• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

WWW.ZHONGA.RU Ваши советы, пожелания и замечания

Started by Equ, 22 January 2010 17:40:43

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ctrn

круто, спасибо! спасибо, что вы так эээ интерактивны!

ещё ошибка в словаре Котова:
http://www.zhonga.ru/character/cn/118176
未 [wèi]
3) время с 1 до 3 часов ночи

а ведь на самом деле это время с часа до трёх дня, и в Ошанине то же сказано.


вообще, пользуясь случаем, хочу сказать, что очень благодарна тем, кто над zhonga.ru работает, без него жизнь была бы значительно сложнее.


Equ

Quote from: ctrn on 02 February 2011 23:17:14
круто, спасибо! спасибо, что вы так эээ интерактивны!

ещё ошибка в словаре Котова:
http://www.zhonga.ru/character/cn/118176
未 [wèi]
3) время с 1 до 3 часов ночи

а ведь на самом деле это время с часа до трёх дня, и в Ошанине то же сказано.


вообще, пользуясь случаем, хочу сказать, что очень благодарна тем, кто над zhonga.ru работает, без него жизнь была бы значительно сложнее.

Действительно ошибка, исправили. Спасибо!

anima***

Неточность в пункте II статьи иероглифа 頏 (№ 14114 в бумажном БРКС):

   II гл. háng, gāng
   слетать вниз, планировать, спускаться (о птицах)
   27A6C頏
yínháng
то вверх, то вниз они (ласточки) летят

(для первого иероглифа я дал код 27A6C)

Equ

Quote from: anima*** on 09 February 2011 18:28:41
Неточность в пункте II статьи иероглифа 頏 (№ 14114 в бумажном БРКС):

   II гл. háng, gāng
   слетать вниз, планировать, спускаться (о птицах)
   27A6C頏
yínháng
то вверх, то вниз они (ласточки) летят

(для первого иероглифа я дал код 27A6C)

Неточность исправил, спасибо, а вот по коду иероглиф найти не могу. Можете полностью написать?

anima***

Немножко не понял. На форуме иероглифы из расширенного диапазона SimSun Founder Extended не отображаются, поэтому указал иероглиф кодом: 27A6C.
В Word сразу после кода ставится курсор и нажимаются клавиши Alt и X (латинское), появляется иероглиф. Его вид на картинке.

Equ

Quote from: anima*** on 09 February 2011 19:55:05
Немножко не понял. На форуме иероглифы из расширенного диапазона SimSun Founder Extended не отображаются, поэтому указал иероглиф кодом: 27A6C.
В Word сразу после кода ставится курсор и нажимаются клавиши Alt и X (латинское), появляется иероглиф. Его вид на картинке.

Так, вроде, исправил. Единственное, этот иероглиф некорректно отображается, известная ошибка, будет скоро исправлена.

anima***

      Интересно было бы узнать, может, кто-нибудь знает, что это за ласточки, явно это цитата из какого-то известного произведения. Я где мог поискал, но не нашел.
      Кстати, статья на рассматриваемый иероглиф - один из многочисленных примеров того, как в БКРС (и не только в нем) заглавный иероглиф описывается через другой, которого нет в списке. Вообще-то это неправильно, не структурально.
      С уважением.

anima***

В статье на иероглиф 尻 (№ 13396 БКРС) случайно наткнулся на опечатку:
      вместо чад нужно зад.
С уважением.


Equ

Quote from: anima*** on 15 February 2011 20:21:55
В статье на иероглиф 尻 (№ 13396 БКРС) случайно наткнулся на опечатку:
      вместо чад нужно зад.
С уважением.

Спасибо за внимательность! Исправлено :)

ctrn

1) ошибка странная в словаре Котова:
http://www.zhonga.ru/character/cn/124590
象话  [xiànghuà]
разумно; прилично
不象话 bù xiànghuà — ни на что не похоже
棋 xiàngqí — шахматы
下象 xià xiàng — играть в шахматы
手 xiàngshǒu — шахматист

это словарная статья про xiànghuà, а шахматы, наверно, случайно туда попали.


