• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Укенг

Quote from: Papa HuHu on 11 May 2018 10:11:35

禍福皆由自己為
莫談氣數怠脩持
壯夫飲酖難逃死
貧者營資不絶炊
貴骨挿身遭斵鑿
餓文入口繋安危
鬼神予奪無他意
禍福皆由自己為


Так называющийся рок
                                  мы сами создаем,
Коль сам себе ты не помог,
                                   судьба тут не при чем.
Вот пьет вино аристократ,
                                   а в нем - смертельный яд!
А нищие, бедней стократ,
                                   живехоньки сидят.
Кто ныне - баловень судьбы,
                                    тот завтра - в белых тапках,
А кто-то мрет от худобы,
                                     но завтра глядь - и в дамках.
Короче - мозг не засоряй,
                                      разгадывая рок,
А просто тупо исполняй
                                      назначенный урок.

:)
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu


Papa HuHu

《君子行》曹植
君子防未然
不處嫌疑間
瓜田不納履
李下不正冠
嫂叔不親授
長幼不比肩
勞謙得其柄
和光甚獨難
周公下白屋
吐哺不及餐
一沐三握髮
後世稱聖賢

О благородном муже песнь (Цао Чжи)

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. И даже родственникам, невесткам иль дядьям, он лично в руки ничего не отдает, со старшими не фамильярен, с младшими не норовит своим казаться. Он понял, как держать себя в руках, чтобы усердно, да не напоказ, трудиться. И знает, что скрывать талант свой средь людей, сложнее будет, чем уйти от мира. Пример такого: Чжоу-гун, что в хижине простой, выплевал еду, лишь только образованные люди приходили, чтоб с ними мочь вести беседы. И трижды прерывал мытье волос, их отжимая, с той же целью. За это в поколениях его прозвали "Мудрый и Способный".

Papa HuHu

《送王彥魯》王安石

北客憐同姓
南流感似人
相分豈相忘
臨路更情親

Провожая Ван Янь-лу (Ван Ань-ши)

Гость севера жалеет о своем однофамильца
На юг поток, как человек, сочувствует ему
Мы расстаемся, но забудем ли друг друга?
Перед дорогой ощущение родства сильней

Papa HuHu

《用果醬寫字在薄餅上》

薄餅如宣紙
書文果醬新
字污須自食
不享與他人

вареньем пишу иероглифы на тонкой лепешке

лепешка тонкая - для каллиграфии бумага
вареньем свежим я пишу слова
корявость знаков съесть я должен сам
с людьми другими их не разделяя

Papa HuHu

мда... Цао Чжи, Ван Ань-ши и тут же я, с рылом в варенье в калашный ряд.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 30 May 2018 10:37:21
《君子行》曹植
君子防未然
不處嫌疑間
瓜田不納履
李下不正冠
嫂叔不親授
長幼不比肩
勞謙得其柄
和光甚獨難
周公下白屋
吐哺不及餐
一沐三握髮
後世稱聖賢

О благородном муже песнь (Цао Чжи)

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. И даже родственникам, невесткам иль дядьям, он лично в руки ничего не отдает, 
а дядьям то почему не?

Укенг

Quote from: Papa HuHu on 30 May 2018 10:39:07
мда... Цао Чжи, Ван Ань-ши и тут же я, с рылом в варенье в калашный ряд.
Замечу, что у Вас практически каждое (из тех что мне попадались) стихотворение несет интересный и забавный образ и оставляет после его прочтения приятное чувство. Китайцы конечно видят иначе, но с моей колокольни Ваши прикольные наблюдения почитывать зело интереснее, чем однообразное древнекитайское нытьё (которое даже Самошина своим лицемерием достало)))).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 30 May 2018 10:37:21
И даже родственникам, невесткам иль дядьям, он лично в руки ничего не отдает
Что это значит? Политес требовал так? То есть вещь нужно было положить например на стол, откуда невестка или дядье/сомелье ее и брали?

