• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

《我是你的一部分》范学宜

我是你的一部分
无论是悲伤还是绝望
我身在其中
海岸是如此漫长
黑夜是那么孤寂
你如繁星落入大地
引领人类向海洋深处
寻找天空
我是你的一部分

Я - это часть тебя (Фань Сюэ-и)

Я - это часть тебя
  Скорбя или в отчаянии - не важно
Там нахожусь и я
  Какой у моря берег неразрывный!
  Как одинока темной ночи тишина!
Ты, словно мириады звезд, на землю опадая
В глубины океанов человечество ведешь
  Чтобы искать там небо
Я - это часть тебя


Это стихотворение современной поэтессы я переводил на конкурсной основе для выставки современного китайского искусства "Об акулах и человечестве", организованной Фондом культуры "ЕКАТЕРИНА" совместно с ParkviewAction.

Мой перевод конкурс не выиграл - победителем стал вот этот перевод. https://www.facebook.com/fondekaterina/photos/a.184559721554967.45696.169325819745024/1035468459797418/?type=1

Само стихотворение, как я полагаю, имеет какое-то отношение к акулам. А может быть и никакого.

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 01 October 2015 08:55:27
《我是你的一部分》范学宜

我是你的一部分
无论是悲伤还是绝望
我身在其中
海岸是如此漫长
黑夜是那么孤寂
你如繁星落入大地
引领人类向海洋深处
寻找天空
我是你的一部分

Я - это часть тебя (Фань Сюэ-и)

Я - это часть тебя
  Скорбя или в отчаянии - не важно
Там нахожусь и я
  Какой у моря берег неразрывный!
  Как одинока темной ночи тишина!
Ты, словно мириады звезд, на землю опадая
В глубины океанов человечество ведешь
  Чтобы искать там небо
Я - это часть тебя


Это стихотворение современной поэтессы я переводил на конкурсной основе для выставки современного китайского искусства "Об акулах и человечестве", организованной Фондом культуры "ЕКАТЕРИНА" совместно с ParkviewAction.

Мой перевод конкурс не выиграл - победителем стал вот этот перевод. https://www.facebook.com/fondekaterina/photos/a.184559721554967.45696.169325819745024/1035468459797418/?type=1

Само стихотворение, как я полагаю, имеет какое-то отношение к акулам. А может быть и никакого.
Какая тема у выставки неожиданная. В рамках "полушария" можно ее втиснуть в формулировку "Роль акулы в китайской культуре и истории". А роль переоценить трудно, учитывая легенду (или одну из) о погибели злого-плохого Цинь Шихуана и роль акул в пресечении попыток граждан КНР вплавь добраться до Гонконга в непростые годы новейшей истории- страшные, судя по британской документалистике, вещи там творились. Критики перевода от меня никакой не может быть, мне понравилось, разве что я заменил бы "темной ночи" на буквальное "черной ночи".

Укенг

Quote from: Papa HuHu on 01 October 2015 08:55:27

Мой перевод конкурс не выиграл - победителем стал вот этот перевод. https://www.facebook.com/fondekaterina/photos/a.184559721554967.45696.169325819745024/1035468459797418/?type=1

Само стихотворение, как я полагаю, имеет какое-то отношение к акулам. А может быть и никакого.
Papa HuHu, а как бы Вы прокомментировали перевод Алены с точки зрения традиций перевода китайской поэзии, сложившихся в российской китаистике?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Я не могу комментировать перевод Алены с точки зрения традиций перевода - я не вполне владею этим вопросом.

Тут гораздо интереснее следующее. Я при переводе старался не думать об акулах и прочей ерунде - то есть, переводить текст как он есть, без контекста. Поэтому, например, фразу 我身在其中 я перевел нейтрально-двусмысленно. Ведь о чем речь в 其? Это 悲伤? 绝望? 你?

Алена перевела более удобно "под тему выставки": 你 - это океан, а я (акула) это часть океана, и 其 это океан и, следовательно, "мой дом". Хотя такой перевод оставляет вопрос - а 你, который "падает звездами" - это кто?

Но так как, по моим сведениям, Фань жива, в отличие от, скажем, Су Ши, который, кажется, уже умер, то можно попытаться получить от нее ответ - что именно она имела в виду в этом стихотворении.