2) опечатка в Ошанине:
www.zhonga.ru/character/cn/163143
毛病 [máobing]
1) недостаток, изъян, норок, дефект; погрешность
("порок", наверно, всё-таки)

Equ

Quote from: ctrn on 26 February 2011 15:29:07
1) ошибка странная в словаре Котова:
http://www.zhonga.ru/character/cn/124590
象话  [xiànghuà]
разумно; прилично
不象话 bù xiànghuà — ни на что не похоже
棋 xiàngqí — шахматы
下象 xià xiàng — играть в шахматы
手 xiàngshǒu — шахматист

это словарная статья про xiànghuà, а шахматы, наверно, случайно туда попали.


2) опечатка в Ошанине:
www.zhonga.ru/character/cn/163143
毛病 [máobing]
1) недостаток, изъян, норок, дефект; погрешность
("порок", наверно, всё-таки)

Спасибо! Порок исправил, примеры Котова с шахматами убрал, т.к. они там действительно не вписываются.

anima***

Случайно наткнулся на такое (с моей точки зрения) несоответствие в статье к иероглифу БКРС № 15101 藝 в сочетании
藝文鹽
yìwénjiān
инспектор литературных произведений (должность, установленная при династии Юань для перевода на монгольский язык конфуцианских канонов)
(так в бумажном словаре, в Лингве его нет).
Последний иероглиф 鹽 yán соль, как мне кажется, здесь ошибочен, к тому же и  транскрипция не та.
Известно сочетание (см.  漢語大詞典)
藝文監
которое, мне кажется, более соответствует переводу.
То есть, должно быть так:
藝文監
yìwénjiān
инспектор литературных произведений (должность, установленная при династии Юань для перевода на монгольский язык конфуцианских канонов)
С уважением, на Ваше усмотрение.

Equ

Quote from: anima*** on 02 March 2011 14:25:41
Случайно наткнулся на такое (с моей точки зрения) несоответствие в статье к иероглифу БКРС № 15101 藝 в сочетании
藝文鹽
yìwénjiān
инспектор литературных произведений (должность, установленная при династии Юань для перевода на монгольский язык конфуцианских канонов)
(так в бумажном словаре, в Лингве его нет).
Последний иероглиф 鹽 yán соль, как мне кажется, здесь ошибочен, к тому же и  транскрипция не та.
Известно сочетание (см.  漢語大詞典)
藝文監
которое, мне кажется, более соответствует переводу.
То есть, должно быть так:
藝文監
yìwénjiān
инспектор литературных произведений (должность, установленная при династии Юань для перевода на монгольский язык конфуцианских канонов)
С уважением, на Ваше усмотрение.

Хм, интересно. Думаю, стоит подождать когда будет более точная оцифрованная версия словаря (вроде над этим сейчас работают), а там уже решим.

quete


Equ


anima***

      Маленькое замечание:
в статье к иероглифу 貒 в примере
      揣弓 лук из рога туаня
должен быть заглавный иероглиф.

Equ

Quote from: anima*** on 04 April 2011 12:52:29
      Маленькое замечание:
в статье к иероглифу 貒 в примере
      揣弓 лук из рога туаня
должен быть заглавный иероглиф.

Спасибо, исправлено!

LY-sh

Привет!
Ошибка в этой статье  БКРС, ошибка в иероглифе
http://www.zhonga.ru/character/cn/73799
иероглиф перепутан с иероглифом
т.е. перевод ошибочно дан на несуществующее 学乘
на 学乖 я добавил перевод  ;), а "学乘" исправьте или удалите
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

anima***

Quote from: 李毅 on 12 April 2011 08:46:06
Привет!
Ошибка в этой статье  БКРС, ошибка в иероглифе


Спасибо, у себя исправил.

ctrn

тоже мелочь

http://www.zhonga.ru/character/cn/176490
в словаре Котова:
他咳得厉害 tā kéde hěn lìhai — он очень сильно кашляет

а 很-то и пропущено.