centurio.primi@yandex.ru

дело в физическом контакте. женщину даже невестку касаться нельзя. это понятно

а вот с дядями здесь что то не то

antt_on

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 31 May 2018 10:43:54
дело в физическом контакте. женщину даже невестку касаться нельзя. это понятно
а вот с дядями здесь что то не то
дяди они такие. тактильный контакт, касание- вполне могут быть невежливы и по отношению к дядям. например у русских в 21 веке такой контакт не очень принят, при разговоре мы встаем обычно на некотором расстоянии друг от друга, и когда при этом вас трогают руками (хлопают по плечу, держат за пуговицу пиджака и тд)- это конечно неприятно, за это хочется в бубен зарядить. тем не менее при передаче предметов из рук в руки такого контакта как правило нет. нету касания-то.

Papa HuHu

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 30 May 2018 18:57:34
а дядьям то почему не?
Да надо подправить, вы правы. Я неверно понял грамматику. Сейчас.

Papa HuHu

О благородном муже песнь (Цао Чжи)

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. [Он соблюдает правила]: мужчина родственницам лично ничего передавать не может, и младшему со старшими нельзя равняться, меряясь плечами. Он понял, как держать себя в руках, чтобы усердно, да не напоказ, трудиться. И знает, что скрывать талант свой средь людей, сложнее будет, чем уйти от мира. [Пример такого]: Чжоу-гун, что в хижине простой, выплевал еду, лишь только образованные люди приходили, чтоб с ними мочь вести беседы. И трижды прерывал мытье волос, их отжимая, с той же целью. За это в поколениях его прозвали "Мудрый и Способный".

Papa HuHu

Quote from: Укенг on 30 May 2018 22:10:35
Замечу, что у Вас практически каждое (из тех что мне попадались) стихотворение несет интересный и забавный образ и оставляет после его прочтения приятное чувство. Китайцы конечно видят иначе, но с моей колокольни Ваши прикольные наблюдения почитывать зело интереснее, чем однообразное древнекитайское нытьё (которое даже Самошина своим лицемерием достало)))).
спасибо :)

antt_on

Слушайте, ну этот перевод- это прям в алексеевском стиле получился, ритмика интересная. К Цао Чжи у людей моего поколения (рожденных в позднем СССР) особенно теплое отношение, там же было маленькое карманное издание его стихов. Его и Ли Цинчжао еще, да. Поэтому, уважаемый Альберт, чего тянуть, предлагаю при следующем заказе такси обратить внимание на цаочжишный символ веры, на "Стихи за 7 шагов".

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 01 June 2018 07:24:51
К Цао Чжи у людей моего поколения (рожденных в позднем СССР) особенно теплое отношение, там же было маленькое карманное издание его стихов.
Только в том издании, о котором Вы, вероятно, говорите, по непонятным причинам, опубликован перевод только первых шести строк из двенадцати, которые содержатся в оригинале. Странно при этом ещё и то, что, даже в примечаниях, не было сказано, что перевод этот – неполный... Вот он:

О СОВЕРШЕННОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Он знает верные пути
И что они таят,

Как подозрений избежать
И что приносит вред;

Под сливой шапку поправлять
Опасно, говорят,

А туфли – на чужой бахче, –
Не оберешься бед;

Свояченице лишних слов
Не скажет младший брат,

С почтеньем внемлет молодой
Тому, кто стар и сед.

(Перевод Леонида Черкасского)

Цит. по: Цао Чжи. Семь печалей. Стихотворения. Перевод с китайского Л. Черкасского. Издательство «Художественная литература», М., 1973. С. 132.
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 01 June 2018 08:57:57
Только в том издании, о котором Вы, вероятно, говорите, по непонятным причинам, опубликован перевод только первых шести строк из двенадцати, которые содержатся в оригинале. Странно при этом ещё и то, что, даже в примечаниях, не было сказано, что перевод этот – неполный... Вот он:

О СОВЕРШЕННОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Он знает верные пути
И что они таят,

Как подозрений избежать
И что приносит вред;

Под сливой шапку поправлять
Опасно, говорят,

А туфли – на чужой бахче, –
Не оберешься бед;

Свояченице лишних слов
Не скажет младший брат,

С почтеньем внемлет молодой
Тому, кто стар и сед.

