Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 321204 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #525 : 31 Января 2011 18:57:39 »
Ну да, в таком варианте я согласен 

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #526 : 31 Января 2011 19:25:57 »
Цитировать
虚院 здесь, на мой взгляд, речь идет о монастыре. Это место обитания У Ляо. И оно пустое, без излишних вещей. Там вообще, в этом монастыре, голые стены практически. Я перевел "дворы" во множественном числе по причине того, что монастырь обычно состоял из нескольких дворов, а не одного. Как и любой китайский дом, впрочем.
Как устроен китайский дом и сам знаю. Только смысл, по-моему, Вы не улавливаете. Да он и ускользает, потому что выдираете одну строку. Прочтите обе строки вместе. В первой говорится о том, что Куан снаружи пустого двора (в отличие от традиционного дома, когда все постройки выходят во внутренний двор; т.е. он вывернут навстречу опасностям). В парной строке говорится о тиграх (опасностях), которые бродят вокруг. Эти строки стыкуются с первой и второй строкой. Кто-то вечно кручинится, обеспокоенный опасностями (тиграми, которые бродят вокруг; потому и дома строили во двор, чтобы отгородиться от внешних опасностей), а кто-то уже отстранился от всего сущего в заоблачных высях (в прямом и переносном смысле), и что ему эти тигры? "Излишняя вещь" для У Ляо и стены, чтобы отгородиться от тигров, и сами эти тигры, и вообще всё сущее.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #527 : 31 Января 2011 21:25:03 »
灵匡虚院外 - Это на самом деле самая сложная строка стихотворения, потому как здесь делаются туманные буддийские намёки  и обосновать  что-либо не так просто.

На мой взгляд, буквально что-то вроде "чистый Куан  за пределами пустого ( иллюзорного ) двора. "

灵 в буддизме это 灵性, то же самое, что 佛性-то бишь чистая изначальная натура человека.То бишь что-то очень положительное.

虚院- я не думаю, что  это монастырь. Просто монастырь сюда логически никак не встраивается. Учитывая, что стихотворение построено на противопоставлении нас хороших буддистов и их суетных мирян , мне думается, что 虚- это 虚假- фальшивый иллюзорный. То есть虚院-  это  иллюзорный,противный, суетный мир

Это как раз то, что 世所惜 и то что уважающий себя человек учить не должен, потому-то он как раз "снаружи".

Следующая строка подчёркивает, что У Ляо как раз в монастыре не находится

虎迹乱山中-На самом деле, это  традиционный образ буддийского совершенного отшельника который живет среди диких животных, например тигров,

Для нас это опасность, а для него нет.Тигры это всё-же  символ опасностей,  которые подстерегают не обычных людей, а благородного отшельника. Но  они его не кушают, потому что он хороший ( см.灵性)  :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #528 : 01 Февраля 2011 10:48:37 »
Зачем же приплетать писателя Горького и уводить в сторону. А примеров из китайской поэзии не достаточно? Я привёл Вам пример 莫愁, или не знаете кто это? Посмотрите хотя бы антологию Го Мао-цяня.
Я знаю, что 莫愁 это певица. В что вы хотите сказать этим? Поучитесь, пожалуйста, у Chu как излагать мысли и аргументы. Это реально поможет делу установления истины.
Мой аргумент приведу еще раз: 无了 в тексте стиха, так как за ним стоит иероглиф 公 и так как в названии стоит 赠无了禅师, четко китайцами воспринимается как имя. И так как это имя, само по себе, как указал Chu, имеет подтекст (как фамилия Горький), то конечно же читатель понимает, что 无了  это имя и что 无了 это характерестика человека.

Вы же настаиваете на том, что это только характеристика.