Я планирую, в качестве эксперимента, так и сделать.

Алик

Papa HuHu

Написал автору - посмотрим, что она ответит.

Укенг

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

《思遊邊友人》賈島

凝愁對孤燭
昨日飲離杯
葉下故人去
天中新雁來
連沙秋草薄
帶雪暮山開
苑北紅塵道
何時見遠回

В думах о друге, который путешествует у границы (Цзя Дао)

Сгустилась грусть пред одинокою свечою
Вчера распили мы прощания бокал
Листва слетела, давний друг уехал
А в небе только гуси заново летят
В песках осенних травы тонкие застыли
В снегах вечерних показались гряды гор
На север к саду моему в пыли дорога
Увижу ли, что издалека возвращаешься назад?


В целом, это очень типичное для китайской классической поэзии стихотворение - к тому же, без сложных образов или символики. Для русского читателя необходимо только пояснить, что гуси для китайцев означали весточку из дома, от далеких родных или друзей.

С другой стороны показательно то, что в других списках в этом стихотворении вместо иероглифа 葉 - лист, пишется иероглиф 鄴 - название места в провинции Хэнань, его также записывают как 鄴下.

Таким образом строка "Листва слетела, давний друг уехал" тогда имеет более четкий географический смысл: "Мой давний друг уехал в Е-ся", что для русского глаза, записанное через тире, похоже на указание очень далекого места.

хп Алимов

Алик.
"бокал", "заново летят" - с этим надо что-то срочно делать :-)
и последняя строчка - 何時, а у вас "увижу ли"
дорога, кстати, в 紅塵, судя по общей картине - мало кто по ней уж ездит, такая заброшенная дорога
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu


tengu71

Да, "Сгустилась грусть пред одинокою свечою, Вчера распили мы прощания бокал" тоже улыбнуло  :) "Серебряный век" - А. Блок, З. Гиппиус...
Осенний не столько песок, сколько травы, которые стали не столько тонкими, сколько слабыми, да и вечерние не столько снега, сколько горы. Вы и сами все знаете, Альберт.  :)
君子明言道德

tengu71

Осмелюсь предложить свой вариант:

Сгустилась печаль
перед свечой одинокой,
только вчера
за прощальною чашей хмелели.

Листва облетела,
и мой старый друг уехал,
а в небе бескрайнем
вновь стаи гусей полетели

Зажаты песками,
осенние травы слабеют,
на горы под снегом
мне вечером вид вдруг открылся.

На север от сада
клубится пылью дорога
когда же увижу,
что издали ты возвратился?

君子明言道德

Papa HuHu

tengu71 - спасибо! мысли есть ценные. Я подправил!

Papa HuHu

《年轮》李庄
可以看到树木的涟漪
在扩大、生长
但看不到谁掷出的那一粒石子
荡漾......

听到蝉声如雨
一只狗走过来抬起一条后腿
一对恋人依偎,张开四片嘴唇
一道闪电尚未折断
声音......

多么苍翠的内心
哦,上帝的手指——
纤细的唱针——触摸
——听
岁月的唱片

Годовые кольца (Ли Чжуан)

Увидеть можно от деревьев рябь
что расширяется, растет
Но не увидишь, кто же кинул камень тот
в полет....

И слышен треск цикад как дождь
Вот пес пришел и поднял лапу заднюю свою
  Вот парочка влюбленных льнет, четверо раскрытых губ
   Вот молния, еще не надломился её
    звук....

Так темно-зелено внутри
Ах, Божий Палец —
  Тонкая игла на граммофоне — дотронулся слегка
   — послушай
   До пластинки, где поют года

Этот перевод я сделал для журнала Prime Russian Magazine, где он и был опубликован - что стало моим дебютом в настоящем бумажном журнале.

Стихотворение мне самому очень понравилось. Я даже нашел его автора - он современный и пока еще живой.

В оригинале это произведение было опубликовано 4 декабря 2010 года в газете "Хэбейский Рабочий" (河北工人报).

* четверо губ - я сознательно оставил в тексте этот "китаизм", переведя его буквально.