(Перевод Леонида Черкасского)

Цит. по: Цао Чжи. Семь печалей. Стихотворения. Перевод с китайского Л. Черкасского. Издательство «Художественная литература», М., 1973. С. 132.
дадада, точно, Владимир, "Семь печалей" эта книга называлась. Выпущена через год после отъезда Бродского и основания группы Аквариум. Усекновение необъяснимо.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 31 May 2018 14:25:54
Чжоу-гун, что в хижине простой...
Но ведь, Чжоу-гун, по его собственным словам, в Поднебесной занимал не низкое положение, как же он мог очутиться в «жилище с белыми стенами», иными словами, в бедном жилище? Быть может, здесь под «бедным жилищем» подразумевается походный шатёр? В соответствующем месте «Исторических записок» этой фразы нет, в отличие от слов о мытье головы и выплёвывании еды... Вот этот фрагмент из «Исторических записок», и мой (быть может, не свободный от ошибок) перевод.

周公戒伯禽曰:「我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我於天下亦不賤矣。然我一沐三捉發,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人。子之魯,慎無以國驕人。」 (《史記·魯周公世家》)

Чжоу-гун, предостерегая Бо-циня, сказал: «Я – сын Вэнь-вана, младший брат У-вана, дядя Чэн-вана, в Поднебесной я занимаю не низкое положение. Однако, я, когда мою волосы, лишь трижды касаюсь волос, когда ем – трижды выплёвываю еду, вставая, чтобы принять образованного человека, поскольку боюсь потерять для Поднебесной мудреца. Ты, сын, отправляешься в Лу, остерегайся, чтобы не стать кичливым из-за того, что владеешь княжеством. (Сыма Цянь. «Исторические записки». Гл. Наследственный дом луского Чжоу-гуна).
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 01 June 2018 07:24:51
...уважаемый Альберт, чего тянуть, предлагаю при следующем заказе такси обратить внимание на цаочжишный символ веры, на "Стихи за 7 шагов".
Пока "уважаемый Альберт" не заказал следующее такси, :) предлагаю Вам свой вариант перевода этого стихотворения. Заранее прошу извинения и у Вас, и у Papa HuHu. :-[

曹植 (192 – 232)

《七步詩》

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?

ЦАО ЧЖИ (192 – 232)

СТИХИ ЗА СЕМЬ ШАГОВ

Варят бобы на горящих стеблях бобов,
Плачут бобы в этом кипящем котле:
Ведь изначально корень один нас родил,
Друг друга убить, слишком спешить нам зачем?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 31 May 2018 14:25:54
И трижды прерывал мытье волос, их отжимая...
Не понял смысла. Вот он моет голову. Как он может трижды  прерывать мытьё волос? Ведь достаточно  о д н о г о  раза, чтобы поспешить встретить "дорогого гостя"...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Ну, и, раз пошла такая пьянка, приведу ещё и свой вариант перевода 《君子行》 Цао Чжи.

曹植 (192 – 232)

《君子行》

君子防未然,不處嫌疑間。
瓜田不納履,李下不正冠。
嫂叔不親授,長幼不比肩。
勞謙得其柄,和光甚獨難。
周公下白屋,吐哺不及餐。
一沐三握髮,後世稱聖賢。

ЦАО ЧЖИ (192 – 233)

БЛАГОРОДНЫЙ МУЖ

Муж благородный, ещё и нет беды, а осторожен,
Там не бывает он, где могут его в чём-то заподозрить.
На поле тыквенном сандалии свои не поправляет,
А проходя под сливами, не поправляет шапку.

