News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

нужны ли новые переводы китайской классики

Started by lier, 15 August 2009 01:47:40

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

AntonS

Quote from: China Red Devil on 25 August 2009 07:23:27
Этот пережиток мрачного перестроечного прошлого, когда любой, кто научился отличать иероглиф 上 от иероглифа 下, начинал лепить "свой перевод Дао Дэ Цзина",  :D следует всемерно искоренять, предавать поношению и анафеме.

Переводы того, что еще не переводилось- нужны, но их очень непросто сделать и издать.
А старое переталдычивать по-новому- это смешно.
Как полагаю, новые переводы Дао Дэ Цзина Малявина уважаемой публике также смешны и наивны и посему должны преданы анафеме и искоренению из библиотек. :-[

По моему мнению, новые переводы не только нужны, а крайне необходимы.

China Red Devil

Quote from: yeguofu on 31 January 2011 14:27:40
А не слабо, господа, составить списочек самой достойной для перевода классики - и начнем с Богом!

1. 康熙字典
2. 道臧
3. 地理天机会元
4. 晋书,
5. 宋书
6. 汉书
7. 后汉书
8. 南齐书
9. 明实录
10. 清实录
11. 焚书
不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: AntonS on 31 January 2011 14:53:30
Как полагаю, новые переводы Дао Дэ Цзина Малявина уважаемой публике также смешны и наивны и посему должны преданы анафеме и искоренению из библиотек. :-[
Как полагаю, Малявина никто из уважаемой публики не считает "едва научившимся отличать иероглиф 上 от иероглифа 下". Так что, как полагаю, Вы попавши пальцем в небо. ;D :lol:
QuoteПо моему мнению, новые переводы не только нужны, а крайне необходимы.
А по моему мнению, Вы не читали старые переводы :P, не будете читать и новые. :P
不怕困难不怕死

AntonS

Quote from: China Red Devil on 31 January 2011 17:19:04
Как полагаю, Малявина никто из уважаемой публики не считает "едва научившимся отличать иероглиф 上 от иероглифа 下". Так что, как полагаю, Вы попавши пальцем в небо. ;D :lol:А по моему мнению, Вы не читали старые переводы :P, не будете читать и новые. :P
Судя по вашим высказываниям, вы и Малявина не читали, раз пишете о вреде новых переводов.

China Red Devil

Quote from: AntonS on 31 January 2011 17:35:07
Судя по вашим высказываниям, вы и Малявина не читали, раз пишете о вреде новых переводов.
А судя по вашим высказываниям, вы вообще ничего не читали, не понимаете смысла обсуждаемого вопроса и просто пишете черте-что по принципу "если ЧРД написал "черное", значит надо поскорей написать "белое". :w00t: :lol:
Такой способ участия в дискуссии- лучший способ сесть в лужу. :lol:
不怕困难不怕死

AntonS

Quote from: China Red Devil on 31 January 2011 17:41:55
А судя по вашим высказываниям, вы вообще ничего не читали, не понимаете смысла обсуждаемого вопроса и просто пишете черте-что по принципу "если ЧРД написал "черное", значит надо поскорей написать "белое". :w00t: :lol:
Такой способ участия в дискуссии- лучший способ сесть в лужу. :lol:
O:) Зачем мне перечить уважаемому гуру Восточного полушария?
Действительно, ну не читал ЧРД ничего стоящего за последнее время, ну и ладно....
Зато сколько много написал !!!... :lol:  :lol:  :lol:
В конце-концов, чукча он же не читатель !!!

