• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 18 June 2017 14:28:47
В подарок Вэй Чжо и Лу Юй (Цзяо Жань)
А Лу Юй – это что, девушка?
QuoteМогли лишь только Тао и Се бесстрастно провожая каждый день
Куда они их провожали? "У сыню даль"? Из перевода создаётся впечатление, что Тао и Се только тем и занимались, что провожали дни.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 23 June 2017 16:28:01
1) А Лу Юй – это что, девушка? 2) Куда они их провожали? "У сыню даль"? Из перевода создаётся впечатление, что Тао и Се только тем и занимались, что провожали дни.
1) Лу Юй - юноша. У меня не хватило смелости склонить.
2) А что, выржание "проводить дни" у нас исчезло из русскага языка? И даже больше, Тао и Се только тем и занимались, что проводили дни нихрена не делая обчественно-полезного.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 23 June 2017 21:20:37
А что, выржание "проводить дни" у нас исчезло из русскага языка?
Да нет, никуда оно не исчезло. Просто, в данном случае, правильно будет сказать: "п р о в о ж д а я"  день, а не "провожая".
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 24 June 2017 05:15:56
Да нет, никуда оно не исчезло. Просто, в данном случае, правильно будет сказать: "п р о в о ж д а я"  день, а не "провожая".
Бинго! Вы правы на 100%!

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 23 June 2017 21:20:37
...Тао и Се только тем и занимались, что проводили дни нихрена не делая обчественно-полезного.
О, так они побездельнее меня, оказывается, были! (К своему стыду, даже представить себе не мог, что в русском языке есть такое странное слово: побездельнее! Поистине, велик и могуч наш русский язык!) Кстати, а о каких именно Тао и Се здесь говорится. Мне приходит на ум только Тао Юань-мин и Се Линъ-юнь. Охотно верю, что Се не делал ничего общественно-полезного, но Тао-то пахал, как раб на галерах, :) "возвратившись с садам и полям"... Хотя, с другой стороны, это же он для себя-любимого старался...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Да, это Тао Юань-мин и Се Линъ-юнь.

Papa HuHu

《歲旦朝回口號》杜牧

星河猶在整朝衣
遠望天門再拜歸
笑向春風初五十
敢言知命且知非

Экспромт, сложенный в первый день нового года возвращаясь с аудиенции при дворе (Ду Му)

Когда еще был виден Млечный Путь
  я платье для приема поправлял
На Врата Небес смог издалека взглянуть
  и поклонившись, возвращаться стал
По весеннему ветру с улыбкой иду
  на пятидесятилетнем рубеже
Смею сказать, что понял Судьбу
  и ошибки, что сделал уже
 

Вл. Самошин

Papa HuHu, а он что́, так и не попал на аудиенцию? Ведь в названии говорится, что он сочинил этот экспромт,  в о з в р а щ а я с ь  с неё, а во второй строке перевода он смог лишь "издалека взглянуть" на ворота императорского дворца, и... стал возвращаться. Или это я чего-то не понимаю, по своему обыкновению? Тогда покритикуйте мой перевод: :-\

杜牧 (803 – 853)

《歲旦朝回口號》

星河猶在整朝衣,遠望天門再拜歸。
笑向春風初五十,敢言知命且知非。
 
ДУ МУ (803 – 853)

В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА, ВОЗВРАЩАЯСЬ С АУДИЕНЦИИ, СОЧИНИЛ ЭКСПРОМПТОМ

Звёздная река ещё плыла по небесам, когда разгладил я парадную одежду,
Издалека взглянул вновь на Небесные врата, и, дважды поклонившись, вернулся.
Улыбаясь, иду навстречу весеннему ветру, в начале года пяти́десятиле́тья,
Осмелюсь сказать, что понял судьбу, ошибки понял свои и проступки.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Звёздная река – иносказательно о Млечном Пути. – В.С.
Небесные Врата – зд. иносказательно об императорском дворце. – В.С.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

На аудиенцию он явно попал. Но это ж была какая аудиенция - чисто церемониальная, по поводу нового года, когда во дворе перед воротами сидят пара тысяч чиновников. Хотя, по хронологии он в это время был уже 中書舍人, не обязательно же, чтобы он прямо там в первых рядах сидел. В любом случае, смысл такой "блин, пошел в парадной форме на эту новогоднюю хрень, хорошо хоть работать не пришлось, посмотрел там издалека на президента нашего, ну все, отпустили после этого быстро. Пошел домой в хорошем настроении".

