• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

WWW.ZHONGA.RU Ваши советы, пожелания и замечания

Started by Equ, 22 January 2010 17:40:43

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

AlexKey(小北)

Ну не обязательно сразу же делать 2229 протокол, но можно начать с простого чтобы вписывалось в него.

По поводу функционала хотелось бы иметь возможность видеть следующее:
1)запрос - слово (иероглиф), ответ - перевод.
2)по запросу случайная пара - иероглиф-перевод.
Ну и хотелось бы получать все это простым чтением УРЛа  ::) с возвратом XML например  ::)
"Граммар-наци часто подсказывает мне где вас надо поправить, он уже готовит свою черную книгу." (с)
小北♡小萌

LY-sh

Классный словарь!
Вообще здорово, что кроме "академической базы" словарь поплняется словами и переводами пользователей. Это здорово, ведь столько переводчиков работает в разнообразнейших отраслях и много кому не лень поделиться с коллегами переводами специальных терминов, понятий да и просто встречаемых в работе и быту в Китае слов :)
Желаю дальнейшего развития ресурсу, успехов, здоровья и энтузиазма создателям :)
И надеюсь, что 词汇量 словаря будет с каждым днем все богаче и богаче ;)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Equ

Quote from: 李毅 on 28 October 2010 02:59:46
Классный словарь!
Вообще здорово, что кроме "академической базы" словарь поплняется словами и переводами пользователей. Это здорово, ведь столько переводчиков работает в разнообразнейших отраслях и много кому не лень поделиться с коллегами переводами специальных терминов, понятий да и просто встречаемых в работе и быту в Китае слов :)
Желаю дальнейшего развития ресурсу, успехов, здоровья и энтузиазма создателям :)
И надеюсь, что 词汇量 словаря будет с каждым днем все богаче и богаче ;)

Спасибо! =)

qleap

Уважаемые авторы.

У меня вопрос, когда вы планируете внести остальные статьи из БКРС? Или это пока отложено до Нового Года?
До сих пор нет статьи, например, про иероглиф

Equ

Quote from: qleap on 04 November 2010 23:48:42
Уважаемые авторы.

У меня вопрос, когда вы планируете внести остальные статьи из БКРС? Или это пока отложено до Нового Года?
До сих пор нет статьи, например, про иероглиф

На это нужно время. По одному иероглифу добавлять, к сожалению, не вариант. Поэтому сначала сделаем более или менее полноценный список отсутствующих слов, а только потом уже будем добавлять. Более того, есть человек, который сейчас работает над исправлением ошибок в оцифрованном Ошанине (часть мы сами исправляли), возможно, когда все это будет готово, то и словарь восстановим из новой версии. Это работа не на один и не на два дня. Это долгий и тяжелый труд.

qleap

Quote from: Equ on 05 November 2010 15:44:36
На это нужно время. По одному иероглифу добавлять, к сожалению, не вариант. Поэтому сначала сделаем более или менее полноценный список отсутствующих слов, а только потом уже будем добавлять. Более того, есть человек, который сейчас работает над исправлением ошибок в оцифрованном Ошанине (часть мы сами исправляли), возможно, когда все это будет готово, то и словарь восстановим из новой версии. Это работа не на один и не на два дня. Это долгий и тяжелый труд.
пнятненько.
Грустно это как-то. Ну ладно.

LY-sh

Продолжаю с удовольствием использовать этот замечательный ресурс, сам часто добавляю, встреченные мною новые слова и отсутствующие в базе словаря :)
Но...
Есть претензия по поводу того, что некоторые пользователи добавляя новые китайские слова ленятся или забывают вписывать пиньинь... :(

Прошу администратора выделить поле транскрипции в обязаловку, не заполнив которое новое слово не будет добавлено в словарь. Я считаю, что добавляя слово в словарь уж совсем не так трудно писать и транскрипцию для удобства всех пользователей словаря, тем более китайские иероглифы без транскрипции с тонами, это лишь 50% знания об иероглифе имхо

спасибо за рассмотрение претензии
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Equ

Quote from: 李毅 on 13 November 2010 04:38:54
Продолжаю с удовольствием использовать этот замечательный ресурс, сам часто добавляю, встреченные мною новые слова и отсутствующие в базе словаря :)
Но...
Есть претензия по поводу того, что некоторые пользователи добавляя новые китайские слова ленятся или забывают вписывать пиньинь... :(

