• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

江通神女馆,地隔望乡台。
Грамматически это иная фраза:
река+протекать+топоним 神女馆.
Я согласен с Игорем Александровичем - тяжко бороться с вами за каждый член предложения. И неэффективно.
По поводу образа. По вашему, если вы его не понимаете, то его и нет?
Вот по-русски парафраз:
Средь бурной реки камень торчит одиноко,
День за днем его обтекая, понятны реке его чувства.

Papa HuHu

Попробую я, раз сижу в аэропорту.

黑云压城城欲摧。
Над городом черные тучи нависли,
город скоро падет.
甲光向日金鳞开。
Вдруг на солнце сверкнули доспехи, золотой чешуей блестя.
角色满天秋色里。
Вечерний горн небо наполнил, средь осенних цветов.   
塞上胭脂凝夜紫。
Земля перед крепостью розово-алая, к ночи бардовой стала.   
半卷红旗临易水。
Красный стяг вполовину распущен, уж близко к водам  И. 
霜重鼓寒声不起。
Много снега, хладны барабаны, и звуки их не слышны.
报(辗)君黄金台上意。
В благодарность за золото что, на возвышении оставив доверил.
提携玉龙为君死。
В руках сжимая драконьи мечи, за господина умрем.

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 05 March 2010 12:49:58
Альберт, а так нельзя:
по дождям распознают  облако горы Ушань,
по водам Янцзы понимают натуру Иньюйши,
Нет, нельзя. Как с точки зрения грамматики, так и смысла. 

Papa HuHu

О! Сенека сегодня открылся в тему. Не удержался от цитирования:
Ты спросишь: "К чему мне беречь слова? Ведь они ничего не стоят! Мне не дано знать, помогут ли мои уговоры тому или этому, но я знаю, что, уговаривая многих, кому-нибудь да помогу. Нужно всякому протягивать руку, и не может быть, чтобы из многих попыток ни одна не принесла успеха". - (3) Нет, Луцилий, я не думаю, чтобы великому человеку следовало так поступать: влияние его будет подорвано и потеряет силу среди тех, кого могло бы исправить, не будь оно прежде изношено. Стрелок из лука должен не изредка попадать, но изредка давать промах. Если цели достигаешь случайно - какое же это искусство! А мудрость - искусство: пусть она метит наверняка, пусть выбирает таких, кто на что-то способен, и отступится от тех, в ком отчаялась, но не сразу, а испробовав последние средства даже после того, как отчается.

Papa HuHu

《塞下曲.其一》
作者:盧綸
鷲翎金仆姑。
燕尾綉蝥弧。
獨立揚新令。
千營共一呼。
С пером орлиным стрелы золотые,
Раздвоен хвостом ласточки расшитый стяг.
Новый приказ подняв стоит перед строями,
И тысяч воинов в ответ единый глас.

Papa HuHu

《塞下曲.其二》
作者:盧綸
林暗草驚風。
將軍夜引弓。
平明尋白羽。
沒在石棱中。
Лес темен, тревожит ли ветер траву?
Герой воевода в ночи натянул тетиву. 
С рассветом искать белоперую стали стрелу,
Вонзилась она в глыбы каменной кромку.

Papa HuHu

李贺《雁门太守行》
黑云压城城欲摧。
甲光向日金鳞开。
角声满天秋色里。
塞上胭脂凝夜紫。
半卷红旗临易水。
霜重鼓寒声不起。
报君黄金台上意。
提携玉龙为君死。
Над городом черные тучи нависли,
город готовясь сломать,
Вдруг на солнце сверкнули доспехи, златой чешуей блестя.
Горна зов небо наполнил, среди осенних цветов.   
Земля перед крепостью розово-алая, за ночь бардовой стала.   
Красный стяг уж вполовину распущен, близится к нашей реке. 
Хотя под снегом хладны барабаны, и звуки их не слышны.
Благодаря за золото что, доверив на возвышении оставил.
В руках сжимая драконьи мечи, за господина умрем.

Речь идет об осаде города и ее прорыве подоспевшими войсками. Наверное, при переводе, надо выбрать - где мы располагаем автора: в городе или в армии, прищедшей на подмогу.
В самом стихе не ясно, откуда идет голос.
Так же надо думать, как передать аллюзию на золото для способных джентельменов. В переводе возникает ощущение, что речь идет чуть ли не о наемниках. А там ведь народ махался типа в благодарность монарху (?). 
Какие мысли будут?