China Red Devil

Quote from: AntonS on 31 January 2011 17:46:12
O:) Зачем мне перечить уважаемому гуру Восточного полушария?
::) оживляете мертвый раздел мелким флудом? :w00t:
QuoteДействительно, ну не читал ЧРД ничего стоящего за последнее время, ну и ладно....
Зато сколько много написал !!!... :lol:  :lol:  :lol:
И стоящего читал, и лежащего читал, и висящего на веревочке читал.  :w00t: Даже вас вот читать приходится.  :lol:
QuoteВ конце-концов, чукча он же не читатель !!!
хм, в прошлый раз вроде договорились, что я еврей из Вэньчжоу.. ;D ;D ;D Воистину, дьяволы многолики. ::) :w00t: :lol:
不怕困难不怕死

bumali

Quote from: AntonS on 31 January 2011 17:35:07
Судя по вашим высказываниям, вы и Малявина не читали, раз пишете о вреде новых переводов.

Ну читали и что? Сколько можно гнобить Малявина? Каждый делает то, к чему у него призвание. Можете сделать лучше - делайте. Имеете лучшие примеры - читайте их. Зачем брать на себя ответственность критиковать тех, кто делает, не делая сам? ??? Взяли бы да и перевели что-нибудь из китайской классики, тогда, может, более бережно относились бы к трудам коллег.

AntonS

Quote from: bumali on 31 January 2011 18:36:37
Ну читали и что? Сколько можно гнобить Малявина? Каждый делает то, к чему у него призвание. Можете сделать лучше - делайте. Имеете лучшие примеры - читайте их. Зачем брать на себя ответственность критиковать тех, кто делает, не делая сам? ??? Взяли бы да и перевели что-нибудь из китайской классики, тогда, может, более бережно относились бы к трудам коллег.

Почему гнобить-то? Брр... с чего это вдруг так решили?
Ни сном, ни духом.
Малявин - мой любимый автор.
Так что вот так.

Суть высказваний ЧРД - в последнее время далается много непрофессиональных переводов и классики в том числе.
Суть моих высказваний в данной ветке - пусть люди делают переводы и старых и новых произведений китайских авторов.

Я тем более не критикую, тех, кто действительно что-то делает.

Я полагаю, что пусть делают - на 1000 плохих переводов да придется один замечательный.

К сожалению, я не перевожу с китайского и не пишу. Вернее, пишу, но программы.
Моими программами сейчас пользуется большинство населения России, имеющие сотовые телефоны, даже не подозревая об этом.
Так что стараюсь что-то сделать на пользу обществу.

Поэтому писать что-то не зная и обвинять челевека - не на пользу никому.
Но, похоже, это становится фирменным стилем Полушария.

bumali

Quote from: AntonS on 31 January 2011 19:20:02
Почему гнобить-то? Брр... с чего это вдруг так решили?
Ни сном, ни духом.
Малявин - мой любимый автор.
Так что вот так.

потому что Ваши слова:
Quote from: AntonS on 31 January 2011 14:53:30
Как полагаю, новые переводы Дао Дэ Цзина Малявина уважаемой публике также смешны и наивны и посему должны преданы анафеме и искоренению из библиотек. :-[

AntonS

Quote from: bumali on 31 January 2011 19:29:54
потому что Ваши слова:
Понимаете, это сарказм.
ЧРД высказался, что "новые переводы" - весьма нехороши.
Перевода Малявина относительно новые, поэтому я привел в пример автора достойных новых переводов.
Что тут непонятного?

China Red Devil

Quote from: AntonS on 31 January 2011 19:36:15
ЧРД высказался, что "новые переводы" - весьма нехороши.
А, понятно.  :D
То есть вы вообще не стали читать мной написанное, а просто сочинили новое содержание моих речей из вашей головы. :w00t:
Бывает. :lol:
То- то я и гляжу, с вашим приходом некоторое непонимание сути обсуждаемого вопроса стало наблюдаться. :w00t:
不怕困难不怕死

Tuman

Quote from: AntonS on 31 January 2011 14:53:30
Как полагаю, новые переводы Дао Дэ Цзина Малявина уважаемой публике также смешны и наивны и посему должны преданы анафеме и искоренению из библиотек. :-[

Уважаемый, я не знаю - кто вы. И с каждым вашим сообщением теряю желание знакомится. Ваш сарказм или стёб в данном топике уместны не более чем туалетный юмор про вовочку. Ваши вопросы о "достойный перевода памятниках" - глупость! Никто кроме самого переводчика не может решить, что достойно перевода, а что нет.

