• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

Кстати, попутно вопрос ко всем. Что же лучше:

1) Переводить, не понимая (угадал все буквы, не смог назвать слово)
2) Не понимать и, поэтому, не переводить (типа такой супер 无为 - думаю, это участь сверхпереводчиков!)
3) Убедить себя, что понимаешь (вполне возможно совершенно ошибочно) и переводить


Papa HuHu

Эу, короче всем - это ж просто прекрасный эксперимент. Это же здорово, когда можно такой эксперимент провести.

Алена, не заморачивайтесь. Все прекрасно. Я полностью осознаю, что мой перевод стремный в плане формы. А ваш чуть лучше по форме (впрочем, не намного), но есть ошибки по содержанию, потому что кое-какие вещи вы не просекли.

Поэтому тут и важно узнать, кто занял 2-е место, чтобы понять, че там было в голове у жюри и над этим посмеяться, но понять для себя некоторые закономерности.

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 09 October 2015 00:33:55
Кстати, попутно вопрос ко всем. Что же лучше:

1) Переводить, не понимая (угадал все буквы, не смог назвать слово)
2) Не понимать и, поэтому, не переводить (типа такой супер 无为 - думаю, это участь сверхпереводчиков!)
3) Убедить себя, что понимаешь (вполне возможно совершенно ошибочно) и переводить
Голосую за вариант №3. Любое дело лучше делать убежденно, без колебаний, решительно. Был такой писатель В.Конецкий, хороший по-моему, писал он о море, о морской работе, а как на море без решительности, без решимости на поступок? никак. Для иллюстрации понятия "решительно" (в данном случае "убежденно", "убедить себя"), он где-то сказал (не дословно): "Предположим, вы наливаете чай из термоса. Вот чтобы капли чая не попали мимо чашки, термос надо наклонять РЕШИТЕЛЬНО". А чем перевод отличается от мореплавания? На бамбуковом листочке? Ничем не отличается. И от наливания чая из термоса тоже- капли мимо лететь не должны. И давайте помнить, что иероглиф сам по себе есть произведение изящного искусства, а вопрос понимания произведения искусства есть вопрос его личной трактовки))) (это шутка, господа профессионалы, веселая шутка, не лишенная озорства и дерзости, мальчишества и девчачества). Тут же предлагаю и вполне прикладной вопрос: у Лао Шэ в эссе 想北平, небольшой и красивой вещи, а с учетом трагической судьбы автора еще и несколько пророческой и страшноватой, есть следующий пассаж:
"我所爱的北平不是枝枝节节的一些什么,而是整个儿与我的心灵相黏合的一段历史,一大块地方,多少风景名胜,从雨后什刹海的蜻蜓一直到我梦里的玉泉山的塔影,都积凑到一块,每一小的事件中有个我,我的每一思念中有个北平,这只有说不出而已。" Здесь упоминается Шичахай, как видно. Если мы действуем по варианту 1 ("переводить не понимая"), то есть оставляем в переводе это именно как "Шичахай" в значении просто названия просто района, мы даем русскому читателю послушать это слово, даем мелодию. Хорошо? Да ведь совсем неплохо. Если мы действуем по варианту 3, мы даем это название в переводе, и это здесь целесообразно, тк входящий в название иероглиф 刹 имеет ясную буддийскую коннотацию, а вторая часть предложения содержит совершенно буддийское положение 每一小的事件中有个我, то есть мы не воруем у русского читателя подтекст (воровать нехорошо) и замыкаем смысловой круг. Но при этом мы воруем у текста его простоту и легкость (нехорошо воровать). Как же лучше поступить в данном конкретном случае? Что лучше отнять у читателя русского перевода и хамски оставить себе?

Papa HuHu

А как тогда перевести для китайского читателя фразу: "Я шел по Остоженке"? Украсть ли у него понимание, что Остоженка — это низменная, пойменная местность на берегу Москвы-реки. Здесь находились луга и покосы, обычным элементом ландшафта были стога сена, отчего местность получила название Остожье?

