• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

WWW.ZHONGA.RU Ваши советы, пожелания и замечания

Started by Equ, 22 January 2010 17:40:43

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

fidga

спасибо за словарь! хотелось бы, чтобы указывалась часть речи слов при использовании перевода с китайского на русский.

Equ

Quote from: fidga on 26 February 2010 11:25:19
спасибо за словарь! хотелось бы, чтобы указывалась часть речи слов при использовании перевода с китайского на русский.

Мы уже как-то отвечали на такую просьбу. Дело в том, что в существующие словари вносить изменения нет смысла, иначе словарь Ошанина перестанет быть словарем Ошанина (то же самое с любым другим словарем). Для многих слов, которые могут быть использованы в качестве разных частей речи, это уже указано. Другое дело, когда пользователи будут добавлять новые слова сами, там будет возможность указать часть речи.

А за отзыв спасибо!

LiBeiFeng

Quote from: Equ on 24 February 2010 12:05:49

3. Дело в том, что при импорте БКРС заголовки статей были преобразованы в упрощенные формы (нужно было исправлять очень много ошибок в БКРС, поэтому для упрощения задачи конвертировали), а при импорте Котова традиционные формы не трогали. На самом деле, поиск идет "как есть", т.е. если введен традиционный иероглиф, то ищется именно он. Если же традиционный вариант не найден, то только после этого он преобразуется в упрощенный и заново идет поиск по базе. Примеры в БКРС, однако, не конвертировались в упрощенные (и не собираемся этого делать). Как вариант решения проблемы (для тех, кому необходимы традиционные формы) можно добавить отображение традиционного написания слова на странице его перевода, как на nciku.com - иероглиф и в скобках его традиционный вариант.


Эх, а это вы всё-таки зря сделали! БКРС тем и был ценен, что был исходно в традиционных формах, упр. были добавлены позже скриптом. Т.е. была исходно возможность в электронном словаре сохранить обе формы и работать с ними по выбору и желанию пользователя, причем это не составляло сделать никакого труда.
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Equ

Quote from: LiBeiFeng on 01 March 2010 11:31:46
Эх, а это вы всё-таки зря сделали! БКРС тем и был ценен, что был исходно в традиционных формах, упр. были добавлены позже скриптом. Т.е. была исходно возможность в электронном словаре сохранить обе формы и работать с ними по выбору и желанию пользователя, причем это не составляло сделать никакого труда.

По сути ведь разницы нет - хранить в упрощенной или традиционной форме, первое во второе и наоборот преобразуется легко с помощью скриптов =) Просто добавлю возможность отображения традиционного варианта рядом с упрощенным, проблем возникнуть не должно.

Fozzie

Quote from: Equ on 01 March 2010 11:44:09
По сути ведь разницы нет - хранить в упрощенной или традиционной форме, первое во второе и наоборот преобразуется легко с помощью скриптов =)
Да неужели?! Сами до такого додумались или это над Вами кто-то зло подшутил? 
據梧

Equ

Quote from: Fozzie on 01 March 2010 14:11:09
Да неужели?! Сами до такого додумались или это над Вами кто-то зло подшутил?

Хм. О чем это Вы?

Если Вы имеете в виду конвертацию упрощенного иероглифа в традиционный, либо наоборот, то это абсолютно не проблема. Поясню: существует соответствие упрощенных и традиционных иероглифов, которые сохранены в массиве данных в виде "трад. - упр.". Чтобы отобразить традиционный вариант иероглифа делается запрос в тот самый массив данных и получается соответствующее значение. То же самое работает и в обратном направлении. Поэтому вопрос в какой форме хранить иероглиф значения практического не имеет. Важнее в какой форме его отображать - в традиционной или упрощенной, а может и сразу в двух, что мы и собираемся сделать.