Еще раз вас спрошу, что вы имели в виду с примером 莫愁? По тем данным, которые у нас есть, фамилия ее была 卢, а имя (名) было 莫愁. А так ее назвал отец, потому что, якобы, она младенцем плакала и только когда он ее убаюкивал "не печалься, не печалься", она успокаивалась. Опять же, это было ее имя, данное ей отцом во младенчестве, а не взятое ей самой. И судьба у нее, если честно, для тех лет была не особо печальная.
Какие вы проводите параллели с 无了?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #529 : 01 Февраля 2011 10:54:24 »
Как устроен китайский дом и сам знаю. Только смысл, по-моему, Вы не улавливаете. Да он и ускользает, потому что выдираете одну строку. Прочтите обе строки вместе. В первой говорится о том, что Куан снаружи пустого двора (в отличие от традиционного дома, когда все постройки выходят во внутренний двор; т.е. он вывернут навстречу опасностям). В парной строке говорится о тиграх (опасностях), которые бродят вокруг. Эти строки стыкуются с первой и второй строкой. Кто-то вечно кручинится, обеспокоенный опасностями (тиграми, которые бродят вокруг; потому и дома строили во двор, чтобы отгородиться от внешних опасностей), а кто-то уже отстранился от всего сущего в заоблачных высях (в прямом и переносном смысле), и что ему эти тигры? "Излишняя вещь" для У Ляо и стены, чтобы отгородиться от тигров, и сами эти тигры, и вообще всё сущее.
Я скажу свое понимание. 匡 это гора. Гора 廬山. Это, для справки, большая такая гора. Дом (двор, монастырь, не важно что) стоит возле этой горы. Гора прямо, скажем так, за воротами этого места. Какие внутрь? Какие наружу? Просто строка говорит: снаружи дома (какого, это иной вопрос) есть гора. Гора не простая. Гора с характеристикой 灵 или (внимание Chu) 云.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #530 : 01 Февраля 2011 11:19:21 »
灵 в буддизме это 灵性, то же самое, что 佛性-то бишь чистая изначальная натура человека.То бишь что-то очень положительное.
Смотри, везде говорится, что у этого стиха есть 4 варианта этой строки.
靈匡虛院外【雲匡虛院外】【靈匡虛殿外】【雲匡虛殿外】
Так что, оказывается не так уж важно, 靈 или 雲.
А вот может ли 殿 означать "суетный мир"? Раз там есть вариативность 院/殿 я из этого делал вывод, что речь все-таки шла о постройках и о монастыре в частности, поскольку 殿 = 供奉神佛的地方.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #531 : 01 Февраля 2011 17:57:01 »
Смотри, везде говорится, что у этого стиха есть 4 варианта этой строки.
靈匡虛院外【雲匡虛院外】【靈匡虛殿外】【雲匡虛殿外】
Так что, оказывается не так уж важно, 靈 или 雲.
А вот может ли 殿 означать "суетный мир"? Раз там есть вариативность 院/殿 я из этого делал вывод, что речь все-таки шла о постройках и о монастыре в частности, поскольку 殿 = 供奉神佛的地方.

С моей точки зрения, то что возможны два варианта означает не то что это не важно, а то, что эти два иероглифа указывают примерно на одно и то же.

雲 в своей символике несколько более сложен, чем 靈, во многом из-за его популярности в китайской культуре в целом, особенно в даосизме. В буддизме он также  широко присутствует - например, есть куча монастырей в название которых есть облако.

Возможен, например такой вариант-  Под  雲 часто имелись в виду те  мысли ,которые всё бегают  и бегают по нашему сознанию и за которыми скрывается наша незамутненная натура и чистый изначальный разум. То есть  雲 символизируют преходящность наших мыслей, то что У ляо не цепляется за них, не пытается их остановить.Это именно и есть 無心可了.

Такая символика, в общем соответствует темам стихотворения и очень близка символике 靈.

По поводу 院/殿. Понятно, что и то и другое может и обозначать монастырь, а может и не обозначать.Здесь более важно почему он 虛. Так не называли просто монастырь, даже если там были пустые стены :)

Я понимаю твой подход.Ты переводишь почти буквально, воспринимая данную строку как описание конкретного места. Я думаю, что  "подстрочник" всем понятен- некое здание  и рядим высокая гора. Здесь важно, что товарищ поэт хочет всеми этими "буквами" выразить.

Проблема в том, что 3 и 4 строки- это совсем не описание места, а характеристика/ восхваление У Ляо.
Это видно из  из 4 строки. Я практически убеждён, что никаких тигров там никто не видел.Как я уже говорил, это типичная буддийская характеристика совершенного отшельника- с которым поэт и сравнивает У Ляо.