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 09 October 2015 09:31:54
А как тогда перевести для китайского читателя фразу: "Я шел по Остоженке"? Украсть ли у него понимание, что Остоженка — это низменная, пойменная местность на берегу Москвы-реки. Здесь находились луга и покосы, обычным элементом ландшафта были стога сена, отчего местность получила название Остожье?
Думаю, красть, потому что мы сами в массе своей этого не знаем (не помним) и нам самим требуется примечание на эту тему- для нас смысл слова "остоженка" так же закрыт, как для китайского читателя. В случае же с 什刹海для китайского читателя смысл и подтекст видны. Видны носителю культуры- значит понимаемы им и вкладываются в систему смыслов данного эссе, на мой взгляд Лао Шэ говорит об этой самой стрекозе именно в Шичахай осознанно, т.е. этот кадр не просто случайно снят, а выстроен. Я могу ошибаться. Так же как и отсылка в том же предложении именно к горе 玉泉。Про Остоженку ирония уместна, согласен)

Papa HuHu

"В случае же с 什刹海 для китайского читателя смысл и подтекст видны" - а вы пробовали спрашивать китайцев? Я уверен, что 95% из них и не знает, что иероглиф 刹 имеет отношение к буддизму.

tengu71

Quote from: antt_on on 09 October 2015 08:29:38
... Любое дело лучше делать убежденно, без колебаний, решительно...А чем перевод отличается от мореплавания? На бамбуковом листочке? Ничем не отличается.
По-мне, так, как только начинаются оппозиции типа "решительно-осторожно", особенно в таком непростом деле, как перевод, нужно сразу искать 中, т.к. действуя нерешительно, можно затянуть перевод до бесконечности, либо отказаться от него, действуя решительно, но опрометчиво, сделать грубые ошибки, что тоже не нужно, ни переводчику, ни читателю. Ищем середину. Действуем решительно... но осторожно.  :D
君子明言道德

Papa HuHu

Погодите, я не понимаю, о чем вы? Какие "решительно"? Вот есть, например, фраза 服务员坚持7个小时. Как ее перевести, если она просто написана на стене дома? Не переводить? Сделать вид, что ее нет? Выдумать историю и перевести? Как бы вы ее перевели?

Gasper

Quote from: Papa HuHu on 09 October 2015 15:52:28
Погодите, я не понимаю, о чем вы? Какие "решительно"? Вот есть, например, фраза 服务员坚持7个小时. Как ее перевести, если она просто написана на стене дома? Не переводить? Сделать вид, что ее нет? Выдумать историю и перевести? Как бы вы ее перевели?

Мне сразу вспоминается серия из современого сериала Шерлок Холмс про китайскую мафию)) те тоже писали символы на стенах
Festina lente

tengu71

Понимаете, Альберт, нужно отдавать себе отчет, что у каждого переводчика есть определенный предел, на настоящий момент времени. Не стоит переводить то, что заведомо перевести неспособен. В этом нет ничего стыдного. Так во время моей учебы, мой научный руководитель, чьи научные интересы охватывали взаимоотношения Китая со странами Центральной Азии, рассказывал мне, что был знаком с небезызвестным проф. Ошаниным. Так тот ему как-то признался, что никогда бы не рискнул заниматься переводами с китайского источников по монгольской, казахской, и т.п. проблемам. Своя специфика, к которой нужно готовиться специально и целенаправленно. Заодно коснусь столь обсуждаемой темы, как перевод "Дао цзана". Здесь ведь проблема не только в том, что нужен коллектив абстрактных высококвалифицированных переводчиков, а в том, что нужен коллектив специалистов-даологов, причем работающих в различных сферах даологии. "Дао цзан", как известно, памятник эклектичный, включивший в себя самые различные тексты, от всяких мухоморов, дарующих бессмертие, до даосской литургии и сложнейшей метафизики. Т.е. нужна сложившаяся даологическая школа, ну а потом уже гранты, госзаказы, и прочие приятности.
君子明言道德

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 09 October 2015 00:28:13
я нахожусь в этом страдании или отчаянии вместе с тобой". Как же это по-русски нельзя так? Типа "жопа есть, а слова нет"?
примерно так, Алик, как, по-английски: I have these problems - это норм. а по-русски: я имею эти проблемы - это полная жо, ой, то есть ка(ль)ка. по-русски, их, эти проблемы можно только "есть", - это по-нашему.
ну Вы поняли.

