News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

хп Алимов

а скажите, не кажется ли вам заодно, какого именно винца хряпнули на вечеринке наш бравый поэт и буддийский монах? и не оттого ли поэт так переживает одиночество монаха, что боится, как бы он, пьяненький, не свалился в какой овраг по дороге? фантазировать - так от души, да-нет?

насчет звона: вряд ли, думаю, возможно назвать звук, который издает среднестатистический китайский колокол, звоном - именно что гул
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Я вот посмотрел что, говорят китайцы об этой встрече:
刘长卿自从上元二年(761)从贬谪南巴(今广东茂名南)归来,一直失意待官,心情郁闷。灵澈此时诗名未著,云游江南,心情也不大得意,在润州逗留后,将返回浙江。一个宦途失意客,一个方外归山僧,在出世入世的问题上,可以殊途同归,同有不遇的体验,共怀淡泊的胸襟。这首小诗表现的就是这样一种境界。
Лю ЧанЦин в 761 году вернулся из ссылки в Наньба, и безуспешно ожидая назначения по должность, пребывал в подавленном настроении. Лин-чэ в то время еще не был известен как поэт, и скитаясь по Цзян-нань, был также в не очень довольном расположении духа. После пребывания в Жуньчжоу, он собирался возвращаться в Чжэцзян. Разочарованный в карьерном росте путник и не от мира сего возвращающийся в горы монах, в вопросах о том как уходить от мира или входить в него, можно сказать пришли к одной цели разными путями. У обоих был опыт непризнаности, и одинаковая широта скромной и простой души. В этом маленьком стихотворении показывается именно такое состояние.

хп Алимов

失意待官 - потерявший интерес к службе
不大得意 - далеко не во всем достиг чаемого
方外 - чуждый суетного
出世入世 - уйти от мира и занять свое место в мире
不遇的体验 - отрицательный опыт
淡泊的胸襟 - скромность, непритязательность стремлений

刘长卿自从上元二年(761)从贬谪南巴(今广东茂名南)归来,一直失意待官 - Начиная со второго года под девизом правления Шан-юань (761), когда Лю Чан-цин вернулся из служебной ссылки в Наньба, он совершенно потерял интерес к службе...
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Игорь Александрович, спасибо! Еще раз осознал, насколько важно владение родным языком, чтобы не получалась глупо-шуршащая калька.
Единственное, я бы все же 失意待官 передал именно как "безуспешно ожидал назначения на должность", потому что он именно 待, а ему не давали :) Фраза "потерявший интерес к службе" у меня вызывает ассоциации с "служил, служил, а потом надоело". Она, кстати, больше подходит к 宦途失意 :)

Papa HuHu

終南望餘雪 - 祖詠
終南陰嶺秀,
積雪浮雲端。
林表明霽色,
城中增暮寒。
Гряды Чжуннань склон северный красив,
Снега скопив касаясь облаков плывет.
Светлы после дождя дерев вершины,
Средь стен градских хладнее ввечеру.     

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 10 February 2010 06:07:33
Единственное, я бы все же 失意待官 передал именно как "безуспешно ожидал назначения на должность", потому что он именно 待, а ему не давали :) Фраза "потерявший интерес к службе" у меня вызывает ассоциации с "служил, служил, а потом надоело". Она, кстати, больше подходит к 宦途失意 :)

нет-нет, это вполне распространенный оборот, означающий именно "служить" в глобальном смысле слова (поскольку назначения менялись в среднем раз в три года, и отслуживший свое чиновник переходил в разряд ожидающих должности; а если служба ему была поперек горла, то он в списках ожидающих и не регистрировался)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

О! Ясно! Огромное спасибо! Боже мой, сколькому еще учиться :)

хп Алимов

аппетит приходит во время, Алик :-)))
на самом деле - это вполне нормальный и устойчивый термин в старых текстах танского и сунского времени, а современные ученые и комментаторы легко и непринужденно такие термины в своих работах используют, не говоря уже о прямом (но скрытом, то есть явным образом не обозначенном) цитировании таких текстов - начиная от официальных биографий в династийных историях и до моих любимых сборников бицзи

