Автор Тема: Су Тун "Рис"  (Прочитано 31815 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #25 : 07 Сентября 2009 22:24:20 »
Благодарствую Mazaj и China Red Devil за вклад в борьбу с изящной словесностью!

1. В зависимости от размера частиц пар может быть воздуха тяжелее. К тому же пар, как уже отметил предыдущий оратор, действительно "сливается": Сквозь пелену пара, сливавшуюся с вечерними сумерками 蒸汽和暮色融合在一起.

2. Стряхнул со свертка облачко угольной пыли: 拍了拍上面的煤粉和灰尘. Давайте так - сбил со свертка облачко угольной пыли, перебросил вьюк через борт. Заодно избавимся от двусмысленного "его".

3. Тело, лишенное сил, показалось ему невесомым как связка соломы. У меня уже так - Лишенное сил, почти невесомое тело скользнуло вниз, словно связка соломы 他的身体像一捆干草般的轻盈无力. Я бы на "невесомом" остановился: звучит гораздо весомей. "Легкий" несет какой-никакой положительный смысл.

4. Казалось, скопившаяся в желудке пустота вот-вот захлебнется собственной кровью. 他觉得腹中空得要流出血来. "Скопившаяся" действительно лишнее. Казалось, пустой желудок вот-вот заполнится собственной кровью.

5. Небо застила низкая темная мгла. Можно и без деревенских глаголов: Небо скрыла низкая темная мгла.
« Последнее редактирование: 08 Сентября 2009 00:08:16 от dikaion »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #26 : 08 Сентября 2009 14:27:22 »
Цитировать
2. Стряхнул со свертка облачко угольной пыли: 拍了拍上面的煤粉和灰尘. Давайте так - сбил со свертка облачко угольной пыли, перебросил вьюк через борт. Заодно избавимся от двусмысленного "его".
Если "сбил"- то получается, что это облачко на свертке сверху сидело.  :D :D :D :D
Лучше так: "выбил из свертка облачко угольной пыли, перебросил вьюк через борт"
不怕困难不怕死

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #27 : 08 Сентября 2009 14:47:19 »
Цитировать
1. В зависимости от размера частиц пар может быть воздуха тяжелее. К тому же пар, как уже отметил предыдущий оратор, действительно "сливается": Сквозь пелену пара, сливавшуюся с вечерними сумерками 蒸汽和暮色融合在一起.

Это замечание снимаю - видимо, я просто "очитался".  :)

Цитировать
2. Стряхнул со свертка облачко угольной пыли: 拍了拍上面的煤粉和灰尘. Давайте так - сбил со свертка облачко угольной пыли, перебросил вьюк через борт. Заодно избавимся от двусмысленного "его".

Хочу обратить Ваше внимание вот на какой момент. В семантике глаголов "стряхнуть", "сбить" отсутствует сема, которая могла бы передавать продуктивное отношение глагола к объекту (пациенсу). Другими словами, "стряхнуть" и "сбить" с мешка можно лишь что-то, что на нем уже находится, - например, "стряхнуть с мешка пыль", "сбить с мешка пыль". В Вашем же сочетании "облачко" не пребывает изначально на мешке, а порождается действием. А потому семантически корректнее было бы употребить глагол "взбить" - в семантике этого глагола есть продуцирующая сема - "породить (что-либо) ударом".

Цитировать
3. Тело, лишенное сил, показалось ему невесомым как связка соломы. У меня уже так - Лишенное сил, почти невесомое тело скользнуло вниз, словно связка соломы 他的身体像一捆干草般的轻盈无力. Я бы на "невесомом" остановился: звучит гораздо весомей. "Легкий" несет какой-никакой положительный смысл.

Я прекрасно понял Вашу задумку при использовании прилагательного "невесомый", но переносное значение этого слова - "неважный" - в нашем случае не подходит, а прямое значение - "не имеющий веса, крайне лёгкий" - уж слишком сильно вызывает образ "парящего в воздухе".  :) Ваше желание избежать положительной коннотации прилагательного "легкий" также понятна. Но я хочу Вам заметить, что китайское прилагательное "轻盈" также несет в себе сильную положительную коннотацию - "легкий, грациозный, изящный". На мой взгляд, Вы можете нивелировать положительный оттенок слова "легкий" посредством сочинительной связи - "легкое, лишенное сил (тело)", "легкое и бессильное (тело)", "легкое и вялое (тело)".