Equ

Всем большое спасибо! Ошибки исправил :)

anima***

Малюсенькое замечание:
      В бумажном БКРС есть иероглиф № 03845 銒, которого нет в БКРС для Лингвы, там он почему-то заменен иероглифом 鈃, которого в свою очередь нет в бумажном словаре и  который выпадает из порядка расположения иероглифов по русской системе. У двух иероглифов разные компоненты с разным значением, естественно, разные коды, разное число черт. Иероглиф銒 вроде бы не менее ходовой, чем 鈃, имеет и другие переводы, например, треножник, суп, гора, колокол... Бывает, конечно, когда нечем заменить, но тут вот он, иероглиф, рядом, на виду.
      Может быть, есть основания для такой замены, о которых я не знаю?

Equ

Quote from: anima*** on 27 April 2011 10:54:05
Малюсенькое замечание:
      В бумажном БКРС есть иероглиф № 03845 銒, которого нет в БКРС для Лингвы, там он почему-то заменен иероглифом 鈃, которого в свою очередь нет в бумажном словаре и  который выпадает из порядка расположения иероглифов по русской системе. У двух иероглифов разные компоненты с разным значением, естественно, разные коды, разное число черт. Иероглиф銒 вроде бы не менее ходовой, чем 鈃, имеет и другие переводы, например, треножник, суп, гора, колокол... Бывает, конечно, когда нечем заменить, но тут вот он, иероглиф, рядом, на виду.
      Может быть, есть основания для такой замены, о которых я не знаю?

Интересное замечание. Я себе пометил, но пока трогать не буду. Когда запустим новую версию словаря (сейчас в разработке), тогда можно будет коллективно обсудить эти моменты.

Вeтер

хочется, чтобы словарь нормально воспринимал слова написаные капс-локом

еще пожелание - включить возможность найти добавленные пользователями слова, например Хэллоуин http://www.zhonga.ru/character/cn/227379 - это слово есть, однако найти его на русском невозможно.
Точно так же - недавно добавил http://www.zhonga.ru/character/cn/398291 - но в поиске найти невозможно, как и другие добавленные пользователями слова

если это связано исключительно с техническими причинами - то очень хотелось бы включения этой функции, если это связано с боязнью, что пользовательский перевод будет ошибочным (при отсутствии соответствующей словарной статьи рядышком), то мне кажется, во-первых - недаром на сайте есть премодерация, она то и должна все слова проверять по своим источникам, значит если допустили  - то уже правильно, ну и два - модерация тоже живые люди, но надпись вроде: "за пользовательские переводы не ручаемся" - избавит от ответственности ) а пользы будет вагон - расширение словаря будет не только на китайско-русский перевод, но и обратно. а так односторонне как-то )

天外有天,人上有人

Вeтер

Еще несколько пожеланий, навеянных сравнением Джунги с онлайн-проектом БКРС (по указанным ниже причинам БКРС иногда является более приоритетным словарем для поиска)
1. увеличить кол-во одновременно вставляемых в поиск слов
иногда, когда надо перевести какую-нибудь фразу - хочешь вставить все предложение, чтобы видеть сразу весь список значений, но Джунга позволяет не больше 5-6 иероглифов, из-за чего приходится дробить предложение, что не всегда удобно
2. сделать такую же функцию как у БКРС - "слова  на стыке", тоже очень удобно
3. можно и машинный перевод, как в БКРС, хотя это, конечно и не важно, но иногда, когда фраза больно длинная или большая помогает выстроить какой-то общий смысл в голове
4. примеры со словами, которые начинаются с этого слова (которые в словаре Котова) хочется видеть сразу открытыми, чтобы не нужно было щелкать на вкладку "словарь котова" и уже там искать примеры, а сразу - как главное приложение снизу, под примерами, как примеры

Ну и, пожалуй, последнее - голубая мечта - сделать поиск слов не только НАЧИНАЮЩИХСЯ с какого-то иероглифа, но и заканчивающися им, и просто - имеющих его в составе )))) Не думаю, что это легко реализовать, но если это реализовать - это будет просто огромный плюс словарю, так как частенько бывает так, что видишь двуслог, второй слог знаешь как читать, а первый ну никак - и вместо того, чтобы вырисовывать первый иероглиф можно было бы просто быстренько проглядеть этот список... Хотя хз, может быть в некоторых случаях этот список будет СЛИШКОМ велик, фиг знает ) но идея, я думаю, ясна  :)
天外有天,人上有人