Перевод - личное свершение, личная вершина и личная ответственность. Общественное мнение к нему отношения не имеет. И слава Богу!

P.S. Малявин перевел Дао-дэ Цзин единожды, поэтому о каких "новых переводах Дао Дэ Цзина Малявина" вы пишите можно только догадываться. Надеюсь ваши программы, которыми пользуется большинство россиян, того не ведая (статистику в студию, кстати!), написаны более формально, чем ваши сообщения на этом форуме.
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: AntonS on 31 January 2011 19:36:15
Перевода Малявина относительно новые, поэтому я привел в пример автора достойных новых переводов.
Что тут непонятного?

Вы понятия не имеете, к примеру, в каком году Малявин переводил Чжуан-цзы, и сколько лет он этим памятником занимался, то же касается Дао-дэ Цзина. Невозможно сесть и перевести даже главу из Чжуан-цзы без проработки и подготовки, которая занимает довольно много лет.

Вы просто увидели то, что было издано в последние годы, но когда был выполнен перевод - не задумались.
тише едешь - дальше будешь :-)

Укенг

Quote from: yeguofu on 31 January 2011 14:27:40
А не слабо, господа, составить списочек самой достойной для перевода классики - и начнем с Богом! Вэньянем, я понимаю, владеют многие. Как говорили древние, "лучше зажечь одну свечу, чем ругать темноту". Зажжем свою свечу?  ;)

Если форумчане, пусть не такими скорыми темпами, как хотелось бы, возьмутся за классику, ни у кого и язык не повернется назвать этот форум мертвым.  :)
Так вроде несколько таких переводческих тем уже существуют, под знаменем Папа-Хуху в основном, - что-то про переводы в такси, возвышенный слог поэзии Тан и т.п.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

yeguofu

Quote from: Укенг on 01 February 2011 01:58:24
Так вроде несколько таких переводческих тем уже существуют, под знаменем Папа-Хуху в основном, - что-то про переводы в такси, возвышенный слог поэзии Тан и т.п.
Но вы же понимаете, что переводы поэзии и переводы произведений китайской классики, упомянутых в списке уважаемого China Red Devil - не одно и то же.

Конечно, от одних названий, древности и объема этих памятников дух захватывает, но, думается, это только поначалу. Даже за обширные династийные истории можно взяться, было бы желание. И переводить цзюань за цзюанью. И обсуждать переводы, как это делают на форуме переводчики танской поэзии. И получается у них по большей части живо и интересно.

Не уверен, что нужен перевод всего Канси. Но почему бы не сделать выборку интересных статей из него, чтобы представить русскому читателю, я имею в виду не-китаистов?
子曰三人行必有我師焉

Chu

Quote from: yeguofu on 01 February 2011 09:34:18

Конечно, от одних названий, древности и объема этих памятников дух захватывает, но, думается, это только поначалу. Даже за обширные династийные истории можно взяться, было бы желание. И переводить цзюань за цзюанью. И обсуждать переводы, как это делают на форуме переводчики танской поэзии. И получается у них по большей части живо и интересно.

Здесь на самом деле два разных вопроса-

1. надо или не надо переводить новые тексты ( конечно надо).

2. Имеет ли смысл это делать в рамках форума. Я  был бы не против поболтать о каких-нибудь даосских текстах ( весь 道藏 не надо, сами переводите  :) )  Но я очень боюсь, что  это будет мало кому интересно.
Плюс есть опасность, что всякие левые  даосо-подвижники набегут.Спорить с откровенными глупостями тяжело и вредно для здоровья

Я очень сомневаюсь в жизненности подобных планов.Стихи это несколько иное.