Невестке деверь, ничего не передаст ей в руки,
Со старшими младший, не меряется он плечами.
Трудами и скромностью достигает своей основы,
Хотя, когда ты одинок, труднее скрыть таланты.

Чжоу-гун, бывая в жилище с белыми стенами,
Выплёвывал еду, ещё и не закончив есть.
Когда ж мыл голову, лишь трижды он волос касался,
За то его потомки и прозвали «талантливый мудрец».


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Вл. Самошин on 01 June 2018 09:57:41
  Вот этот фрагмент из «Исторических записок», и мой (быть может, не свободный от ошибок) перевод.

周公戒伯禽曰:「我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我於天下亦不賤矣。然我一沐三捉發,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人。子之魯,慎無以國驕人。」 (《史記·魯周公世家》)

Чжоу-гун, предостерегая Бо-циня, сказал: «Я – сын Вэнь-вана, младший брат У-вана, дядя Чэн-вана, в Поднебесной я занимаю не низкое положение. Однако, я, когда мою волосы, лишь трижды касаюсь волос, когда ем – трижды выплёвываю еду, вставая, чтобы принять образованного человека, поскольку боюсь потерять для Поднебесной мудреца. Ты, сын, отправляешься в Лу, остерегайся, чтобы не стать кичливым из-за того, что владеешь княжеством. (Сыма Цянь. «Исторические записки». Гл. Наследственный дом луского Чжоу-гуна).

Предостерегая Бо-циня, Чжоу-гун сказал ему: «Я — сын Вэнь-вана, младший брат У-вана и дядя Чэн-вана, я занимаю в Поднебесной не низкое положение. Однако во время каждого мытья лишь трижды берусь за волосы, а во время каждой еды я лишь трижды отрыгиваю, затем встаю, чтобы принять служилых, так как боюсь упустить кого-либо из мудрецов Поднебесной. Направляясь в Лу, будь осмотрительным, сын мой, и не относись высокомерно к людям, из-за того что владеешь княжеством».

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Syma_Tsjan/Tom_V/frametext33.htm

а сколько раз надо отрыгивать без служивых?

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Вл. Самошин on 01 June 2018 10:15:14
Не понял смысла. Вот он моет голову. Как он может трижды  прерывать мытьё волос? Ведь достаточно  о д н о г о  раза, чтобы поспешить встретить "дорогого гостя"...
одного да. а их было 3. Как и во время еды.

чего доцент Вяткин и не понял
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8F%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%A0%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%84_%D0%92%D1%81%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 01 June 2018 10:07:19
Пока "уважаемый Альберт" не заказал следующее такси, :) предлагаю Вам свой вариант перевода этого стихотворения. Заранее прошу извинения и у Вас, и у Papa HuHu. :-[

曹植 (192 – 232)

《七步詩》

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?

ЦАО ЧЖИ (192 – 232)

СТИХИ ЗА СЕМЬ ШАГОВ

Варят бобы на горящих стеблях бобов,
Плачут бобы в этом кипящем котле:
Ведь изначально корень один нас родил,
Друг друга убить, слишком спешить нам зачем?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Плюсану уважаемого Владимира.

Papa HuHu

Quote from: antt_on on 01 June 2018 07:24:51
Слушайте, ну этот перевод- это прям в алексеевском стиле получился, ритмика интересная. К Цао Чжи у людей моего поколения (рожденных в позднем СССР) особенно теплое отношение, там же было маленькое карманное издание его стихов. Его и Ли Цинчжао еще, да. Поэтому, уважаемый Альберт, чего тянуть, предлагаю при следующем заказе такси обратить внимание на цаочжишный символ веры, на "Стихи за 7 шагов".
Да их же уже раз семь переводили... к тому же, я перевел весь 列異傳 от его братца венценосного.... тока не знаю, куда этот перевод деть - а там я сделал кучу работы по комментариям... в общем, дышу я неравнодушно к Цао Пи.