ЮК

QuoteРечь идет об осаде города и ее прорыве подоспевшими войсками. Наверное, при переводе, надо выбрать - где мы располагаем автора: в городе или в армии, прищедшей на подмогу.

Автора нигде располагать не надо.  :) Он стоит в ожидании перед дверью дома поэта 韩愈 (ок. 809г.).  ;D ;D ;D Автор - молодой человек, проваливший экзамен (возможно из-за своего родства), со слабым здоровьем и страстным желанием служить своей стране, написал и принёс стихи на суд 韩愈 с надеждой, что тот поможет ему (намекая на 燕昭王(前335年─前279年), который собирал и назначал на должности самых одарённых).
Тема из названия 雁门 - аллюзия на события, случившиеся во время мятежа Ань Лушаня (755-760), который, как говорят продвинулся из-за недальновидности императорского советника и первого министра императора Сюаньцзуна  Ли Линь-фу - предка Ли Хэ).
На преданность императору намекает аллюзия 易水 на отправившегося на верную смерть 荆轲, неудачного убийцу императора 秦王, простившегося с теми, кто его провожал на берегу 易水. О готовности идти на смерть за государя говорит и последняя строка (提携玉龙为君死) .
黄金台 в 7-ой строчке - аллюзия на 燕昭王 как на мудрого императора, воздвигшего и наполнившего башню золотом для привлечения в страну самых одарённых людей.
Теперь по форме стихотворения. 韩愈 сразу отметил необычность стихотворения. А необычность эта прежде всего в том, как из описания частного события - снятия блокады крепости (возможно ловушки "陷之死地而后生"), возникает обобщающий образ, да и сама битва описана так, что есть ощущение ожесточённой битвы, но нет описания самого боя. Первые две строчки - противопоставление стихии враждебных сил организованного порядка обороняющихся. 3-я и 4-я намекают на ожесточённость битвы. 6-я и 7-я - на готовность без рассуждений исполнить приказ (сразу с марша, не развернув знамён, броситься в смертельную битву - прейти реку И - 易水 как 荆轲). 7-я и 8-я - выражение преданности императору и намёк на его мудрость. Вот такие стихи подносит автор 韩愈, рассчитывая на его подержку.
А вот мой перевод в первом приближении:

Чёрные тучи давят на крепость,
      стены сремятся разрушить.
Выглянет солнце - доспехи золотом
      в ряд заблестят чешуёй.
Небо в багрянце осеннем,                
      наполнено звуком рожков.
Пропитана алым земля,
      к ночи замёрзнет и потемнеет.

Красные флаги едва развернув
      готовы уж воды И перейти.
Иней покрыл большой барабан,         
      звук на морозе чуть слышен.
Владыке, что башню воздвиг золотую,
      весть передайте,
Сжимая мечи за господина
      идём мы на смерть.

хп Алимов

очень неплохо :-)
еще бы название перевести да про самого Ли Хэ побольше
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

ЮК

Quoteеще бы название перевести да про самого Ли Хэ побольше

Название, по-моему, можно перевести как "Тайшоу идёт на защиту ворот Янь-мэнь". Защита 雁门 происходит, возможно, когда Ань Лушань ещё не мятежник, а защитник рубежей империи Тан (Ду Фу посвятил ему ряд стихотворений, эти событиях описаны Л.Н.Гумилёвым в работе "Древние тюрки" http://gumilevica.kulichki.net/OT/ot28.htm), т.е. намёк на прежние заслуги Ли Линь-фу. Вместе с тем, возможно, Тайшоу это 郭子仪 (697—781), 汉族, который 一鼓作气拿下雁门关 - одним махом захватил 雁门关, а позже участвовал в подавлении мятежников Ань Лушаня,  возможно, 将领杨业 (конец 970-х - 980-е годы), позже прозванный 杨无敌, который тоже отличился на 雁门, и, конечно, 将领李光颜, сражавшийся в 809г. (т.е. события совсем близкие к моменту написания стихотворения) с мятежными войсками 王承宗 в 易州 (так полунамёками Ли Хэ удаётся собрать вместе целую плияду героев).

