• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Parker


Papa HuHu

Про бармена текста не было - по идее, это была общая история у тех людей, которые там были.

Papa HuHu

В этой записи и про ошибку восприятия и перевод....
Помучался я с ним, пока смогу понять, как разбить строки :)

http://papahuhu.livejournal.com/161005.html

Papa HuHu

《中秋夜對月》許棠

月月勢皆圓
中秋朗最偏
萬方期一夕
到曉是經年
影蔽星芒盡
光分物狀全
惟應苦吟者
目斷向遙天

Ночью [в праздник] Середины Осени обращаюсь к Луне (Сюй Тан)

Месяц за месяцем луна становится кругла
Но в Середину Осени она особенно ярка
В десятках тысяч мест сей вечер ждут
Весь год проводят в ожидании лунного рассвета

В сиянии звезд исчез покров теней
И стало видно в этом свете суть вещей
Ответь тому, кто в горечи вздыхает тут
К далеким небесам напрасно устремившись взглядом

В этом стихотворении, на мой взгляд, между строк довольно четко просматривается недовольство автора существующим положением вещей, возможно коррупцией или иными проявлениями неэффективного управления государством. А может быть, это просто типичное и бытовое проявление мизантропии Сюй Тана, про которого практически ничего не известно, даже годы жизни. Он больше двадцати раз сдавал экзамены и только в 871 году получил степень цзинь-ши. Занимал небольшие должности, был искусен в стихосложении, но слыл нелюдимым человеком, который плохо ладил с окружающими.

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 19 October 2015 21:42:28

Помучался я с ним, пока смогу понять, как разбить строки :)

http://papahuhu.livejournal.com/161005.html

так, вроде, все правильно:
吹簫乘鶴游庭中
蓮花乃似朗面紅
貴人爭相執箠轡
褫裘大笑惟梁公
公心為唐非為爵
朝中合污同縱博
玩弄嬖䜿若乳兒
聰利如後亦不知
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Ага, но до этого надо было дойти ж умом! Я же тормоз!

Papa HuHu

Так как там в одну строку шло, я ж сначала по глупости стал читать как 貴人爭相執箠轡褫裘大笑。惟梁公公心為唐非為爵。
А уж когда прочел 朝中合污同縱博, 玩弄嬖䜿若乳兒 побоялся и вслух произнести свое понимание "при Дворе смешался с грязными и погряз в азартных играх. Играл со служками, словно они были младые отроки".... Нет, понятно было сразу, что такое прочтение  было бредом и ни разу ни к месту. Но пока не нашел рассказ про 褫裘 - а его было, почему-то, не просто найти (или я ступил просто), на самом деле я не понимал основной смысл стиха.

Papa HuHu

Прочитал в замечательном блоге "Стихо(т)ворье" от Юлии Дрейзис пост о "Военной симфонии" Чэнь Ли.

Вот само произведение - его объяснение прочитайте по ссылке выше.



Конечно же, мне это стихотворение очень понравилось - и формой, и содержанием. А фраза "Военная симфония, например, кажется на первый взгляд принципиально непереводимой" послужила толчком, чтобы сделать перевод, который и привожу ниже.

Кстати, само название я бы скорее перевел как "Симфония Войны".

Симфония Войны (Чэнь Ли)


Укенг

Придумка про войну с ее последующим разделением на вой и на, конечно, хороша, но теряется кайф зрительной ассоциации этой фаланги именно с армией солдатиков.
А почему навоз-то?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Lao Li

Quote from: Укенг on 26 October 2015 07:34:21
Придумка про войну с ее последующим разделением на вой и на, конечно, хороша, но теряется кайф зрительной ассоциации этой фаланги именно с армией солдатиков.
А почему навоз-то?

Это видимо по ассоциации с 仲尼, который родился на 尼丘 (грязевом холме) и соответственно звался 孔丘.
Но в данном случае это 丘 конечно же - могила.

Papa HuHu

война - вой на - на вой - навоз

Иначе мне не придумалось;) тяжело же переводить такую поэзию.

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 20 October 2015 23:01:34
Так как там в одну строку шло, я ж сначала по глупости стал читать как 貴人爭相執箠轡褫裘大笑。惟梁公公心為唐非為爵。
А уж когда прочел 朝中合污同縱博, 玩弄嬖䜿若乳兒 побоялся и вслух произнести свое понимание "при Дворе смешался с грязными и погряз в азартных играх. Играл со служками, словно они были младые отроки".... Нет, понятно было сразу, что такое прочтение  было бредом и ни разу ни к месту. Но пока не нашел рассказ про 褫裘 - а его было, почему-то, не просто найти (или я ступил просто), на самом деле я не понимал основной смысл стиха.

Так, Алик, первое, что любой сделал бы в этой ситуации: протестировал, пяти- или семисложный стих, где у него цезура, а дальше - как по маслецу. :-) И уж потом - смысл, а не наоборот.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 26 October 2015 15:25:54
война - вой на - на вой - навоз

Иначе мне не придумалось;) тяжело же переводить такую поэзию.

вот видите: не один я удивился :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: Lao Li on 26 October 2015 10:27:34
Это видимо по ассоциации с 仲尼, который родился на 尼丘 (грязевом холме) и соответственно звался 孔丘.
Но в данном случае это 丘 конечно же - могила.

и дался вам всем этот "грязевой холм"! где 尼 и где 泥 грязь?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Lao Li

 Ну так сколько лет-то минуло, пока этот 泥 "водой" обзавёлся. Раньше поздней чжуани его в таком виде и нет нигде.

