• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

О ценности (букинистической) двух словарей

Started by exs85, 16 August 2009 23:18:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

exs85

В моем распоряжении имеются 2 словаря:

1 - издан в Японии
Изд-во Иванами
Русско-японский словарь С.Ясуги
昭和十二年(1937)
1413 ст.
Состояние - 4+, все страницы на месте, иероглифы разобрать можно
Я сам японским не владею, занимаюсь китайским. По моему опыту, уровень словаря на момент издания - очень высокий, обилие фразеологии + современные слова.

2 - Японско-русский учебный словарь иероглифов
Государственное издательство иностранных и национальных словарей
Москва, 1956 г.
Составила Н.И. Фельдман
Состояние - 4+
По моему мнению, очень толковая книжица.

Если будет необходимо, могу выложить сканы.

Вопрос:
1 - эти книжки кому-то нужны? для оцифровки, например
2 - если вам они все-таки нужны, детали можно обсудить в ЛС
раньше меня звали s85

Van

Второй уже отсканирован, второй за давностью вряд ли кому-то нужен в виде скана, скорее именно бумажный для коллекции.

China Red Devil

QuoteВ моем распоряжении имеются 2 словаря:
от 500 до 1000 рублей за каждый.
Можно меньше, смотря что вы имеете в виду под "состояние 4+"
不怕困难不怕死

exs85

Простите, уважаемый China Red Devil, но названные вами цены меня совершенно не устраивают. Вопрос не о цене был, а о ценности. Т.е. нужны ли они еще кому-то для исследований / работы / перевода?

В "Шу ба" Краткий русско-китайский и китайско-русский словарь, например, стоит 450. А о его достоинствах и недостатках вы знаете, надеюсь. Конечно, сравнение не очень уместное, но порядок ;)

Я бы больше хотел услышать ответ вот на что: какую ценность имеет первый словарь для исследователей и переводчиков?

Спасибо, кажется, судьбу второго я уже определил - его забирает бывшая однокурсница, начала учить японский. Остается первый.
раньше меня звали s85

China Red Devil

Quote from: exs85 on 17 August 2009 13:30:01
Простите, уважаемый China Red Devil, но названные вами цены меня совершенно не устраивают. Вопрос не о цене был, а о ценности. Т.е. нужны ли они еще кому-то для исследований / работы / перевода?

Тогда, уважаемый, не вводите людей в заблуждение.  :D ;D :D

В названии темы четко и ясно написано:
Re: О ценности (букинистической) двух словарей

Букинистическая ценность- это именно цена в букинистическом магазине. И ничто иное.
А то, что Вы описываете, называется научно- практическая ценность.
:)
不怕困难不怕死