3 строка, по-видимому, о том же.Здесь важно понять, каким образом жизнь на облачном/чистом Куане за пределами ( снаружи , за стенами, это не важно) пустого двора/зала характеризует нашего 無了同學.

Я ,на самом деле, практически убеждён, что "конкретика " здесь присутствует ( намёки на буддийскую литературу, конкретное место и т.д.). Для того, чтобы точно понять символику данного стихотворения, надо эту конкретику выкопать Мы же пока занимаемся тем, что гадаем на кофейной гуще :)


Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #532 : 01 Февраля 2011 19:13:54 »
Цитировать
Вы же настаиваете на том, что это только характеристика.
Это Вы настаиваете, что это только имя. Я с самого начала утверждал и утверждаю, что это и имя и харктеристика У Ляо. Спор, собственно, из-за того, что оставив в тексте только имя, Вы теряете смысл стихотворения - само стихотворение построено на этой двойственности (если посмотрите выше, я уже писал, что в переводе лучше оставить и имя и характеристику У Ляо - это к вопросу, умеете ли Вы сами вести спор!). Пример с 莫愁 привёл, чтобы показать, что на такой двойственности построено множество стихов, и к Горькому обращаться не надо. Оторвитесь от данных, которые у Вас есть о фамилии 莫愁, посмотрите, в скольких стихах и как за несколько веков была обыграна эта двойственность.  Никаких иных параллелей между 无了 и 莫愁 не провожу.
Не нравится трактовка 无了 как "Освободившийся от сущего" (по-моему, суть 心无万物 отражает правильно), можно и так - "Не принимающий сущее", но никак  не "Незамороков". Не нравится, предложите своё, но так, чтобы это можно было включить в перевод.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #533 : 01 Февраля 2011 23:42:51 »
Для справки: 周朴 жил до 878 года в Фуцзяне и столовался у монахов.
У Ляо почил в бозе в 867 там же в Фуцзяне. Вот сунская запись, которя прольет свет на тигра:
泉州龟洋无了禅师,本郡沈氏子。年七岁,父携入白重院,视之如家,因而舍爱。至十八,剃度受具于灵岩寺。后参大寂,了达祖乘,即还本院之北,樵采路绝。师一日策杖披榛而行,遇六眸巨龟,斯须而失。乃庵此峰,因号龟洋。一日,有虎逐鹿入庵,师以杖格虎,遂存鹿命。洎将示化,乃述偈曰:「八十年来辨西东,如今不要白头翁。非长非短非大小,还与诸人性相同。无来无去兼无住,了却本来自性空。」偈毕,俨然告寂。瘗于正堂垂二十载,为山泉淹没,门人发塔,见全身水中而浮。闽王闻之,遣使舁入府供养。忽臭气远闻,王焚香祝之曰:「可还龟洋旧址建塔。」言讫,异香普熏,倾城瞻礼。本道奏谥真寂大师,塔曰灵觉。后弟子慧忠葬于塔左。今龟洋二真身存焉。忠得法于草庵义和尚。

Биография У Ляо говорит о том, что в Лушане он не был. Значит 匡 значит что-то иное. Не так ли?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #534 : 02 Февраля 2011 17:31:30 »
Пошла конкретика :)

Это уже интересно.По поводу тигра, только подтверждает, что я сказал- стандартная буддийская биография святого отшельника.Тигра он видел вдали от посторонних глаз,да ещё и оленя спас.

Кстати, как ты думаешь, кто в этой фразе плакал -洎将示化. Я думаю тигр. :) А У Ляо наставил его на путь истинный.

Стихотворение явно написано после смерти У Ляо и судя по всему описывает место его бесед с тиграми ( смерти)

Я думаю, что под 匡 он имеет в виду  эту самую 塔 ,которая была воздвигнута на этом месте и называется灵觉

По размышлении, я подумал, что так не работает.Скорее всего, что-то в значении "панцирь", что-т что "окружает"

"Облачный панцирь вокруг пустого двора". Ммм, уж не знаю, что это значит, надо подумать.
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2011 18:40:29 от Chu »

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #535 : 02 Февраля 2011 21:33:31 »
Цитировать
"Облачный панцирь вокруг пустого двора". Ммм, уж не знаю, что это значит, надо подумать.
Разве 灵 не може быть 灵性 (как Вы написали выше), а 匡 просто глаголом? То, что обст. места 虚院外 за сказуемым, здесь допустить можно - стоит после цезуры. 