Fozzie

QuoteЕсли Вы имеете в виду конвертацию упрощенного иероглифа в традиционный, либо наоборот, то это абсолютно не проблема. Поясню: существует соответствие упрощенных и традиционных иероглифов, которые сохранены в массиве данных в виде "трад. - упр.". Чтобы отобразить традиционный вариант иероглифа делается запрос в тот самый массив данных и получается соответствующее значение. То же самое работает и в обратном направлении.

:o  Понятно. Тогда no comment.
據梧

AlexKey(小北)

А рукописный ввод так до сих пор и не работает. Вин ХР, браузер Гугл Хром.
"Граммар-наци часто подсказывает мне где вас надо поправить, он уже готовит свою черную книгу." (с)
小北♡小萌

Equ

Quote from: AlexKey(小北) on 04 March 2010 06:45:32
А рукописный ввод так до сих пор и не работает. Вин ХР, браузер Гугл Хром.

Как вариант, файрвол может блокировать внешние подключения.

AlexKey(小北)

Quote from: Equ on 04 March 2010 09:52:02
Как вариант, файрвол может блокировать внешние подключения.

В Хроме не работает ни дома, ни в офисе. Ни из под Вин хр, ни из под Убунту. Так что боюсь не в подключениях дело (тот же аякс в поле ввода отрабатывает на все сто, а в рукописном вводе варианты не отображаются вообще никогда). Только что в офисе проверил ИЕ6, Опера 10, ФФ 3.5.3 так же не работают. Дома еще проверю в ИЕ7 и 8, а вдруг заработает =)
"Граммар-наци часто подсказывает мне где вас надо поправить, он уже готовит свою черную книгу." (с)
小北♡小萌

LiBeiFeng

Quote from: Equ on 01 March 2010 11:44:09
По сути ведь разницы нет - хранить в упрощенной или традиционной форме, первое во второе и наоборот преобразуется легко с помощью скриптов =) Просто добавлю возможность отображения традиционного варианта рядом с упрощенным, проблем возникнуть не должно.

Разница есть и очень большая! Никакой скрипт не преобразует упр. текст полностью идеально в трад. покольку очень много знаков упрощались в КНР по принципу "несколько в один" или же вообще отдельные знаки изымались из употребления, а их значения тупо перегружались на другие (зачастую даже с другим чтением). Т.е. эта информация в принципе не восстановима автоматическими методами.  Существуют проблемы также и с обратной конвертацией, но куда меньшие, поскольку исходно неупрощенный китайский текст содержит больше информации чем упрощенный.
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Equ

Quote from: AlexKey(小北) on 04 March 2010 10:39:25
В Хроме не работает ни дома, ни в офисе. Ни из под Вин хр, ни из под Убунту. Так что боюсь не в подключениях дело (тот же аякс в поле ввода отрабатывает на все сто, а в рукописном вводе варианты не отображаются вообще никогда). Только что в офисе проверил ИЕ6, Опера 10, ФФ 3.5.3 так же не работают. Дома еще проверю в ИЕ7 и 8, а вдруг заработает =)

Странно, у меня под Win7 в Chrome 4.0.249.89, IE8, Safari 4 и Firefox 3.6 все нормально работает. Единственное, достаточно долго ждать приходится иногда для получения списка иероглифов.

Quote from: LiBeiFeng on 04 March 2010 11:45:38
Разница есть и очень большая! Никакой скрипт не преобразует упр. текст полностью идеально в трад. покольку очень много знаков упрощались в КНР по принципу "несколько в один" или же вообще отдельные знаки изымались из употребления, а их значения тупо перегружались на другие (зачастую даже с другим чтением). Т.е. эта информация в принципе не восстановима автоматическими методами.  Существуют проблемы также и с обратной конвертацией, но куда меньшие, поскольку исходно неупрощенный китайский текст содержит больше информации чем упрощенный.

Тогда будем думать, как это решать. Но сразу оговорюсь, что на введении традиционных иероглифов тратить много времени, к сожалению, не смогу. Хотелось бы удовлетворить нужды всех, но такого не бывает, поэтому ориентироваться приходится на большинство.