хп Алимов

нет, 行 - это в данном случае определенно "песня", "песнь", жанр такой; а 太守 - определенно должность, начальник области
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Quote from: ЮК on 14 March 2010 21:30:31
1) Автора нигде располагать не надо.  :) Он стоит в ожидании перед дверью дома поэта 韩愈 (ок. 809г.).  ;D ;D ;D
2) А вот мой перевод в первом приближении:
1) Мне понравился ваш экскурс в историю :)
Однако, вопрос-то был именно в том, от лица кого эта песнь - от лица защитников или тех, кто находится в осаде. Просто название указывает на начальника города (области) - следовательно, он в осаде. А в стихе, как вы указали, скорее кажется, что речь идет от лица идущих на помощь.

2) Мне понравился ваш перевод :)

ЮК

Quoteнет, 行 - это в данном случае определенно "песня", "песнь", жанр такой; а 太守 - определенно должность, начальник области

Насчёт песни - спасиво, сразу не сообразил, а ведь это ещё один намёк на 易水歌. В название добавил "идёт на защиту" по смыслу, а не отрывая 守 от 太守. Может быть так: "Песнь о тайшоу, идущем на защиту ворот Янь-мэнь"? По-моему, слишком длинно.

QuoteПросто название указывает на начальника города (области) - следовательно, он в осаде. А в стихе, как вы указали, скорее кажется, что речь идет от лица идущих на помощь.

Вообще-то, 雁门关 - крепоть, охраняющая одни из ворот в 长城, не центр уезда (области). Что интересно, большинство китайских комментаторов из 3-й и 4-й строчек выводят попытку прорыва блокады изнутри и говорят как раз от лица тех, кто в крепости. Хотя очевидно, что тогда это будет похоже на попытку покинуть боевой пост, т.е. измену, и вообще - всё теряет смысл.

Papa HuHu

Интересно то, что это обсуждение показывает необходимость более плотного изучения вопросов, окружающих стихотворение.
ЮК, если не секрет, с каких именно китайских страниц вы черпали инфу о Ли Хэ и об этом стихотворении?
Я вижу, что основные китайские страницы указывают на то, что 雁门太守行 это просто название одной из мелодий. То есть Ли просто писал на мотив баллады (кстати, уместно ли 行 перевести как "баллада"?), а не выдумывал название сам.
《雁门太守行》,乐府曲名,后人多用题面意思,多写边塞征战之事。雁门,郡名,在今山西大同东北一带。行,古诗的一种体裁。
Из этой строки мы видим, что все-таки 雁门 это округ (郡). Я не отрицаю, что там же где-то был и 雁门关! Об этом чуть ниже, а пока замечу, что название стиха 雁门太守行 а не 雁门关太守行.

Опять же, кто такой 太守? Это 汉朝设立的一郡最高行政主管官吏。隋唐后的刺史、知府也别称太守.
Раз баллада старая, то тут 太守 это точно 一郡最高行政主管官吏.
Грамматически 雁门太守 это "Тай-шоу Янь-мэна" или оно же "Янь-мэнский Тай-шоу". А вовсе не "Тай-шоу по направлению к Янь-мэну" или любые другие склонения.
Поэтому, не совсем ясно, как вы приходите к выводу о Тай-шоу, идущем на защиту?
В принципе, интересно то, что сам стих вы перевели красиво. Сделали замечательный экскурс в историю и биографию Ли Хэ. А вот с названием опять явно проявляется желание выдать "свой образ" за "действительность". То 行 это "идет", то 太守 и вроде "Тай-шоу", и вроде как "на защиту". Сбивают нас, русских, китайские иероглифы с толку, сбивают.

Кстати, опять же, многие комментаторы подтверждают, что речь идет о битве на стене великой. И что 塞上胭脂凝夜紫 может значить не кровь, а именно цвет стены. Типа ее там строили из глины с розоватым оттенком, вот она к ночи и фиолетила.

Если честно, то я не понимаю, как попытка прорыва из блокады считается за попытку покинуть боевой пост и измену? Откуда такие выводы? В истории попытки прорыва блокады сплошь и рядом! Это ведь не значит, что типа все из крепости выбежали и убежали. Прорыв блокады, это прежде всего ослабление врага, доступ к воде, продовольствию и коммуникациям.

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 16 March 2010 04:04:09
Интересно то, что это обсуждение показывает необходимость более плотного изучения вопросов, окружающих стихотворение.