Не забудьте, что и 知命 и 知非 = это кодовое название пятидесятилетия.

Ну и самый грустный момент в том, что Ду Му (803—852).....

З.Ы. У вас, однако, откуда слова "вновь"? Откуда "дважды"?

Вл. Самошин

#1109
Quote from: Papa HuHu on 27 June 2017 11:24:41
На аудиенцию он явно попал. Но это ж была какая аудиенция - чисто церемониальная, по поводу нового года, когда во дворе перед воротами сидят пара тысяч чиновников.
Понятно... А я думал, что он прямо пред светлы очи предстал, раз был на аудиенции.
QuoteНе забудьте, что и 知命 и 知非 = это кодовое название пятидесятилетия.
Да, про 知命 знал и раньше, даже сейчас вот цитату нашёл, чтобы не быть голословным.
子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。」《論語•為政》。
А про 知非 не знал, только после того, как Вы сказали об этом, разыскал цитату:
「凡人中壽七十歲,然而趨舍指湊,日以月悔也,以至於死,故蘧伯玉年五十而有四十九年非。」《淮南子•原道訓》。
QuoteЗ.Ы. У вас, однако, откуда слова "вновь"? Откуда "дважды"?
"Вновь"  - это я от себя добавил.  :-[ Я подумал, что в первой строке Ду говорит о том, как он  г о т о в и л с я  к аудиенции, а во второй - о том, как он 
в о з в р а щ а е т с я  с неё: посмотрел ещё раз на Небесные ворота, и пошёл домой. А "дважды" и в само́м тексте есть: 「再拜歸」. 再 ведь означает "ещё раз, снова", т.е., он сначала поклонился один раз, потом поклонился ещё раз, получается, что поклонился дважды... Или опять ошибаюсь?

Заодно немного исправил перевод. :-\

杜牧 (803 – 853)

《歲旦朝回口號》

星河猶在整朝衣,遠望天門再拜歸。
笑向春風初五十,敢言知命且知非。
 
ДУ МУ (803 – 853)

В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА, ВОЗВРАЩАЯСЬ С АУДИЕНЦИИ, СОЧИНИЛ ЭКСПРОМПТОМ

Звёздная река ещё виднелась в небесах, когда парадную одежду я разгладил,
Издалека взглянул вновь на Небесные врата, и, дважды поклонившись, возвращаюсь.
Под ветром весенним с улыбкой иду - будет в этом году пятьдесят мне,
Осмелюсь сказать, что понял судьбу, и ошибки свои осознал я.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Papa HuHu, извините за вопрос не по теме. Можно перевести 別人 (речь о стихотворении, конечно) как человек, с которым я в разлуке или только как постороннее лицо; другие, посторонние; чужие?
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 27 June 2017 14:17:41
Papa HuHu, извините за вопрос не по теме. Можно перевести 別人 (речь о стихотворении, конечно) как человек, с которым я в разлуке или только как постороннее лицо; другие, посторонние; чужие?
Надо же смотреть контекст. Но если это классические стихи, то наиболее вероятно, что 別 это глагол. То есть, "прощаясь/простившись с кем-либо"

Papa HuHu

再拜歸 - 再 здесь просто частица в плане "а потом.../а после того...."

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 27 June 2017 17:19:28
Надо же смотреть контекст. Но если это классические стихи, то наиболее вероятно, что 別 это глагол. То есть, "прощаясь/простившись с кем-либо"
Спасибо. Стихотворение не то, чтобы классическое... XVI век, причём, написанное некитайцем...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 27 June 2017 17:21:40
再拜歸 - 再 здесь просто частица в плане "а потом.../а после того...."
Понятно... Ну, тогда просто вычеркну "дважды", а первый день года заменю на первый день весны.

