• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Стихи - помогите опознать-перевести

Started by kr555, 27 November 2009 12:43:16

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

kr555

Всех приветствую.
Есть у меня каллиграфический японский свиток вот с такой надписью:
芝蘭得氣一庭香
Попытался перевести, что-то осмысленное составляется с трудом. В интернете эта фраза дословно не находится вообще, но зато находится 芝蘭得氣一庭秀 на множестве китайских сайтов. Насколько я понимаю, это что-то классическое из китайской поэзии.
Возможно, и какой-то канонический перевод есть?

kr555

Вот например одна из найденных ссылок
http://www.poetrys.org/phpbb/viewtopic.php?t=2060
искомая фраза под номером 67

Про что вообще тема по этой ссылке? (китайского не знаю...)

Papa HuHu

Это не стих, это парная надпись. Точнее ее половина. Поэтому могут быть некоторые варианты написания.
芝蘭得氣一庭香 = ирисы и орхидеи в сезон [расцветают], весь двор полон благоуханием
двойной смысл = когда в друзьях согласие есть, весь двор благоуханием полон.

kr555


kr555

А вдруг и еще одну фразу получится?
Я уже как-то на японском форуме вопрос задавал, ее смысл вроде и понятен, но выдать что-то поэтически-гладкое в качестве перевода не получается... Чайный дым какой-то, все настроение портит... Вот она:
茶烟永日香
присутствует в том числе вот на этом сайте
http://data.jxwmw.cn/index.php?doc-view-43578

ЮК

А вдруг и еще одну фразу получится?
Я уже как-то на японском форуме вопрос задавал, ее смысл вроде и понятен, но выдать что-то поэтически-гладкое в качестве перевода не получается... Чайный дым какой-то, все настроение портит... Вот она:
茶烟永日香
——————-

<元詩別裁>
方回
治圃杂书

芍藥抽紅銳,荼蘼縋綠長,
幾家蠶落紙,比屋燕分樑,
穀雨深春盡,茶煙永日香,
詩成懶磨墨,拄杖畫苔牆。

В вольном переводе:

Пиона распустились красные бутоны,
И розы ветка тянется к нему.
Два шелкопряда вдруг упали на бумагу,
То пара ласточек под крышей вьёт гнездо.
Апрельские дожди закончились давно,
Но чая аромат остался навсегда,
Уж тушь засохла, а стихи всё не закончу,
В задумчивости посохом рисую на стене.


ЮК

Небольшое добавление: 荼蘼 túmí малина венечная, т.е. невеста, но в русском языке Малина - это нечто другое..., а роза - это роза, чайная роза - аромат чая и т.д.

kr555

Спасибо, а этого 方回 можно где-нибудь в русском переводе найти? Сейчас попробовал в интернете поискать, не получилось...

ЮК

方回 на русском языке не встречал, а на китайском ищите среди 全宋詩 или, наприммер, на сайте (правда, только в упращёнке):

http://www.zhsc.net/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=21148

Papa HuHu

Quote from: ЮК on 28 November 2009 18:10:31
方回
治圃杂书
芍藥抽紅銳,荼蘼縋綠長,
幾家蠶落紙,比屋燕分樑,
穀雨深春盡,茶煙永日香,
詩成懶磨墨,拄杖畫苔牆。

В вольном переводе:

Пиона распустились красные бутоны,
И розы ветка тянется к нему.
Два шелкопряда вдруг упали на бумагу,
То пара ласточек под крышей вьёт гнездо.
Апрельские дожди закончились давно,
Но чая аромат остался навсегда,
Уж тушь засохла, а стихи всё не закончу,
В задумчивости посохом рисую на стене.

Вы знаете, я с вами не согласен, потому что в вольном переводе вообще потерян вектор стиха.

Почти подстрочник:

Садовый пеон протянул красные бутоны,
Тернистая роза растет свесившись вниз.
Несколько домашних шелкопрядов с листа упали (в смысле подросли уже),
В доме соседнем (птенцы) ласточки расстаются с балкой (в том же смысле, что подросли уже).
Сезон гу-юй, поздней весны окончанье,
Дым (от обжарки) чая весь день благоухает.
Сложил стихи, но лень растирать тушь,
На посох опираясь, рисую на замшелой стене.

Ведь название стиха "проза возделывания сада" и господин Фан просто описывает период поздней весны и своей старости, когда главное, это насладится окружающим видом, а стихи... да хер с ними, ради них даже нет смысла тушь растирать....