и дело тут даже не столько в "учиться", сколько в банальном начётничестве, когда количество прочитанных старых текстов постепенно переходит в качество понимания, когда уже эти тексты начинаешь чувствовать, даже не зная словарных значений всех иероглифов - это просто дело времени, медной задницы и конкретно взятой человеческой упертости в достижении цели... или же чрезмерного неистребимого любопытства, что тоже очень хорошо

кстати, практический совет, если позволите: не мечитесь от одного поэта к другому; лучше покопаться с несколькими стихотворениями одного - почувствовать индивидуальные слог, ритмику, образы, понять что и как на одном примере, а уж потом браться за следующего
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 10 February 2010 08:42:00
終南望餘雪 - 祖詠
終南陰嶺秀,
積雪浮雲端。
林表明霽色,
城中增暮寒。
Гряды Чжуннань склон северный красив,
Снега скопив касаясь облаков плывет.
Светлы после дождя дерев вершины,
Средь стен градских хладнее ввечеру.     

Альберт,
мои пять грошей:
по словарю:
積雪 - снежный покров
浮雲 - плывущие облака
霽色 - лазурный цвет
таким образом получается, не такой красивый как у Вас, увы, образ плывущей гряды,
а всего лишь облака - над снежными вершинами.

и параллельно второй строке, - в третьей, думается:
светлая лазурь - над лесными вершинами.

增 - говорит о том, что близка весенняя пора, днем пригревает, а ввечеру ещё холодно.
на это же намекает название: любуюсь последним снегом.
вообще в названиях чаще всего можно найти ключ ко всему стишку.

про горы - в комментарии:
終南」指終南山。橫跨在陝西、河南、甘肅一帶。
「陰嶺」北嶺。陰是山的北面,南面是陽。
про город:
城」指長安城。

а вообще, мне нравится Ваш слог, тяготеющий к устаревшей лексике.
но на мой испорченный вкус:
град - хорошо, а градский - не очень,
хладный - нормально, хладнее - режет ухо.
имхо, имхо.

Papa HuHu

Спасибо. Сейчас буду поправлять слог.
Про 5 копеек: 霽色 основываясь на том, что 霽 это "ясность, после дождя" я так и понял. То есть, лазурь, это верно, но отчасти. Полнее и правильнее, это свет/цвет после прояснения.
積雪 ну да, покров. А покров это и есть скопившийся снег, не так ли?
А вот про 浮雲端 - я читаю как 浮 (глагол) / 雲端 (в толще облаков). Не знаю, прав ли?
Про 增 насколько я понимаю, именно сам иероглиф, такой нагрузки не несет. То есть, если бы название было "смотрю на первый снег", стих и смысл бы не менялся - "вечером холодает", что справедливо для любого времени года :)
 

Papa HuHu

終南望餘雪 - 祖詠
終南陰嶺秀,
積雪浮雲端。
林表明霽色,
城中增暮寒。
Гряды Чжуннань склон северный красив,
Снега скопив сквозь облака плывет.
Светлы после дождя  верхушки леса,
Средь городских стен холодает к вечеру.

Papa HuHu

Этот стих был написан на экзамене. Все сразу поняли, что экзаменант жалуется на то, что он уже забодался мерзнуть по вечерам. Ну и, типа, он сочувствует всем остальным 寒士, которые тоже мерзнут :)

Papa HuHu

Quote from: хп Алимов on 10 February 2010 11:56:49
кстати, практический совет, если позволите: не мечитесь от одного поэта к другому; лучше покопаться с несколькими стихотворениями одного - почувствовать индивидуальные слог, ритмику, образы, понять что и как на одном примере, а уж потом браться за следующего
Спасибо! Я попробую :)

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 10 February 2010 16:48:18
экзаменант жалуется на то, что он уже забодался мерзнуть по вечерам. Ну и, типа, он сочувствует всем остальным 寒士, которые тоже мерзнут :)

- и в самом деле, комментатор говорит что-то такое, о бедном народе,
которому нечем согреться  ;)
то есть, явный социальный подтекст, да? гражданская, практически, лирика!