Прошу администратора выделить поле транскрипции в обязаловку, не заполнив которое новое слово не будет добавлено в словарь. Я считаю, что добавляя слово в словарь уж совсем не так трудно писать и транскрипцию для удобства всех пользователей словаря, тем более китайские иероглифы без транскрипции с тонами, это лишь 50% знания об иероглифе имхо

спасибо за рассмотрение претензии

Проблема действительно есть, мы обязательно подумаем как ее решить. Просто есть кое-какие нюансы. Например, если пользователь добавляет перевод к уже существующему слову, у которого есть пиньнь, ты мы заставим его повторно ввести пиньинь. Есть и другие моменты. Поэтому просто запрещать добавление без ввода пиньинь, наверное, не самое лучше решение. Но определенные мысли для решения есть, думаю что-нибудь придумаем =)

anima***

Ошибочка в Zhonga (такие обнаруживаются только случайно) в статье к иероглифу 烽 (БКРС № 04185 п.2): в конце китайского выражения нет заглавного иероглифа.
С уважением!

Equ

Quote from: anima*** on 13 November 2010 16:12:24
Ошибочка в Zhonga (такие обнаруживаются только случайно) в статье к иероглифу 烽 (БКРС № 04185 п.2): в конце китайского выражения нет заглавного иероглифа.
С уважением!

Поправил, спасибо!

亚力

    Словарь замечательный, нареканий нет, кроме того, что к нему надо компьютер с интернетом ).
Не планируете создать его мобильную версию, на java? чтобы был такой же метод ввода, я имею в виду рисование иероглифов, сейчас очень много сенсорных телефонов и практически нет хороших русско-китайских словарей, а чтоб поддерживался метод ввода рисованием, так их совсем нет. я просто не в курсе, насколько это сложно.
    P.S. есть китайский электронный китайско-русский словарик формат вроде dict, точно не помню, надо посмотреть, если может помочь, скажите на какую почту послать.

Equ

Quote from: 亚力 on 19 November 2010 04:45:52
    Словарь замечательный, нареканий нет, кроме того, что к нему надо компьютер с интернетом ).
Не планируете создать его мобильную версию, на java? чтобы был такой же метод ввода, я имею в виду рисование иероглифов, сейчас очень много сенсорных телефонов и практически нет хороших русско-китайских словарей, а чтоб поддерживался метод ввода рисованием, так их совсем нет. я просто не в курсе, насколько это сложно.
    P.S. есть китайский электронный китайско-русский словарик формат вроде dict, точно не помню, надо посмотреть, если может помочь, скажите на какую почту послать.

Судя по тому количеству пользователей, которым нужна мобильная версия, видимо, придется сделать и ее =) Но уже точно не в этом году...

По поводу словаря, пришлите его, пожалуйста, на info@zhonga.ru, а мы посмотрим, что можно с ним сделать.

Спасибо!

LiBeiFeng

Quote from: anima*** on 13 November 2010 16:12:24
Ошибочка в Zhonga (такие обнаруживаются только случайно) в статье к иероглифу 烽 (БКРС № 04185 п.2): в конце китайского выражения нет заглавного иероглифа.
С уважением!

Поправил также и в офф-лайн версии, которая скоро будет выложена вместо существующей от 2008 (уже устаревшей) на Востокопедии.
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Equ

Quote from: LiBeiFeng on 23 November 2010 16:47:18
Поправил также и в офф-лайн версии, которая скоро будет выложена вместо существующей от 2008 (уже устаревшей) на Востокопедии.

Очень жду этой версии =)

LY-sh

Equ, в словарной статье на слово 锋利 http://www.zhonga.ru/character/cn/60641
опечатка в транскрипции (fānglì)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Equ

Quote from: 李毅 on 13 December 2010 04:08:12
Equ, в словарной статье на слово 锋利 http://www.zhonga.ru/character/cn/60641
опечатка в транскрипции (fānglì)

Спасибо, поправил!