yeguofu

Quote from: Chu on 01 February 2011 12:07:42
Имеет ли смысл это делать в рамках форума. Я  был бы не против поболтать о каких-нибудь даосских текстах ( весь 道藏 не надо, сами переводите  :) )  Но я очень боюсь, что  это будет мало кому интересно.
Плюс есть опасность, что всякие левые  даосо-подвижники набегут.Спорить с откровенными глупостями тяжело и вредно для здоровья

Я очень сомневаюсь в жизненности подобных планов.Стихи это несколько иное.
У всякого дела есть начало. Даже если в рамках форума - или не в рамках - соберутся люди с определенной подготовкой и опытом - пусть даже не очень значительным - переводов подобных текстов, чтобы отобрать интересные и полезные по заключенным в них сведениям вещи - или отрывки из них - и скоординировать усилия по их переводу, это уже станет основой для дальнейшей работы. Возможно, где-то и существует подобная площадка, о которой я не ведаю, и пока речь о тех, кто заходит на ВП.

Согласен, уровень познаний не у всех достаточно высок, чтобы сразу разобраться во всех тонкостях древних текстов, и всегда найдутся самоуверенные "подвижники", как вы их называете, не признающие авторитетов, основанных на опыте. Так ведь тем, кто уже достаточно умудрен в переводах с вэньяня, как, например, вы, уважаемый Chu, и определять наиболее удобную форму общения по данной теме. 

Вне сомнения, кто-то должен стать заводилой, как неугомонный Papa Huhu - дай Бог здоровья, - кто начнет переводить пресловутый 道藏 "в такси" и будет продолжать свой труд несмотря на реплики тех, кто только охаивает сделанное другими, но сам при этом не делает ничего.

Вполне допускаю, что любителей и знатоков вэньяня немного, и кроме них это мало кому будет интересно. Но ведь, наверное, никто и не собирается переводить целиком 60-томные памятники. Можно сделать выборку на определенную тему из конкретного произведения, составить - пусть небольшую - антологию классической прозы из еще непереведенного.

Да вы, думаю, и сами сможете по размышлении предложить не один путь популяризации классического наследия. Никто же не говорит об академическом подходе, когда только на одно произведение или даже часть его можно положить всю жизнь.

Попытка - не пытка. Иначе так и останется сплошной 万籁俱寂.  :)
子曰三人行必有我師焉

Maria Agaronova


Давайте именно так и попробуем:
Quote from: yeguofu on 01 February 2011 13:30:53

Согласен, уровень познаний не у всех достаточно высок, чтобы сразу разобраться во всех тонкостях древних текстов, и всегда найдутся самоуверенные "подвижники", как вы их называете, не признающие авторитетов, основанных на опыте. Так ведь тем, кто уже достаточно умудрен в переводах с вэньяня, как, например, вы, уважаемый Chu, и определять наиболее удобную форму общения по данной теме. 
Поддерживаю начинание! Если уважаемый Chu начнет тему, то ему и определять рамки дискуссии.

Quote from: Chu on 01 February 2011 12:07:42
Плюс есть опасность, что всякие левые  даосо-подвижники набегут. Спорить с откровенными глупостями тяжело и вредно для здоровья
Думаю, не стоит этого бояться. Будем модерировать этот раздел без  сантиментов.

Chu

Quote from: yeguofu on 01 February 2011 13:30:53
У всякого дела есть начало. Даже если в рамках форума - или не в рамках - соберутся люди с определенной подготовкой и опытом - пусть даже не очень значительным - переводов подобных текстов, чтобы отобрать интересные и полезные по заключенным в них сведениям вещи - или отрывки из них - и скоординировать усилия по их переводу, это уже станет основой для дальнейшей работы. Возможно, где-то и существует подобная площадка, о которой я не ведаю, и пока речь о тех, кто заходит на ВП.

На самом деле я считаю, что такой проект может быть интересным  и полезным.

Но если  это начинание  действительно кому-нибудь интересно, то это стоит организовать именно как переводческий проект полушария-  как частная инициатива подобный проект работать  не будет. Просто  форум- это место общения и помещать перевод, который никто не будет обсуждать, просто не имеет смысла.