что касается ошибок, я нигде не говорила, что в совершенстве владею и проч. но и вы, как человек, погруженный в иную языковую среду (или четверг), не просекаете некоторые вещи - с другой стороны. вот и все закономерности.

насчет жюри,  насколько я поняла, автор стихотворения тоже принимала участие в выборе перевода. не знаю уж, каким образом. для нее переводили или еще как-то.

Papa HuHu

Не знаю, принимала ли Фань участие в выборе перевода. Не могу себе представить как? Это ж будет просто гуугло-переводчик-стеб. Да фиг с ним, не важно.

Эу, таки кто получил второе место? Мне сказали, что это кто-то отсюда, с форума ;)

Алена, у меня реально нет чувства русского языка - это факт. Что ж...

Papa HuHu

Эу, откликнетесь, как перевести надпись то? 服务员坚持7小时
Я обещаю в понедельник раскрыть в чем секрет!

Gasper

Festina lente

Fozzie

Quote from: Papa HuHu on 08 October 2015 14:07:18
Изначально, при постановке задачи, участникам говорилось, что это стихотворение будет на выставке про акул.
А что, это что-то меняет?

Ну как... Лично я воспринял это стихотворение как очень яркую, насыщенную чувствами и переживанием лирику с несколько своеобычной образностью в финале.
А тут, внезапно, оказывается - это была эдакая шарада про акулу... И кому-то даже были даны подсказки...

據梧

Papa HuHu

В смысле? Вам прислали стих и не сказали, куды он? Думаю, нам всем адын ымайл прислали.

Papa HuHu

Я получил такое вот личное сообщение на форуме тут:
QuoteДобрый день!
Фонд культуры "ЕКАТЕРИНА" совместно с ParkviewAction организует выставку современного китайского искусства "Об акулах и человечестве". Одним из экспонатов выставки станет колофон со стихотворением художника Fan Xueyi.
А вы что, типа пропустили жирный намек?

Papa HuHu

Гаспер, ну, а вы то как перевели? Решительно придумав историю или переведя все иероглифы, но ни черта (или тут надо говорить ни черты?) не поняв? Если с историей, поделитесь!

Fozzie

Quote from: Papa HuHu on 09 October 2015 22:02:23
В смысле? Вам прислали стих и не сказали, куды он? Думаю, нам всем адын ымайл прислали.

Я в конкурсе не участвовал. Да дело и не в этом - в самом стихотворении взятом, так сказать, an sich что-нибудь указывает именно на акулу?
據梧

Gasper

Quote from: Papa HuHu on 09 October 2015 22:07:58
Гаспер, ну, а вы то как перевели? Решительно придумав историю или переведя все иероглифы, но ни черта (или тут надо говорить ни черты?) не поняв? Если с историей, поделитесь!

у меня тут только логика)) все иероглифы известны, а по семь часов китайцы не работают) а на заборе часто пишут или требования или всякую пошлятину. По части второго у меня мало лингвистического опыта, поэтому просто скромно выдвинул версию)).
Festina lente


Papa HuHu

В самом стихотворении ничего не указывает именно на акулу.

Fozzie

Quote from: Papa HuHu on 09 October 2015 22:31:55
В самом стихотворении ничего не указывает именно на акулу.

Т.е. без намёков и комментариев злоупотребляющего псилобицином автора вообще нет возможности понять о чём идёт речь в произведении, так?
據梧

Papa HuHu

Да, без намёков и комментариев автора вообще нет возможности понять о чём идёт речь в произведении.

Но такое, как я понимаю, часто бывает.
Вот, может быть Цою просто на паре наскучило сидеть, и он хотел в коридор, покурить, а вышел хит "Перемен"....
Ну, в общем такого много. Вот о чем речь в песне Stairway to heaven? Так что, все пучком. Но просто и переводить тогда надо так, чтобы на другом языке оставалась такая же неясность.

Gasper

Quote from: Papa HuHu on 09 October 2015 22:29:50
Надпись тут:
http://www.papahuhu.com/images/other/nochnoi%20dozor%20chinese%20small.JPG

Любопытно. Дозор охраняет покой 7 часов? А почему нет 个? писал иностранец?
Festina lente