хп Алимов

A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Я вот на что исправил:

Сгустилась грусть перед одинокою свечою
Вчерашним днем распили чарку на прощание
Листва слетела, давний друг уехал
По небу только гуси вновь летят
Среди песка осенние уж истончились травы
В снегах вечерние открылись гряды гор
На север к саду моему в пыли дорога
Когда увижу, что ты издалека возвратился?

tengu71

Альберт, рискую показаться навязчивым, но "листва слетела" - не очень по-русски. Листва обычно либо облетает, либо опадает (мне кажется, последний вариант предпочтительней для иероглифа 下).
君子明言道德

Papa HuHu


Papa HuHu

Ответ от автора получен :) Вот оно, преимущество работы с живыми!

Сначала процитирую самого себя:

Quote from: Papa HuHu on 02 October 2015 10:40:47
Тут гораздо интереснее следующее. Я при переводе старался не думать об акулах и прочей ерунде - то есть, переводить текст как он есть, без контекста. Поэтому, например, фразу 我身在其中 я перевел нейтрально-двусмысленно. Ведь о чем речь в 其? Это 悲伤? 绝望? 你?

Алена перевела более удобно "под тему выставки": 你 - это океан, а я (акула) это часть океана, и 其 это океан и, следовательно, "мой дом". Хотя такой перевод оставляет вопрос - а 你, который "падает звездами" - это кто?

Вот ответ от Фань Сюэ-и (и мой перевод):

我是你的一部分
此处的"我"是作者
此处的"你"是是鲨鱼
Я - это часть тебя
Тут "Я" - это автор.
Тут "Ты" - это акула.

无论是悲伤还是绝望
我身在其中
此处的"其中"是指是在"悲伤或绝望"
Скорбя или в отчаянии - не важно, там нахожусь и я
В этом месте "там" означает "в скорби или в отчаянии"

你如繁星落入大地
此处的"你"是鲨鱼
Ты, словно мириады звезд, на землю опадая
Тут "Ты" означает акулу

Вывод: с точки зрения передачи смысла оригинального стихотворения, мой перевод удачнее. У Алены есть минимум две ошибки: 1) она не поняла, что в первых строках автор говорит - "я это автор и я часть акулы, и когда акула страдает, я тоже нахожусь в этом страдании", взамен приняв, что "я это акула и я живу здесь (давая понять читателю, что здесь это в океане)"; 2) в строке про звезды она перевела "И ты звездам подобен..." предпочитая не думать о ком идет речь и грамматически загоняя себя в ловушку мужского рода. А речь шла об акуле.

Fozzie

Quote from: Papa HuHu on 08 October 2015 09:13:25
А речь шла об акуле.

Хм... А изначально, при постановке задачи, участникам сообщалось, что стихотворение имеет какое-то отношение к акулам?
據梧

Papa HuHu

Изначально, при постановке задачи, участникам говорилось, что это стихотворение будет на выставке про акул.
А что, это что-то меняет? Как раз, на мой взгляд, это было сделано зря. От этого и появились строки в стиле "тут мой дом".

Papa HuHu

《白鷺》李嘉祐

江南淥水多
顧影逗輕波
落日秦雲裏
山高奈若何

Белая цапля (Ли Цзя-ю)

В Цзяннани чистых много вод
Любуясь отражением, [цапля] почивает среди легких волн
Упало солнце в Цинь за облака
Высоки горы, что же делать?


Про автора мало что известно, даже года жизни. Китайские записи говорят, что он сдал экзамен на степень цзинь-ши в 748 году, служил, был сослан, потом опять занимал средние должности, лично знал Ли Бо и Лю Чан-цина.

О чем это стихотворение я сказать не могу - типичный пример про "знал все буквы, не смог назвать слово". Может быть, это грусть честного чиновника в отставке?

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 02 October 2015 10:40:47
Алена перевела более удобно "под тему выставки": 你 - это океан, а я (акула) это часть океана, и 其 это океан и, следовательно, "мой дом". Хотя такой перевод оставляет вопрос - а 你, который "падает звездами" - это кто?