вот-вот! верной дорогой идете, товарищи :-)

не надо "балладу", а? баллады у нас ассоциируются несколько с другим
песня, ария, если угодно (хотя какая она ария...)
это - мелодия, и соответственно - стихи на мелодию, мотив, напев; сказано же: юэфу!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

ЮК

QuoteЮК, если не секрет, с каких именно китайских страниц вы черпали инфу о Ли Хэ и об этом стихотворении?

Полезный источники: 李贺诗鉴赏 http://www.eywedu.com/Tangshi/a122.htm и 李贺作品集 http://www.sczh.com/sczh/poet/0/poem56.xml.
Перевод всё никак не складывался, пока не прочёл  李贺《雁门太守行》赏析 на http://blog.sina.com.cn/s/blog_52ffa7ee0100c3az.html , там в конце про то, как 李贺 приносит свои стихи 韩愈. Остальное, собственно, мои фантазии, которые я уже изложил.
Ещё есть книга 钱仲联:李贺年谱会笺, про 《雁门太守行》 на 32 стр. Но с этим пока не разобрался (по-моему, не стыкуются описываемые события и год написания стихотворения).  http://depositfiles.com/files/ksjn7s3iz

Papa HuHu

唐。羅隱《雪》
盡道豐年瑞。
豐年事若何。
長安有貧者。
為瑞不宜多。
О снеге, благовестье урожайных лет, наговорились всласть.
Но как узнать, что будет в урожайный год.
А вот сейчас для бедняков, что есть в столице нашей,
Когда такого благовестья много, явно не на пользу.

Тут я использовал много служебных слов, чтобы разжевать смысл. Стоило ли?
Краткий, милый сердцу вариант:

О снеге, благовестье урожайных лет, наговорились всласть.
Но что там будет в урожайный год.
Для бедняков, что есть в столице нашей,
Такого благовестья много не на пользу.

ЮК

Quote(唐)  羅隱《雪》
盡道豐年瑞,豐年事若何。
長安有貧者,為瑞不宜多。

По-моему,  перевод должен передавать ритм простого разговора "о погоде", когда слово цепляется за слово:

Снег
Есть знак - грядущий год обильным будет,
Обильный год - и что с того?
В Чанани есть такие нищие -
От этого грядущего совсем не хорошо.

ЮК

Подправил последнюю строчку  :)

Ло Инь
Снег
Есть знак - грядущий год обильным будет,
Обильный год - и что с того?
В Чанани есть такие нищие -
От этого грядущего не много ли им будет?

Papa HuHu

Мне кажется, вы не правильно расставили акценты. В таком переводе не понятно, о чем идет речь. То есть, чтобы понять, что именно снег это благостный предвестник урожайного года, надо давать комментарий.
А последняя фраза вообще не понятна читателю.
По поводу того, что
Quoteперевод должен передавать ритм простого разговора "о погоде", когда слово цепляется за слово
я не уверен. В оригинале нет такого понятия в принципе, как "простой разговор о погоде". А не думаю, что такое вообще применимо к танским стихам - их слог крайне отличен от разговорного, даже ему противопоставлен.


ЮК

QuoteМне кажется, вы не правильно расставили акценты. В таком переводе не понятно, о чем идет речь.

И хорошую арию не поют три раза подряд.  :)  Но, всё же, кое-что поменял, чтоб было понятнее:

(唐)  羅隱《雪》
盡道豐年瑞,豐年事若何。
長安有貧者,為瑞不宜多。

Ло Инь
Снег
Добрый знак - грядущий год обильным будет.
Обильным будет год - и что с того?
В Чанани есть немало нищих -
От этого грядущего им много ли добра?

QuoteВ оригинале нет такого понятия в принципе, как "простой разговор о погоде".
Quote...не думаю, что такое вообще применимо к танским стихам - их слог крайне отличен от разговорного