То есть надо именно отобрать тексты, которые можно переводить в рамках форума и которые интересны "группе товарищей" и создать соответствующую площадку.

Меня, кстати, совершенно не пугают люди, которые что-то там не знают. Мы все знаем гораздо меньше, чем не знаем. :)

Я вообще считаю, что чисто научные форумы не имеют смысла- наука и так в секту превратилась. Меня пугают, люди, которые считают, что они прикоснулись к небесной истине и всё знают.Но в принципе, всё в наших руках , можно и без сантиментов :)

China Red Devil

Quote from: yeguofu on 01 February 2011 09:34:18
Не уверен, что нужен перевод всего Канси. Но почему бы не сделать выборку интересных статей из него, чтобы представить русскому читателю, я имею в виду не-китаистов?
Всего Канси, конечно, не надо. Если браться за перевод Канси, то он должен быть как бы продолжением и дополнением к уже имеющемуся БКРС. Следовательно, те иероглифы, которые имеются в БКРСе, можно пропускать. Это уменьшило бы объем Канси примерно на четверть.
Насчет не-китаистов, все же не знаю, надо ли на них в таком вопросе ориентироваться.
Я так вообще против того, чтобы пропагандировать китайские словари в их среде. Словарь- это рабочий инструмент, им тоже пользоваться надо уметь... А когда люди, умеющие в словарик только пальцем тыкать, начинают думать, что вот это и есть перевод- вот тогда и получается тихий ужас.
不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: Chu on 01 February 2011 12:07:42
Я очень сомневаюсь в жизненности подобных планов.Стихи это несколько иное.
Вполне реальные планы. Более того, я уверен, что все вышеперечисленное когда нибудь будет переведено... Нами ли, китайцами ли ;), в рамках форума или нет, рано или поздно, но будет...
Стихи- да, это весьма особая сфера перевода.
Кроме того, стихи все же интересны далеко не всем, а вот словарем будут с удовольствием пользоваться все, и стихопереводчики тоже. :)
QuoteА вы и с китайского  ::) даже умеете, почТЕНный кореш-малява?
Импэрия китаев (Ляо) сколь лет как нет, а брат Хунгуй ... ::) ловк... проверять-то некому ;)
(над Вашим Гуйгуцием регоЧУ всяк раз, как открою)
Чевось? Опись гаешная бозна халабудит. А я чево, пятерку утром хва, и знато бысть в гадюшник. А то душа не взойде... :P
不怕困难不怕死

Tuman

Quote from: China Red Devil on 01 February 2011 16:12:59
а вот словарем будут с удовольствием пользоваться все, и стихопереводчики тоже. :)

Они и сейчас им вполне пользуются ;) Канси интересен специалистам, они вполне в оригинальной версии разбираются.

Возьми к примеру Ошанина, у кого он есть? Сейчас - у единиц, поскольку им пользуются только те, кто работает с вэньянем, остальным за глаза хватает Шанхайского.

тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: Chu on 01 February 2011 15:00:54
То есть надо именно отобрать тексты, которые можно переводить в рамках форума и которые интересны "группе товарищей" и создать соответствующую площадку.

Меня, кстати, совершенно не пугают люди, которые что-то там не знают. Мы все знаем гораздо меньше, чем не знаем. :)


Переводчик должен быть один, остальные - консультанты. В противном случае будет письмо родителям из Простоквашино. На форуме удобно советоваться, удобно получать критику на работу, но переводить всем форумом - это не дело. 
тише едешь - дальше будешь :-)

Chu

Quote from: China Red Devil on 01 February 2011 16:12:59
Вполне реальные планы. Более того, я уверен, что все вышеперечисленное когда нибудь будет переведено... Нами ли, китайцами ли ;), в рамках форума или нет, рано или поздно, но будет...

Ну, если судить по общим тенденциям развития гуманитарной науки, китайцы будут скоро сами писать, сами переводить и сами же ими переведенное и читать. А мы будем... им чай подносить?  ;)