Алик,
ну хочется Вам считать мой перевод плохим, да ради Бога. - он плохой.
но с чего Вы взяли, что я «перевела более удобно "под тему выставки": 你 - это океан, а я (акула) это часть океана, и 其 это океан и, следовательно, "мой дом".»  и тому подобное?
- это все следует из моего перевода? из каких его строк?
у меня есть какой-то  намек на то, что под «я» в нем подразумевается акула? или Вы так восприняли его, учитывая тему выставки? а потом оказалось, что я ошибалась в своем переводе... в том, как Вы его толкуете. а что – логично?  :w00t:

скажите, пожалуйста, а Вы, когда переводили, поняли, что - "я это автор и я часть акулы?
и Вы поняли - кто этот «你, который "падает звездами"»  когда переводили?

«с точки зрения передачи смысла оригинального стихотворения, мой перевод удачнее.»
- да не вопрос!

Алена
;)

Papa HuHu

Я не говорил, что ваш перевод плохой. Уж если вы хотите в стиле бесед с Владимиром или другими любителями точности выражений бросаться цитатами - то тогда теперь я должен стать в позу и спросить "а где же это я сказал что..."

Алена, отвечу на ваши вопросы:

1) "Но я здесь обитаю, и это мой дом",  - это же ваши строки? откуда они? вы можете объяснить их смысл? как они у вас появились из тех китайских иероглифов, которые были в оригинале? Каков был ход мысли? Когда я переводил, я понимал грамматически, что 其中 это "в страдании или отчаянии". Хотя я не знал и мне было все равно, кто там страдает. И кто есть часть кого. И главное - я понимал, что я этого НЕ ПОНИМАЮ.

2) Когда я переводил, я не знал, ни кто там 我, ни кто там 你. И мне было НЕ ВАЖНО это. В переводе я старался сделать так, чтобы и по-русски это оставалось ОДИНАКОВО не ясно.

3) Но я отдавал себе отчет, что если перевести стихотворение добавив в него ясности, что попытались сделать вы, то оно получится более удобным для русского читателя. Поэтому, совершенно логично, что мой перевод аж на 3-м месте - из него просто ваще не ясно, о чем там идет речь. Но, при этом мой перевод, именно что на 100% точно передает китайский оригинал в его неясности!

Вопрос: а кто получил 2-е место? Интересно было бы узнать, что там было.

Yuese

Алик, я все понимаю.. но зачем додумывать за меня то, что я не думала? :)
к сожалению, не умею переводить  не понимая. и я понимала, что стихотворение во многом символичное.  и я понимала, что нельзя, по крайней мере по-русски, существовать в отдельно взятом страдании или отчаянии. притом, что 其中 кроме значения «в этом» имеет конкретное значение «здесь». здесь, где я страдаю. ну а дом появился для рифмы. все просто. «тебя» же, к  которому обращается лир.герой,  я представляла как живой мир с которым мы сосуществуем и частью которого являемся. акулы тоже часть этого живого мира, как и другие животные или птицы. только, я думаю, автор вряд ли подразумевала одну конкретную акулу, которая «опадает словно мириады звезд», не правда ли?

а кто получил 2-е место, я думаю, знает только тот, кто его получил.
:)

Papa HuHu

Почему "додумывать"? Я прочитал ваш перевод и понял, что для русского жюри он хоть чуточку понятнее. Но эта понятность, мы должны же понимать, откуда она. Просто в случае с 其中 это прекрасный пример. Мы тут ломаем копья про всяких там Ли Бо, Ван Чан-линов и прочих мертвеньких.... а тут и с живенькими оказывается не все так просто.

"нельзя, по крайней мере по-русски, существовать в отдельно взятом страдании или отчаянии" - почему? я вот реально не понимаю, почему? Там же строки буквально: "Я это часть тебя. Не важно, страдаешь ли, или в отчаяньи, я нахожусь в этом страдании или отчаянии вместе с тобой". Как же это по-русски нельзя так? Типа "жопа есть, а слова нет"?

А про строку про мириады звезд - это типичный поэтический укур. Акула, которая падает на землю мириадами звезд... буа-ха-ха.. что курил аффтор? Я реально не понимаю, что этим хотела сказать Фань. Мне это интересно только с точки зрения грамматики и передачи этой грамматики на русском. И тут выясняется, что передавать это в мужском роде очень невыгодно. И все. Для меня важно только это. Смысла в этих акулах, падающих на землю, нет. А вот в том, чтобы грамматически понимать, что происходит - есть.

Чей-то я, наверное, сумбурно излагаю свои мысли, да?