shtml?13/50/56 .
Раньше китайские словари были дополнительными к  ABBYY Lingvo x3. Надо попробовать новый словарь - там база хорошая вроде

Equ

Quote from: marri2067 on 12 July 2010 13:39:20
Прочитал, что оказывается недавно вышел отдельный словарь ABBYY Lingvo на Китайском языке http://www.ixbt.com/news/all/index.shtml?13/50/56 .
Раньше китайские словари были дополнительными к  ABBYY Lingvo x3. Надо попробовать новый словарь - там база хорошая вроде

Да, это как раз то, о чем я написал чуть выше.

qleap

Вопрос по поводу БКРС:

Почему-то сходу не нашел пару иероглифов

上 [shàng]
一 [yī]


Это какой-то известный баг при конвертации?

Equ

Quote from: qleap on 20 July 2010 21:43:22
Вопрос по поводу БКРС:

Почему-то сходу не нашел пару иероглифов

上 [shàng]
一 [yī]


Это какой-то известный баг при конвертации?

Да, к сожалению, при конвертации некоторые иероглифы не попали. Но сейчас мы составляем список иероглифов, с которыми проблемы/которые не попали, постепенно постараемся восполнить все недостающие иероглифы.

qleap

Quote from: Equ on 20 July 2010 21:53:02
Да, к сожалению, при конвертации некоторые иероглифы не попали. Но сейчас мы составляем список иероглифов, с которыми проблемы/которые не попали, постепенно постараемся восполнить все недостающие иероглифы.
Но ведь не только гнездовые иероглифы, статья 一一 из БКРС, например, тоже отсутствует.
Извините за любопытство, а почему не попали? Потому что статьи были слишком длинные для конкретных гнездовых иероглифов (а для этих двух они действительно *очень* длинные) или незакрытые комментарии прокрались?

Equ

Quote from: qleap on 21 July 2010 09:32:19
Но ведь не только гнездовые иероглифы, статья 一一 из БКРС, например, тоже отсутствует.
Извините за любопытство, а почему не попали? Потому что статьи были слишком длинные для конкретных гнездовых иероглифов (а для этих двух они действительно *очень* длинные) или незакрытые комментарии прокрались?

Как раз при импорте в БД они и не попали (иероглиф + статья). Т.е. не могло получиться так, что иероглиф попал, а статья нет. Если не попал иероглиф, значит, и статья тоже не попала. Случиться это могло по разным причинам. Наиболее вероятная: при оцифровке БКРС было достаточно много ошибок (как никак более 200 тыс. словарных статей, да еще каких), где-то закрывающий тег не поставили, где-то еще что-то упустили, а при импорте использовались специальные автоматизированные скрипты, которые могли "съесть" часть статей из-за отсутствующих закрывающих/открывающих тегов + сами скрипты не идеальны. Комментарии тоже могли  сделать свое дело. Из 204 тыс. карточек, около 2 тыс. не попали. У нас запланирована некая "инспекция" в добавок, к тому, что ведется список недостающих иероглифов, чтобы БКРС был представлен в "полном комплекте" =)

qleap

Quote from: Equ on 21 July 2010 09:58:13
Как раз при импорте в БД они и не попали (иероглиф + статья). Т.е. не могло получиться так, что иероглиф попал, а статья нет. Если не попал иероглиф, значит, и статья тоже не попала. Случиться это могло по разным причинам. Наиболее вероятная: при оцифровке БКРС было достаточно много ошибок (как никак более 200 тыс. словарных статей, да еще каких), где-то закрывающий тег не поставили, где-то еще что-то упустили, а при импорте использовались специальные автоматизированные скрипты, которые могли "съесть" часть статей из-за отсутствующих закрывающих/открывающих тегов + сами скрипты не идеальны. Комментарии тоже могли  сделать свое дело. Из 204 тыс. карточек, около 2 тыс. не попали. У нас запланирована некая "инспекция" в добавок, к тому, что ведется список недостающих иероглифов, чтобы БКРС был представлен в "полном комплекте" =)
Спасибо за комментарий.
Но насколько мне известно (поскольку я делал конвертацию для сайта www.vostokpedia.ru) ошибки DSL-тэгах в самих статьях вроде бы отсутствуют, единственная подстава - это были незакрытые комментарии с номерами страниц (типа {1342 ), из-за чего выпали некоторые страницы бумажного словаря.
Ошибки оцифровки в самих статьях естественно есть, но насколько я понимаю, на конвертацию они не должны оказывать существенного влияния.

Спасибо за удобный словарь :)

Equ

Quote from: qleap on 21 July 2010 12:35:56
Спасибо за комментарий.
Но насколько мне известно (поскольку я делал конвертацию для сайта www.vostokpedia.ru) ошибки DSL-тэгах в самих статьях вроде бы отсутствуют, единственная подстава - это были незакрытые комментарии с номерами страниц (типа {1342 ), из-за чего выпали некоторые страницы бумажного словаря.
Ошибки оцифровки в самих статьях естественно есть, но насколько я понимаю, на конвертацию они не должны оказывать существенного влияния.

Спасибо за удобный словарь :)

Надеюсь, все-таки, решим проблему. Спасибо, что пользуетесь словарем =)

neft`

Ребята, за словарь спасибо огромное. С первого взгляда не могу найти минусов ни в наполнении ни в дизайне. Молодцы! Программировали сами?

Equ

Quote from: neft` on 22 July 2010 11:48:56
Ребята, за словарь спасибо огромное. С первого взгляда не могу найти минусов ни в наполнении ни в дизайне. Молодцы! Программировали сами?

Спасибо за отзыв! Программировали и продолжаем программировать сами =)

neft`

Quote from: Equ on 23 July 2010 07:03:16
Спасибо за отзыв! Программировали и продолжаем программировать сами =)

Тогда вдвойне молодцы!

Interpreter

извините, но не могу найти этот самый онлайн-словарь Zhonga.ru, дайте ссылку пожалуйста, перекопала ветку, не увидела :o
My life - my rules. Don't like my rules-get out my life.