4ubarrow

Добрый день! Недавно узнал про ваш словарь, попробовал - приятный дизайн, обширная словарная база.
Возник вопрос  -  планируете ли как-то объединять усилия с проектом bkrs.info? Пользуюсь им уже давно, часто добавляю слова или редактирую. У вас, насколько я понимаю, принцип примерно тот же самый. Получаются, силы пользователей-энтузиастов распыляются на 2 сайта.

Equ

Quote from: 4ubarrow on 14 December 2010 10:13:05
Добрый день! Недавно узнал про ваш словарь, попробовал - приятный дизайн, обширная словарная база.
Возник вопрос  -  планируете ли как-то объединять усилия с проектом bkrs.info? Пользуюсь им уже давно, часто добавляю слова или редактирую. У вас, насколько я понимаю, принцип примерно тот же самый. Получаются, силы пользователей-энтузиастов распыляются на 2 сайта.

Здравствуйте! Да, я понимаю, что получается неоднозначная ситуация. Мы с Павлом (bkrs.info) общались на эту тему, но, если я правильно его понял, то на данный момент он хочет оставить все как есть, т.к. у него со временем сейчас все сложно. По крайней мере, такая ситуация была месяца два назад. Я думаю, что к этому вопросу стоит вернуться после зимних праздников.

Equ

Quote from: anima*** on 15 December 2010 15:07:10
Случайно обнаружил, что в Zhonga нет иероглифа БКРС № 02780 瞀.
Вот текст к нему (не помню, откуда он у меня), может быть, это Вам поможет:
   mào; mòu; miǎo; wù
   I прил./наречие
   1) слепой, невидящий
   瞀視 уставиться слепым (невидящим) взглядом
   2) тупой, глупый, бестолковый; несведущий
   瞀儒 невежественный педант
   3) беспорядочный; хаотический, нагромождённый, спутанный
   4) * потупленный (о взгляде)
   II сущ.
   * спутанные волосы, космы
   III собств.
   Мао (фамилия)
瞀瞀
   mòumòu
   1) потупившись, не глядя прямо в глаза
   2) неясный, туманный, смутный
瞀病
   màobìng
   рябь в глазах, круги перед глазами; головокружение
瞀芮
   màoruì
   москит
瞀乱
瞀亂
   màoluàn
   смешанный; спутанный вместе; неразбериха


Здравствуйте! Скоро будет обновлена версия БКРС, в которой исправлены многие ошибки :)

亚力

Приветствую! не могли бы вы уточнить дату выхода офф-лайн версии Джунги?

Equ

Quote from: 亚力 on 17 December 2010 10:22:08
Приветствую! не могли бы вы уточнить дату выхода офф-лайн версии Джунги?

Здравствуйте! К сожалению, в ближайшее время мы не планируем выпускать оффлайн версию.

Ratson

Словарь как-то странно реагирует на слово 拜託, для второго иерога не показывает ни чтений, ни значений.
При этом, если ввести его отдельно, то чтения и значения показываются.

Equ

Quote from: Ratson on 02 January 2011 12:56:29
Словарь как-то странно реагирует на слово 拜託, для второго иерога не показывает ни чтений, ни значений.
При этом, если ввести его отдельно, то чтения и значения показываются.

Спасибо, что сообщили :) Мы вчера ночью переехали на новый сервер, поэтому такие косяки еще какое-то время будут появляться. Мы их постепенно исправляем.

ctrn

не знаю, в ту ли тему ли пишу, может, в какую другую надо, но да ладно.

http://www.zhonga.ru/character/cn/81395
опечатка в словаре Котова:
手闸 shǒuzhá — речной тормоз


http://www.zhonga.ru/character/cn/143388
ещё одна в Ошанине:
прикасаться головой к уху (обр. в знач.: говорить топотом; топотом, на ухо)

на самом деле же наверно "шёпотом".

Equ

Quote from: ctrn on 04 January 2011 01:46:27
не знаю, в ту ли тему ли пишу, может, в какую другую надо, но да ладно.

http://www.zhonga.ru/character/cn/81395
опечатка в словаре Котова:
手闸 shǒuzhá — речной тормоз


http://www.zhonga.ru/character/cn/143388
ещё одна в Ошанине:
прикасаться головой к уху (обр. в знач.: говорить топотом; топотом, на ухо)

на самом деле же наверно "шёпотом".

Спасибо, исправлено :)