хп Алимов

не наблюдаю у 尼 чаемого значения "грязь"
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Lao Li

 Как разнопись 泥土 встречается и до сих пор, не в словарях конечно:

http://zhidao.baidu.com/question/553843458481611252.html?fr=iks&word=%C4%E1%CD%C1&ie=gbk

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 26 October 2015 15:25:54
война - вой на - на вой - навоз

Иначе мне не придумалось;) тяжело же переводить такую поэзию.

неплохо получилось.

интересная задача.
мой вариант, с вашего позволения:

стрелок – стрелок – стрелок

стре – лок – стре – лок
ст – ре – > ок – ре – ст – ре – > – ок – ре – ст

крест – крест – крест – крест

хп Алимов

Quote from: Lao Li on 31 October 2015 22:33:31
Как разнопись 泥土 встречается и до сих пор, не в словарях конечно:

http://zhidao.baidu.com/question/553843458481611252.html?fr=iks&word=%C4%E1%CD%C1&ie=gbk

Мощный аргумент.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

《留別廉守》蘇軾
編萑以苴豬
瑾塗以塗之
小餅如嚼月
中有酥與飴
懸知合浦人
長誦東坡詩
好在真一酒
為我醉宗資

Покидая, оставляю Начальнику [области] Лянь* (Су Ши)

В тростник плетённый завернули поросенка
Глазурью яркой раскрасили его
Жуется пряник малый как луна
Внутри него есть сахар и слоёнка*

Откуда было знать, что люди из Хэ-пу*
Подолгу будут петь Дун-по стихи
Хоть хорошо, с моим Единственным Вином*
Я стал подвыпившим Цзун Цзы*

* В некоторых списках это стихотворение приводится под несколько иным названием 《别廉守张左藏》- «Покидая Чжан Цзо-цана, начальника [области] Лянь», в других под названием 《留别廉州张左藏》- «Покидая, оставляю Чжан Цзо-цану, начальнику области Лянь».
* Слоенка – иероглиф 酥 изначально обозначал молочные продукты, потому стал значить смесь муки и масла, из которого потом стали делать слоеное тесто.
* Хэ-пу – уезд в провинции Гуанси, на самом юге Китая, где Су Ши пробыл два месяца в 1100 году, будучи на недолгое время переведен туда из своей ссылки, которую он отбывал на очень негостеприимном тогда, полном опасностей и болезней, далеком острове Хайнань.
* Единственное Вино – вино, которое делал сам Су Ши находясь в ссылке на юге.
* Цзун Цзы – второе имя Шу Ду (叔都), правитель области Жу-нань во времена Поздней Хань. Он упоминается в выражении 嘯諾, буквально означающем «посвистывать и накладывать положительные резолюции», а подразумевающем чиновников, которым нечего делать, кроме как заниматься приятной и необременительной рутиной. Спасибо procurator0 за указание на это выражение.


savia

Приятно, атмосфера чувствуется.
Вот только это место: "Хоть хорошо" вот тут... как-то часто "хо-хо-о".
Может быть "лишь хорошо..." или "но хорошо - ..."

Papa HuHu


Укенг

Quote from: Yuese on 01 November 2015 11:23:24
неплохо получилось.

интересная задача.
мой вариант, с вашего позволения:

стрелок – стрелок – стрелок

стре – лок – стре – лок
ст – ре – > ок – ре – ст – ре – > – ок – ре – ст

крест – крест – крест – крест
А я пробовал соорудить что-нибудь из

На бой! - на бой! - на бой! - на бой!

на! бой! на! бой! на! бой!...

на убой - на убой - на убой

Тоже конечно далеко от идеала...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

О! Это отличная мысль! Тогда лучше
бой! бой! бой! в бой! вой! ой! у! ой! бой! убой!

Lao Li

Quote from: хп Алимов on 01 November 2015 12:29:20
Мощный аргумент.

Нормальный аргумент, особенно если учесть, что  в 说文解字 泥 — это топоним (название реки) и следовательно в значении «грязь» чистое фонетическое заимствование, а с исходным значение «грязь» имеется знак 坭 (уж больно что-то напоминает, есть ещё вариант, где 尼 вверху, а 土 снизу. ) Он к стати совсем в чжуанях не зафиксирован. Ну и для полного комплекта современное слово 泥丘 - полный аналог 尼丘.  И наконец возьмём производный от  尼 знак 昵, в котором помимо значения «фаворит» присутствует также и значение «рыбий клей; клейкий» Хотя казалось бы где тот «фаворит» и где тот «рыбий клей»? А вот от «глины» «рыбий клей» ушёл не далеко по свойству клейкости.
  Вывод — хоть суслика и не видно, но он был.
  И не такая уж это из ряда вон выходящая редкость, когда у иероглифов какие-то имевшиеся ранее значения теряются.
   Ну например ни в одном доступном мне словаре у знака 堇 не зафиксировано значение «засуха», а оно у него было. И убедиться в этом не так сложно.
Достаточно взглянуть на производные:
    暵 [hàn]  - палящий, жаркий (о солнце); иссушающий; нещадно палить, нести засуху
    熯 [hàn] - палящий, жгучий, иссушающий
    艱 [jiān] - беда, несчастье, бедствие
    難 [nán] - трудный, затруднительный, тяжёлый
    歎 [tàn] - вздыхать, охать; стонать, сетовать, печалиться
    饉 [jǐn] - недород, неурожаи