• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

Писал иностранец, да. Это видно по "почерку"...
Почему нет 个 - не важно, в китайском это нормально.

Gasper

Quote from: Papa HuHu on 10 October 2015 17:00:48
Писал иностранец, да. Это видно по "почерку"...
Почему нет 个 - не важно, в китайском это нормально.

Ну хоть в чем-то я прав))
Будем ждать правильный ответ)
Festina lente

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 09 October 2015 14:49:57
"В случае же с 什刹海 для китайского читателя смысл и подтекст видны" - а вы пробовали спрашивать китайцев? Я уверен, что 95% из них и не знает, что иероглиф 刹 имеет отношение к буддизму.
резонно. не спрашивал. в таком случае я скажу "На мой взгляд для китайского читателя смысл и подтекст видны". С другой стороны, думаю 95% китайцев эссе Лао Шэ в принципе не очень интересны. Так же как для 95% русских Лев Толстой это в общем мужик с бородой, который написал какие-то толстые книги. И давно написал.

Papa HuHu


Lao Li

Quote from: Papa HuHu on 12 October 2015 10:12:31
Вот ответ на загадку: http://papahuhu.livejournal.com/159694.html
Ощибка перевода. Надо было так:
服务员的阴茎硬着七个小时。

Papa HuHu

Но переводил же китаец. Значит, ошибкой это быть не может. Это скорее "трудность перевода".

Papa HuHu


Lao Li

Quote from: Papa HuHu on 13 October 2015 10:56:41
Но переводил же китаец. Значит, ошибкой это быть не может. Это скорее "трудность перевода".

Обычное дело: переводчик плохо знал язык, с которого переводил, ну и перевёл, что понял.

Papa HuHu

Нет, тут явно китаец понял, что речь шла об эрекции. Но не смог заставить себя выдать такой перевод, который можно написать. У них же есть психологическое табу на визуализацию матерщины. 肏 говорят все, через одного - и стар и млад. А вот написать - многие откажутся.

Papa HuHu

Я даже думаю, что китаец из лавки напротив знал историю с барменом, у которого случился стояк на 7 часов такой, что его пришлось везти в больницу.

Lao Li

Quote from: Papa HuHu on 13 October 2015 12:32:20
Я даже думаю, что китаец из лавки напротив знал историю с барменом, у которого случился стояк на 7 часов такой, что его пришлось везти в больницу.

  Знание истории совершенно не мешало этому китайцу не знать слова эрекция 勃起 и не понять в чём её соль. Ему же эту историю не по-китайски излагали.
  А если стеснительный такой, то мог бы перевести вот так:
服务员的鸡脖硬着七个小时。
  Эвфемизмов под этот орган в китайском хватает..

Papa HuHu

Я таки не понимаю, что вы хотите сказать?
На китайский переводил китаец. Историю он знал, скорее всего.
Вопрос в том, почему он перевел так, как перевел?
Я думаю, из-за влияния психологического табу на написание эксплицитной лирики. А вы? Типа просто лень, ошибка или чувак недопонял, что ему надо было перевести. Так?

Lao Li

Quote from: Papa HuHu on 13 October 2015 17:37:10
Я таки не понимаю, что вы хотите сказать?
На китайский переводил китаец. Историю он знал, скорее всего.
Вопрос в том, почему он перевел так, как перевел?
Я думаю, из-за влияния психологического табу на написание эксплицитной лирики. А вы? Типа просто лень, ошибка или чувак недопонял, что ему надо было перевести. Так?

  Китаец плохо понимал исходный язык перевода. Он не понял смысл события на том языке с которого переводил. Вот и вся разгадка. Да и по китайски слово 勃起 знает далеко не всякий носитель языка, если он не врач конечно.

Gasper

Quote from: Papa HuHu on 13 October 2015 11:47:56
Вот еще по переводу: http://papahuhu.livejournal.com/159827.html

а вот другая загадка, уже на стене подмосковного города)))

история картинки такая: сова проткнута ракетой. Сову перекрасили, до этого она была с элементами крови.... Сова- символ Юбилейного. Ракета - символ Королёва. Королёв смёл (проткнул) Юбилейный.  Композиция посвещена отрицательным моментам объединения городов.
Festina lente

Papa HuHu

Шикарная картинка! Вот интересно, откуда они взяли такой прекрасный ми-ми-ми :)

Gasper

Quote from: Papa HuHu on 14 October 2015 10:10:31
Вот интересно, откуда они взяли такой прекрасный ми-ми-ми :)

а это ми-ми-ми? не би-би-би?

все ми-ми-би администрация замазала быстро, не разбираясь в их сути))
Festina lente

Papa HuHu

秘 ми
祕 ми (хотя есть и экзотическое чтение би) - но это разнопись от 秘
示 ши
必 би

China Red Devil

Quote from: Gasper on 14 October 2015 10:41:54
все ми-ми-би администрация замазала быстро, не разбираясь в их сути))
А ребусы в верхней части рисунков что обозначают?
不怕困难不怕死

Gasper

Quote from: China Red Devil on 15 October 2015 08:05:31
А ребусы в верхней части рисунков что обозначают?

К-Ю=-Ю (Королев минус Юбилейный=Юбилейный в минусе)
Festina lente

China Red Devil

Не, я про те, которые картинками- часы, две елки, звезда, ключ и солнце с замочной скважиной  :D


на нижнем ребус уже другой  ::)
不怕困难不怕死

Gasper

Quote from: China Red Devil on 15 October 2015 09:15:00
Не, я про те, которые картинками- часы, две елки, звезда, ключ и солнце с замочной скважиной  :D
на нижнем ребус уже другой  ::)

все просто: на верхнем разнесенный на кусочки флаг Юбилейного, а на нижнем уже елки срубили, стену замуровали и получился флаг Большого Королева.
Festina lente

Papa HuHu

У меня есть некоторые сомнения по поводу того, как я перевел фразы со светильника.

Если будет время, посмотрите тут:
http://papahuhu.livejournal.com/159827.html
http://papahuhu.livejournal.com/160153.html
http://papahuhu.livejournal.com/160511.html

Спасибо!

Gasper

Quote from: Papa HuHu on 14 October 2015 10:10:31
Шикарная картинка! Вот интересно, откуда они взяли такой прекрасный ми-ми-ми :)

третий "ми" разделен и в скобках указано, что долгий звук? типа "мииии". Сразу и не поймешь))
это наверно из Мадагаскара. Никто не смотрел на китайском? там один пингвин говорит мимими, интересно, какими иероглифами это записано в субтитрах...
Festina lente

Parker

Quote from: Papa HuHu on 13 October 2015 17:37:10
Я таки не понимаю, что вы хотите сказать?
На китайский переводил китаец. Историю он знал, скорее всего.
Вопрос в том, почему он перевел так, как перевел?
Я думаю, из-за влияния психологического табу на написание эксплицитной лирики. А вы? Типа просто лень, ошибка или чувак недопонял, что ему надо было перевести. Так?

Papa HuHu, возможно, стоит попробовать испанскую фразу, которую прислал художник, вбить в гуглтранслейт? Подозрительно похоже на автоперевод.

Papa HuHu

Вот гуугл-переводчик:

no hay caminos para la paz, la paz es el camino = 有没有办法和平,和平路

Думаю, все же это китаец сам, недопоняв о чем речь, предложил художнику 和平大道 :)