но вот такой вопрос, в последней строке - 增暮寒- 增 - таки наречие "ещё более"? или глагол?
и стоит он на своем месте, грамматически? или должно быть: 暮增寒?
встречается ли в стихах инверсия - перестановка слов против своего обычного порядка?

ЮК

Альберт, по-моему, всё же, стихи передают ожидание большого снега (終南望餘雪), а в горах обычная картина, когда начинает примораживать, воздух становится чистым, прозрачным, вершины сияют, на склонах лесные опушки всё ещё сияют лазурью, но вот через вершины начинают переваливаться снежные облака, ясно - скоро пойдёт снег.
В городе мороз, всё высохло, поднимается пыль, холодно, уныло...
Дождю бы рады - было бы тепло. Да только в морозный ясный день, когда видны вершины, это явление не возможно.  Стихи, имхо, нельзя читать строчку за строчкой - только целиком. Если сложить точные-точные переводы каждой строфы, стихи не получатся, не получится и парафраз...

Papa HuHu

蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。

Храм в лесу, где ярко-зелен бамбук,
Вечер, из неясной дали колокола звук.
На заплечную шляпу луч заката лег,
В зеленые горы одному путь обратный  далек.

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 19 February 2010 17:25:29
蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。

Храм в лесу, где ярко-зелен бамбук,
Вечер, из неясной дали колокола звук.
На заплечную шляпу луч заката лег,
В зеленые горы одному путь обратный  далек.

заплечная шляпа?! нет, Алик, ну нет же!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

終南陰嶺秀,
積雪浮雲端。
林表明霽色,
城中增暮寒。

Гряды Чжуннань склон северный красив,
Снега скопив сквозь облака плывет.
Над кромкой леса ясно-светлый цвет,
Но холодает вечером средь стен столичных.

Papa HuHu

Quote from: хп Алимов on 19 February 2010 17:33:36
заплечная шляпа?! нет, Алик, ну нет же!
Игорь Александрович, "нет" с точки зрения стиля русского языка, или всеже 荷笠 надо понимать как "плетеная шляпа"? Потому что китайцы слепо говорят, что это 荷 четвертым тоном, который значит "нести". Типа он ее несет за спиной, и на ней блики заката.

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 11 February 2010 19:38:03
но вот такой вопрос, в последней строке - 增暮寒- 增 - таки наречие "ещё более"? или глагол?
и стоит он на своем месте, грамматически? или должно быть: 暮增寒?
встречается ли в стихах инверсия - перестановка слов против своего обычного порядка?
Ну, я думаю, что вопрос на своем ли он месте просто неправомочен. Он стоит там, где его поставил автор (и цензоры).
Думаю, это глагол в значении "добавлять". То есть фраза буквально значит "добавляется вечерний холод".
Встречается ли в стихах инверсия я не могу сказать, я не знаю.

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 19 February 2010 17:56:14
Игорь Александрович, "нет" с точки зрения стиля русского языка...

Именно!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Quote from: ЮК on 12 February 2010 20:40:09
Альберт, по-моему, всё же, стихи передают ожидание большого снега (終南望餘雪)
Я не знаю. Но название и то, что поэт видит северный склон горы, говорит о том, что речь идет об оставшемся на горе снеге.

Papa HuHu

歸山深淺去,
須盡丘壑美。
莫學武陵人,
暫游桃源裏。

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
Старайся исчерпать красоты холмов и ущелий.
Улинского мужа не следуй примеру,
Недолго в затеряном Таоюане пробыв.

хп Алимов

я бы оставил Персиковый источник - он уже вполне живет в нашей культуре, а Таоюань - читателю ничего не говорит, наоборот, запутывает
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。

Храм в лесу, где ярко-зелен бамбук,
Вечер, из неясной дали колокола звук.
За спиной плетеная шляпа, луч заката лег,
Зеленые горы, одному путь обратный  далек.