Вообще-то я говорил о том, что фразы строятся по принципу простого разговора "о погоде" или, если так будет понятнее - по принципу 相声 , когда слово цепляется за слово. Обратите внимание: 豐年 из первой фразы переходит во вторую, 瑞 - из первой-в четвёртую. Стихотворение выражает горечь и иронию автора по отношению к тем, кто сидя в тепле рассуждает о снеге, как добром предзнаменовании хорошего урожая, забывают о том, сколько бед он несёт остальному бедному и несчастному населению столицы. В самом стихотворении снег вообще не упоминается - не важно, о каком явлении  идёт речь. Суть от этого не меняется - что богачу хорошо, то бедняку ...
В оригинале, конечно, нет знаков препинания (а в китайской поэзии ни прямая, ни косвенная речь никак не обозначаются), а вот у комментаторов вторая фраза звучит как вопрос: "丰年事若何?".  Построение фраз в виде "вопрос - ответ" в Танской поэзии 诗 встречается часто (не говорю уж о 词 - многие 词谱 включают такие фразы), поэтому  в том, что применимо к танским стихам, Вы, по-моему, заблуждаетесь.
По поводу этого стихотворения говорят так:  (刘学锴) 有一类诗,刚接触时感到质木无文,平淡无奇,反复涵咏,却发现它自有一种发人深省的艺术力量。罗隐的《雪》就是这样的作品。题目是"雪",诗却非咏雪,而是发了一通雪是否瑞兆的议论。绝句长于抒情而拙于议论,五绝篇幅极狭,尤忌议论。作者偏用其短,看来是有意造成一种特殊的风格。Полная статейка есть здесь: http://tieba.baidu.com/f?kz=292051464

Как передать иронию, скрытую в последней фразе? Без этой иронии - не перевод, а прогноз погоды. Попробовал показать её созвучием "нищие" - "грядущее", ну и самой последней фразой.

Papa HuHu

Я постаряюсь объяснить, что мне надо в этой ветке.
Во-первых, я хочу учиться. Для этого, мне надо чтобы мне указывали на ошибки.
Во-вторых, я хочу спорить и учиться в споре.
Ну и как побочное явление, если я могу указать кому-либо на его\ее ошибки, я буду только рад помочь.

Поэтому, ЮК, мне важны ответы. Но мне хотелось бы, чтобы это были ответы для меня полезные.
Вот позвольте разобрать ваш ответ.

QuoteВообще-то я говорил о том, что фразы строятся по принципу простого разговора "о погоде" или, если так будет понятнее - по принципу 相声 , когда слово цепляется за слово.
Мне все понятно. Но нет такого понятия как "принцип 相声", это раз. Давайте не выдумывать лишнюю терминологию. В Танское время, не было 相声, как мне кажется.

QuoteОбратите внимание: 豐年 из первой фразы переходит во вторую, 瑞 - из первой-в четвёртую.
Вот именно. В моем переводе так и есть. Я хотел бы, чтобы вы указали на проблемы в моем переводе.
В вашем же переводе, непонятно откуда взялось слово "грядущее", которые вы и повторяете в 4-й строке.
Причем ваша 4я строка:
От этого грядущего им много ли добра
вообще-то не совсем верное передает оригинал.
Посмотрите сами, кто из русских, кому вы покажете такой перевод, поймет о чем речь?

QuoteСтихотворение выражает горечь и иронию автора по отношению к тем, кто сидя в тепле рассуждает о снеге, как добром предзнаменовании хорошего урожая, забывают о том, сколько бед он несёт остальному бедному и несчастному населению столицы.
Если вы это говорите мне, считая, что я это не понял, то спасибо большое. Мне важно видеть когда то, что я пишу, недостаточно четко выражает мое понимание, создавая у людей желание указать мне на те вещи, которые на самом-то деле мне ясны и понятны. Значит мне надо работать на слогом, дабы люди четче понимали, что понимаю я. Если вы это писали для остальных или для себя, то я пропускаю.

QuoteВ самом стихотворении снег вообще не упоминается - не важно, о каком явлении  идёт речь. Суть от этого не меняется - что богачу хорошо, то бедняку ...
Я все-таки смею надеяться, что вы верите в то, что я все-такие увидел, что в самом теле стихотворения нет слова "снег". Можно?
А вот по поводу того, что "не важно, о каком явлении  идёт речь" я категорически не согласен.
С чего вы это взяли? Какие еще явления, по вашему, имеет в виду автор? Или он был знаком с переделанной вами поговоркой "что богачу хорошо, то бедному ..."? Или вы знаете какой-либо пусть даже 成語 с таким смыслом? Или просто вам показалось, что так "логично"?

В танском стихотворении заглавие чрезвычайно важно. Оно зачастую является ключом к пониманию.
Вот мне и интересно, в моем переводе, ясно ли обычному русскому человеку, о чем идет речь? О том, что от снега беднякам херово, между тем как богатые о нем щебечут как о знаке благовестном. Именно поэтому, я перевел 盡道 как "наговорились всласть", чтобы словом "всласть" подчеркнуть, что говорят люди обеспеченные, спокойные и гурманы.
Мне важно знать, что о моем переводе думают остальные.