Кстати (из личного интереса), кроме тайваньцев и изучающих вэньянь, кто использует традиционные иероглифы в повседневной жизни? Просто мне сложно представить, т.к. учился на материковом Китае, изучал с самого начала только упрощенные иероглифы, да и по работе мне никогда не нужны были традиционные.

Igera

 Большое спасибо за словарь.Занимался составлением списка острых специй,которых мне нельзя употреблять в пищу:чеснок,перец,хрен,горчица...Чемерицу не нашел,может и еще что-то..Жалко,что нет готовых фраз на эту тему.Хочу наклеить эти слова на чистый лист и указать стрелками:острая пища=болезнь=смерть=штраф=суд...Может это подействует на поваров?Кстати я не одинок в этой беде.Как ни просишь готовить без специй - все бесполезно.Сильно мучился с животом при путешествии по Индии....Прошу прощения,что слегка вышел за рамки темы...
Совершенству нет предела

OGT

Каков словарный запас словаря? Сегодня нужно было слово труба перевести на кит., но в словаре его не оказалось.

Equ

Quote from: Igera on 09 March 2010 20:10:52
Большое спасибо за словарь.Занимался составлением списка острых специй,которых мне нельзя употреблять в пищу:чеснок,перец,хрен,горчица...Чемерицу не нашел,может и еще что-то..Жалко,что нет готовых фраз на эту тему.Хочу наклеить эти слова на чистый лист и указать стрелками:острая пища=болезнь=смерть=штраф=суд...Может это подействует на поваров?Кстати я не одинок в этой беде.Как ни просишь готовить без специй - все бесполезно.Сильно мучился с животом при путешествии по Индии....Прошу прощения,что слегка вышел за рамки темы...
Возможно, и фразы скоро будут, пользователи сейчас активно добавляют слова и примеры использования.
А проблемы с питанием, к сожалению, у многих бывают. Мне тоже как-то приходилось обращаться к врачу по этому поводу :(

Quote from: CLS63 on 10 March 2010 00:26:34
Каков словарный запас словаря? Сегодня нужно было слово труба перевести на кит., но в словаре его не оказалось.
Запас словаря зависит от направления перевода, русско-китайское направление на данный момент ограничено словарем под ред. Барановой и Котова. В скором времени и в этом направлении пользователи смогут добавлять свои слова, поэтому, надеюсь, запас будет расширяться.

MaliCN

у меня единственное пожелание - сделайте, пожалуйста шрифт иероглифов чуть покрупнее - в окошке выбора иероглифов при рукописном вводе
глаза ломаются
а так все лучше и лучше  :)
Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

Equ

Quote from: M-A-L-I on 10 March 2010 14:20:06
у меня единственное пожелание - сделайте, пожалуйста шрифт иероглифов чуть покрупнее - в окошке выбора иероглифов при рукописном вводе
глаза ломаются
а так все лучше и лучше  :)

Обязательно сделаем, это известная проблема. Вообще, планируем переделать рукописный ввод, чтобы был шустрее и крупнее :)

ЮЮ474

Согласна с M-A-L-I....
это если уж совсем придераться, а так все на высшем уровне, спасибо большое за проделаную работу, пользуюсь с удовольствием)))) :)
Благоговение - чувство, испытываемое человеком к Богу и собакой к человеку
(Амброз Бирс)
QQ 651278679

MaliCN

ну тема то - советы и пожелания. по-моему, очень актуальное замечание. глаза китаиста всегда страдают от перенапряжения :)
Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

areskz

Quote from: Equ on 24 February 2010 12:05:49
Достал убунту, буду в ближайшие дни тестировать.

Ну как там, есть продвижение?

Equ

Quote from: areskz on 16 March 2010 20:58:27
Ну как там, есть продвижение?

Тестировали. Проблемы в работе adobe flash под *nix, поэтому, как я уже писал выше, будем переписывать на другой технологии.