ЮК

Уважаемый Papa Huhu, спасибо за урок.
Вы конечно правы. Получил я таки жирной гусеницей по голове...
Честно говоря, перевёл с лёту, по первому впечатлению (наверно вспомнились ласточки, которые в детстве вили гнёзда под крышей веранды у нас дома). Вот и представил поэта: одиноко сидящий перед листом с недописанными стихами, в задумчивости рисующего посохом на замшелой стене. Вдруг на бумагу падает пара гусениц (!) и вдруг всё соединилось: смотрит вверх - там там ласточек семья, а там - роза тянется к пиону, да вспомнилась та, которая заваривала чай...
Вообще 律詩 подобны кристалам, на которые записана голографическая картинка, освещаешь их под разным углом и видишь объёмную картину, которую можно рассматривать с разных сторон.
На русском китайскую поэзию, если рядом нет текста по китайски, не читаю (лучше уж Лермонтова про тучку да про утёс). А на китайском - сначала пытаюсь уловить общее настороение, поймать общее единство всех строк. Потом иду в 百度, там море комментариев, да и подстрочники на китайском для непонятливых. Тогда уж можно разбирать каждую 聯, 韻, 平仄 и т.д.

Papa HuHu

Quote from: ЮК on 02 December 2009 20:24:00
Вообще 律詩 подобны кристалам, на которые записана голографическая картинка, освещаешь их под разным углом и видишь объёмную картину, которую можно рассматривать с разных сторон.
Вы знаете, я даже не знаю, правильно ли их, эти стихи, так воспринимать. Ну, впрочем, восприятие это дело личное. А вот перевод... В голосе Магомаева тоже переплетаются тембры, мелодия, слова и прочее. Но вот согласитесь "я ему напел, а он сказал - как гадость этот ваш Магомаев" - это очень вероятный исход.

Quoteиду в 百度, там море комментариев, да и подстрочники на китайском для непонятливых. Тогда уж можно разбирать каждую 聯, 韻, 平仄 и т.д.
А вот это интересная тема. Я тоже так часто поступаю. Но также часто замечаю неадекватность китайских подстрочников. Удивительно, но факт. Гораздо лучше пытаться найти комментарии или полностью проверять словосочетания в словарях.

kr555

Прошу прощения, продолжу тему возможно некоторым оффтопиком, но не знаю, куда еще мой следующий вопрос засунуть. Итак, имеется свиток японского художника, называется 雪中探梅
А на свитке есть вот такая каллиграфическая надпись на китайском:

Собственно, вопроса даже 2. Первый - можно ли считать эту надпись стихами? И соответствует ли она примерно названию самого свитка? Перевод пожалуй не требуется, просто понять некоторую взаимосвязь. (самый конец надписи это подпись, имею в виду 2 первых столбца)
А второй вопрос - 雪中探梅 - насколько это устойчивое выражение, и как его точнее всего перевести на русский?
Заранее спасибо.

Parker

Да, полагаю, это стихи - 5-сложное четверостишие (заканчивается на 好). Их тема соответствует названию свитка 雪中探梅 - "ищу цветы вишни под снегом" (красивый перевод зависит от вашего литературного таланта). Распространенный образ в китайской эстетике - 雪中探梅,踏雪寻梅... буквально 雪中探梅 - аллюзия на стихотворение поэта Цзэн Цзи 曾几, эпоха Сун ( http://sc.zdic.net/song/12404433721006322.html ) . Если нужно подробнее  - тогда завтра, совсем времени нет, сорри.   

kr555

Большое спасибо, я примерно так и полагал, рад что предположения подтвердил уважаемый специалист.
Чисто из любознательности конечно было бы интересно и перевод четверостишия прочитать, это конечно не вопрос жизни и смерти, но если когда-нибудь найдется на это немного времени - был бы весьма признателен.

aromaiink

1. Кто автор перевода на русский этого стихотворения Цзэ?

毛澤東〈沁園春•雪〉(1936年2月)

北國風光,千里冰封,萬里雪飄。
望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔。
山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。
須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。
江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。
惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。
一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。
俱往矣,數風流人物,還看今朝。

СНЕГ (февраль 1936-го )

Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
И в верховьях и в устье Большой Реки
Застывает вода, прекратив свой бег.
А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля
Яркой краской узоров на белой одежде простой.
И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!
Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,
И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу
Не блистал нашей древней поэзии дух.
Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.
Что умел он? Орлов настигать стрелой.
Все прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!

2. Есть ли переводы поэтов 20-го века, например, Сюй Чжи-мо 徐志摩 (1897-1931年),
Ли Шу-туня 李叔同 (1888-1942年)?

Заранее рад за возможный ответ!


В полупустых комнатах вы можете мыслить более свободно. - Джон Поусон)
http://asimetriadotorg3.files.wordpress.com/2013/02/johnpawsonhouseinside_0.jpg

disewhite


Доброго времени суток,


На суд уважаемому сообществу поэтов-переводчиков хочу представить свой скромный труд — перевод 宋词 под названием 宴山亭. Не сочтите за труд — взгляните на www.tongchuanzu.ru раздел "Втшенки для торта".

Заранее благодарен,

小安。

lirika2288

Мне тоже помогли, большое спасибо