ДУ МУ (803 – 853)

В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ, ВОЗВРАЩАЯСЬ С АУДИЕНЦИИ, СОЧИНИЛ ЭКСПРОМПТОМ

Звёздная река ещё виднелась в небесах, когда парадную одежду я разгладил,
Издалека взгляну́л вновь на Небесные врата, и, поклонившись, возвращаюсь.
Под ветром весенним с улыбкой иду: будет в этом году пятьдесят мне,
Осмелюсь сказать, что понял судьбу, и ошибки свои осознал я.
© Владимир Самошин.

tengu71

Владимир, мне кажется, что ему только что, недавно, но уже исполнилось 50 лет 初五十, ведь 知命 и 知非 относятся к 50-летнему возрасту. Кроме того, 知命, я бы перевел, как "познал волю [Неба]", ведь это же из "Луньюя": 「...五十而知天命...」.
君子明言道德

Papa HuHu

Quote from: tengu71 on 28 June 2017 20:37:23
Владимир, мне кажется, что ему только что, недавно, но уже исполнилось 50 лет 初五十
Чисто технически, вы оба парадоксальным образом неправы.
Владимир, потому что считает, что 50 лет ему исполнится - поэтому и пишет в будущем времени.
Тенгу, потому что считает, что 50 лет ему уже исполнилось когда то в прошлом году.

А все потому, что это и есть то культ-урологическое знание, которое надо иметь, помимо словарей.
В Китае считалось (и кое-где до сих пор считается), что год к жизни прибавляется в первый день нового года.
То есть, вот "первого января" шел Ду Му с аудиенции утренней и думал - "епта, да мне вот прям сейчас, с восходом, полтинник стукнуло"....

tengu71

Круто, я этого не знал. То есть днюху им ждать  не надо было, дотянул до салюта и шампанского, и год прибавился))) Но я все же прав в том, что 50 ему стукнуло (не важно по какой системе подсчета), иначе реминисценция на 五十而知天命 не имела бы смысла.
君子明言道德

Centurio.Primi.Ordinis

再拜 это двойной поклон согласно ритуалу для таких аудиенций Самошин угадал)
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 28 June 2017 20:37:23
Владимир, мне кажется, что ему только что, недавно, но уже исполнилось 50 лет 初五十, ведь 知命 и 知非 относятся к 50-летнему возрасту. Кроме того, 知命, я бы перевел, как "познал волю [Неба]", ведь это же из "Луньюя": 「...五十而知天命...」
После запоздалого объяснения Papa HuHu, и я теперь знаю это. Что касается того, что 知命 это аллюзия на "Луньюй", так я в своём ответе привёл соответствующую цитату: 子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。」《論語•為政》。
Насчёт варианта перевода ("познал волю Неба")... Конечно, было бы лучше перевести именно так, но не сумел... :-[
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 28 June 2017 22:04:51
В Китае считалось (и кое-где до сих пор считается), что год к жизни прибавляется в первый день нового года.
То есть, вот "первого января" шел Ду Му с аудиенции утренней и думал - "епта, да мне вот прям сейчас, с восходом, полтинник стукнуло"..
Papa HuHu, спасибо, я и в самом деле не знал этого.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 28 June 2017 22:49:23
Но я все же прав в том, что 50 ему стукнуло (не важно по какой системе подсчета), иначе реминисценция на 五十而知天命 не имела бы смысла
Почему это "не имела бы смысла"? И в том, и в другом случае, она имела бы смысл. Просто потому, что в ней упоминается пятидесятилетний возраст.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 29 June 2017 02:39:55
再拜 это двойной поклон согласно ритуалу для таких аудиенций Самошин угадал)
Я в "угадайки" не играю.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 29 June 2017 05:32:32
Я в "угадайки" не играю.
если б не играли после замечания Папы не переиграли бы "и, дважды поклонившись, возвращаюсь."  в " и, поклонившись, возвращаюсь." ;D
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 28 June 2017 20:37:23
Владимир, мне кажется, что ему только что, недавно, но уже исполнилось 50 лет 初五十, ведь 知命 и 知非 относятся к 50-летнему возрасту. Кроме того, 知命, я бы перевел, как "познал волю [Неба]", ведь это же из "Луньюя": 「...五十而知天命...」.
Исправил-таки перевод заключительных строк:

Под ветром весенним с улыбкой иду: исполнилось ведь пятьдесят мне,
Смею сказать, что судьбу я познал, и ошибки свои осознал я.

© Владимир Самошин.