Ashini

Предлагаю:

1) видоизменить опцию "часть речи". Китайский - язык изолирующий, в нем одно и то же слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. Если отмечать часть речи, то не у самого слова, а у его значений

2) аналогично - с опцией "тематика". Какая тематика может быть у иероглифов типа 经 или 参, у которых огромное множество самых разных значений? Или, например, возьмем слово 杂种. У него может быть как приличное значение "метис", так и жаргонное "ублюдок" (прошу прощения за лексику, недавно переводила блатной китайский рассказ, поэтому этот пример мне ближе :) )

3) изменить систему отзывов и предложений на самом сайте: чтобы написать свои пожелания, нужно еще где-то дополнительно зарегистрироваться, что отбивает всякую охоту их писать :)

4) аналогично - с аватарами пользователей: их нужно либо вообще не менять, либо не отсылать людей непонятно куда)

С уважением, Мария =)

Ashini

5) предлагаю добавить в "тематику" раздел "имена собственные"

Equ

Quote from: Ashini on 23 March 2010 17:30:00
Предлагаю:

1) видоизменить опцию "часть речи". Китайский - язык изолирующий, в нем одно и то же слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. Если отмечать часть речи, то не у самого слова, а у его значений

2) аналогично - с опцией "тематика". Какая тематика может быть у иероглифов типа 经 или 参, у которых огромное множество самых разных значений? Или, например, возьмем слово 杂种. У него может быть как приличное значение "метис", так и жаргонное "ублюдок" (прошу прощения за лексику, недавно переводила блатной китайский рассказ, поэтому этот пример мне ближе :) )

3) изменить систему отзывов и предложений на самом сайте: чтобы написать свои пожелания, нужно еще где-то дополнительно зарегистрироваться, что отбивает всякую охоту их писать :)

4) аналогично - с аватарами пользователей: их нужно либо вообще не менять, либо не отсылать людей непонятно куда)

С уважением, Мария =)

Мария, спасибо большое за замечания. Попробую по порядку на них ответить.

1) Здесь несколько вариантов:
- не указывать явно часть речи (это необязательная опция)
- на каждую часть речи добавлять отдельный перевод (с указанием части речи из списка)
- не указывать часть речи из списка, а указать в комментариях
- не указывать часть речи из списка, а указать ее в самой словарной статье (в поле для перевода)

2) Для одиночных иероглифов указывать тематику можно опять же в самой словарной статье. Выбор тематики также не является обязательным.

3) Слева на сайте есть зеленая кнопка "Оставьте свой отзыв", где можно оставить отзыв без необходимости регистрироваться :) Вообще, скоро будет форум (он у нас есть давно, но пока не запущен для общественности), где можно будет более комфортно общаться.

4) Система аватаров на сайте работает через сервис ru.gravatar.com. Все больше людей пользуются им, это удобно и для них и для разработчиков. Если менять аватар не хочется, то и не нужно этого делать, это добровольно, а отсылать приходится, чтобы люди хотя бы знали, где можно поменять его при необходимости :)

Quote from: Ashini on 23 March 2010 17:54:39
5) предлагаю добавить в "тематику" раздел "имена собственные"

5) Добавил в список "Часть речи" вариант "Существительное (имя собственное)".

Если есть еще какие-то вопросы, с удовольствием не них отвечу.

Ashini

 
QuoteСлева на сайте есть зеленая кнопка "Оставьте свой отзыв", где можно оставить отзыв без необходимости регистрироваться
Возможно, я как-то неправильно действовала, но мне это почему-то не удалось. Именно с зеленой кнопкой. ???

У меня еще вот такой вопрос: насколько я понимаю, Джунга сделана на основе версии словаря Ошанина для Lingvo? У меня просто есть сам словарь в формате djvu. В первом томе, помимо указателя и географических названий, есть еще династийные имена китайских правителей, а также некоторые китайские меры веса, объема и т.п., которых в Вашем словаре нет.

Кстати, у меня есть шанхайский китайско-русский словарь (в народе "кирпич") в том же djvu. Если хотите, я могу Вам его прислать.