А в вашем переводе, эти слова - 盡道 вообще куда-то подевались.

QuoteВ оригинале, конечно, нет знаков препинания (а в китайской поэзии ни прямая, ни косвенная речь никак не обозначаются), а вот у комментаторов вторая фраза звучит как вопрос: "丰年事若何?". 
Вы думаете, что я этого не заметил? А разве не также это звучит в моем переводе? Разве там нет этого риторического вопроса?
Осмелюсь напомнить эту строку хоть в длинном, хоть в коротком варианте:
Но как узнать, что будет в урожайный год.
Но что там будет в урожайный год.

Если вы считаете, что в этих строках перевода вопроса нет, то мне ваше мнение чрезвычайно важно. Значит я не смог донести.

QuoteПостроение фраз в виде "вопрос - ответ" в Танской поэзии 诗 встречается часто (не говорю уж о 词 - многие 词谱 включают такие фразы), поэтому  в том, что применимо к танским стихам, Вы, по-моему, заблуждаетесь.
А чем именно я заблуждаюсь? Я знаю, что есть в стихах часто перекличка "вопрос-ответ". И часто этот вопрос риторичен. Я имел в виду, что в танском стихе нет "ритма простого разговора". И поэтому я не уверен, что надо в переводе его привносить.

QuoteПо поводу этого стихотворения говорят так:  (刘学锴) 有一类诗,刚接触时感到质木无文,平淡无奇,反复涵咏,却发现它自有一种发人深省的艺术力量。罗隐的《雪》就是这样的作品。题目是"雪",诗却非咏雪,而是发了一通雪是否瑞兆的议论。绝句长于抒情而拙于议论,五绝篇幅极狭,尤忌议论。作者偏用其短,看来是有意造成一种特殊的风格。Полная статейка есть здесь: http://tieba.baidu.com/f?kz=292051464
И что вы хотели этим сказать? Вы сами обратили внимание на то, что в этом объяснении пишут, как важно в данном стихе заглавие?

QuoteКак передать иронию, скрытую в последней фразе? Без этой иронии - не перевод, а прогноз погоды. Попробовал показать её созвучием "нищие" - "грядущее", ну и самой последней фразой.
Вот я и хотел у вас спросить - вы считаете, что в моем переводе это не удалось? Мне важно знать ваше мнение, и мнение остальных.
Я считаю, что ваш перевод плох. Слово "грядущее" там вообще не к чему. Это русскому читателю дает совершенно другие, не нужные тут аллюзии на тему "нас коммунисты обманули со светлым грядущим" и прочее.
Не уверен, что "нищий" здесь более адекватен, чем "бедняк". Ну и еще есть кучка замечаний.
В самом стихе, ирония прямая как штык:
снег. нам клево. мы тут снеговичка лепим. водочку бухаем. в доме теплые батареи. мы говорим "ой, хороший знак - этот снег". померзли, и домой, к водочке, к батарее. а бомжу дяде Васе, который в холодном подвале ютится, поменьше бы таких "хороших знаков". ему под снегом ни в урне не покопаться, ни согреться. умрет дядя Вася от холода. и таких еще многооооооо.... 

Papa HuHu

《塞下曲.其三》
作者:盧綸
月黑雁飛高。
單于夜遁逃。
欲將輕騎逐。
大雪滿弓刀。
Померкла луна, да гуси летят высоко,
Гуннский вождь ночью этой бежит убегает.
Собрались послать всадников легких  в погоню,
Большой снегопад залепил им и луки и сабли.

Papa HuHu

《塞下曲.其四》
作者:盧綸
野幕蔽瓊筵。
羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞。
雷鼓動山川。
Походный шатер укрыл пир дорогой,
Подвиги чествуем возвратившихся с варварской брани.
Пьные досыта в златых пляшем кольчугах,
Наш гром-барабан трясет горы и реки.

Papa HuHu

聶夷中。
公子家(一作長安花,一作公子行)
種花滿西園。
花發青樓道。
花下一禾生。
去之為惡草。

Подворье молодого господина. Не И Чжун.

Засадил он цветами весь западный двор,
Распустились цветы, зеленеют дорожки и дом.
Под цветами пшеничный пророс колосок,
Вырвал напрочь его словно сорную трáву.