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #536 : 02 Февраля 2011 22:12:02 »
Разве 灵 не може быть 灵性 (как Вы написали выше), а 匡 просто глаголом? То, что обст. места 虚院外 за сказуемым, здесь допустить можно - стоит после цезуры.

Да, я согласен, это вариант. Единственное, я не уверен,насколько 匡  употребляется в значении "окружать". Основное глагольное значение у него другое

Кроме-того в чём значение этой фразы-пока на уровне 形?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #537 : 02 Февраля 2011 22:29:14 »
Кстати, ещё один факт к размышлению. Я в одном стихотворении Танского монаха, наткнулся на такое употребление 云- 云房-僧房 то бишь просто келья. Уж не знаю как это поможет в понимании 云匡 :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #538 : 03 Февраля 2011 01:18:07 »
Цитировать
я не уверен,насколько 匡  употребляется в значении "окружать". Основное глагольное значение у него другое
Я имею в виду как раз основные значения: 救, 辅助, 帮助 из zdic (вполне возможно что сегодня практика применения 匡 как глагола изменилась). По смыслу, вроде бы, подходит.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #539 : 03 Февраля 2011 14:09:47 »
Ну да. Я об этом наборе значений и говорил. А как  Вы тогда понимаете 虛院  и строку в целом?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #540 : 03 Февраля 2011 20:02:21 »
Цитировать
Ну да. Я об этом наборе значений и говорил. А как  Вы тогда понимаете 虛院  и строку в целом?
Примерный смысл такой:
Дух спасает снаружи пустых дворов,/ Где тигриный след среди беспорядочных гор.
Хотя для перевода 灵 и 匡 надо поискать более точные слова из чаньской лексики (匡 встречается часто, но как правильней переводить, пока не понял).

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #541 : 04 Февраля 2011 01:32:20 »
Нее, что-то не то. Надо будет действительно порыскать в буддийских источниках.

И кстати, 灵 обычно сам по себе, не в словосочетаниях и не в качестве прилагательного в значении "дух" и иже с ними обычно не употребляется. И опять же- непонятно куда облако цеплять.

Скорее всего это прилагательное
« Последнее редактирование: 04 Февраля 2011 13:20:54 от Chu »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #542 : 11 Февраля 2011 21:21:24 »
По поводу 院/殿. Понятно, что и то и другое может и обозначать монастырь, а может и не обозначать.Здесь более важно почему он 虛. Так не называли просто монастырь, даже если там были пустые стены :)

Не знаю, чем это поможет, но вот немного инфы по 院. В буддистском словаре 佛光大辭典 про 寺院:

Об устройстве:

由古寺院之遺址得知,一般佛寺多於中央設方形佛殿,外圍設僧房,佛殿正面之內陣即安置佛龕。建築材料有石、、木等三種,建築形式有佛堂、僧房、塔婆之分,而僅塔婆有若干尚保存完整。 據大宋僧史略卷上創造伽藍條所載,我國寺之名稱,源於官方所設以接待四方賓客之鴻臚寺為館;西域僧東來後,多先以鴻臚寺為館,再移住他處,後遂稱僧尼所住之處為寺。 

И наиболее интересующее нас, о названии:

又所謂「院」,原意為周圍有垣,轉稱為周垣或指有回廊之建築物,或指官舍。至唐代,因敕建大慈恩寺作翻經院,成為佛教建築物稱「院」之濫觴。至唐末,稱佛寺為院者甚多 (<—- как раз, когда жил 周朴),宋代官立之大寺,亦多稱為院。 

*******************
Факультативная часть:
唐院: 日本佛教用語。日僧圓仁(後任日本天台宗延曆寺第三世座主)曾經來唐求法,返日本時,攜回大量經論章疏,並建造建築物以收藏之,稱為唐院。其後,延曆寺第五世座主圓珍亦於園城寺建造唐院。為區別起見,稱前者為前唐院,後者為後唐院。


Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #543 : 11 Февраля 2011 22:10:04 »
По поводу 虛院 - я так поняла, что ничего необычного в таком сочетании нет. Пустота cамая что ни на есть правильная, встречаются названия храмов типа X虛院.

В том же словаре нашлось только это:
虛空藏院: 密教胎藏界曼荼羅十二大院之第十院。位於持明院下方。以虛空藏菩薩為主尊,故稱虛空藏院。

Есть стихотворение по буддийской тематике, в котором тоже 虛院 и облака - правда, написанное гораздо позже Тан:

己巳孟秋。歸壽昌掃和尚塔。夜坐有感

風帶秋聲透暮林。篆畦香燼暗愁深。
空階雨滴青燈影。虛院雲生白塔陰。 <<<
慚掩鐵關藏百拙。難磨地墨寫孤心。
先師靈骨今猶在。白浪滔天孰肯尋。

Попробую высказать недооформленную мысль насчет 灵匡虚院外,虎迹乱山中。Может, эта строка о том, что 无了 уже практически как бы и нет? Типа он духом за пределами своего храма - как и от тигра в горах видно только следы?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #544 : 12 Февраля 2011 00:53:53 »
Момо, по поводу 院 спасибо за данные. Именно это я и пытался сказать, говоря о том, что 殿/院 это всего лишь указание на монастырь. Равно как и 虛院 это вполне обычное название для монастыря.

По поводу 灵匡 если бы не было варианта 雲匡, то и вопросов бы не было - подобный вариант подходил бы. Но раз возможна замена 靈/雲, то значит это, наверное, прилагательное по отношению к 匡.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #545 : 15 Февраля 2011 00:03:10 »
Шо аще можна пиривадить 14го фавряля, кроме как вызбздохи пра любовь и в рифму на -ой

《山扉夜坐》王勃
抱琴開野室,
攜酒對情人。
林塘花月下,
別似一家春。

Ночью сидим в горной хижине. Ван Бо.

Лютня в руках,
   простор за стеной
Налито вино,
   подруга со мной
Лес и пруд
   под полной луной
Будто лишь мы
   оказались весной.

* и только не надо, что 情人 это не подруга... а кто это тогда?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #546 : 15 Февраля 2011 16:34:02 »
Будто лишь мы
   оказались весной.
Альберт, это уже не любовная лирика! Это чань-буддизм.  :D
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #547 : 20 Февраля 2011 12:32:38 »
《除夕》張子容
臘月今知晦
流年此夕除
拾樵供歲火
帖牖作春書
柳覺東風至
花疑小雪餘
忽逢雙鯉贈
言是上冰魚
В канун нового года. Чжан Цзы Жун.
Двенадцатый месяц, день это последний.
Сегодня ночью год уйдет текущий.
Дрова собрал, в огонь подбросил новый.
Окно заклеил, написал куплет весенний.
Ива знает, что ветер пришел восточный.
Цветы боятся, что снег остался поздний.
Вдруг пару карпов подарил мне встречный.
Сказал, что рыбы вылезли на лед пошедший.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
《题朗之槐亭》白居易
春風可惜無多日。
家醞唯殘軟半瓶。
猶望君歸同一醉。
籃舁早晚入槐亭。

Посвящаю [Хуанфу] Ланчжи и его Софоровой Беседке. Бай Цзю-и.

Жалко, что так немноги
     ветра весеннего дни
Осталось чуть браги из дома,
     в бутылке полупустой
Друг, верю, еще вернешься,
     вместе будем пьяны
Когда же в Беседку Софоры
     внесут паланкин простой?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Альберт, понравилось. Только мне кажется есть одна небольшая неточность с т.з. перевода, а главное, русского языка.  Дело в том, что в Вашем переводе во 2-й строке есть неопределенное "чуть" и конкретное "полупустой бутылки". Мне здесь видится некоторая натяжка. Либо полупустая бутылка вина, либо чуть вина в бутылке, либо меньше полбутылки вина (так мне кажется, в оригинале). Не подумайте, что придираюсь, просто глаз (ухо) резануло. Может поправить?
君子明言道德