Цитировать
4. Казалось, скопившаяся в желудке пустота вот-вот захлебнется собственной кровью. 他觉得腹中空得要流出血来. "Скопившаяся" действительно лишнее. Казалось, пустой желудок вот-вот заполнится собственной кровью.

Не знаю, ко двору ли я пришелся со своими замечаниями, но я все же Вам их выскажу. По приведенным Вами китайско-русским соответствиям я обратил внимание, что Вы привносите в свой перевод художественные образы, которых нет у автора:

拍了拍上面的煤粉和灰尘 - букв. "сбил с поверхности угольную пыль и (дорожную) пыль" - в Вашем варианте: "сбил со свертка облачко угольной пыли" - у автора значительно проще.

他觉得腹中空得要流出血来. - букв. "ему казалось, что в животе настолько пусто, что (в нем) начнет кровоточить" - у Вас: "Казалось, пустой желудок вот-вот заполнится собственной кровью." - по-моему, у Вас в этой фразе откровенный перебор с образами.

Я не знаю, как там обстоит ситуация по всему тексту в оригинале, но приведенные Вами примеры настораживают - в своем желании "приукрасить" текст в процессе перевода Вы можете зайти так далеко, что от автора в переводе у Вас останется только сюжетная линия и действующие лица. На мой взгляд, этого необходимо избегать, т.е. нужно больше "переводить", а не "сочинять за автора".

Извините, если своими словами доставил Вам неприятные чувства.
« Последнее редактирование: 08 Сентября 2009 15:57:50 от Mazaj »

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #28 : 08 Сентября 2009 16:33:53 »
Нас так в начальной школе учили: переводить слова по словарю - это три; уяснив себе картину происходящего, изложить (картину, а не слова) человеческим языком - это пять. Вот 腹中空得要流出血来, например. 流 - неслабый поток; наводнение смывшее деревню, именно через 流 описывается. Поэтому желудок не "кровоточит", а прямо таки в крови захлебывается. Слова, в образных выражениях употребленные, тянут за собой целые шлейфы внесловарных ассоциаций зачастую весьма субъективного свойства. Даже на языке оригинала восприятие образного языка неоднозначно, переменчиво от читателя к читателю. Можно, конечно, переводить и слова. Но для романа это вряд ли подходит.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #29 : 08 Сентября 2009 16:51:37 »
Складывается впечатление, господа, что начатое обсуждение преждевременно.

dikaion в самом начале оговорился, что выкладывает ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ образец перевода. Ему нужно было прежде всего получить оценку - "пошел" у него Су Тун или нет.

Все согласились, что перевод вполне может состояться. Теперь переводчику понадобится время хотя бы на то, чтобы "набить" текст полностью, и мне кажется, ему не стоит сейчас отвлекаться на обсуждение возможных несовершенств уже сделанного.

Перевод свежий, и я уверен, что его автор не раз еще вернется к нему, взглянет другими глазами и сделает необходимые изменения. Выдать сразу безукоризненный вариант - задача нелегкая для любого переводчика вне зависимости от опыта.

К тому же все работают с текстом по-разному. Некоторые делают сначала "рыбу", а потом возвращаются к ней для отделки. Случается, что при этом для первоначальных затруднений сразу находятся очевидные решения.

Не спорю, кое-где встречается вольное толкование, привносятся образы, как, например, в случае с "облачком угольной пыли". Но согласитесь, переводчик только начал работать с Су Туном, и я уверен, что по мере дальнейшей работы все особенности стиля автора станут для него очевидными, и это отразится на переводе. А "облачко", для которого предлагаются разные варианты, лучше убрать вовсе, потому что в тексте его нет, и оставить что-то типа "отряхнул от угольной пыли".
« Последнее редактирование: 10 Сентября 2009 07:08:53 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #30 : 08 Сентября 2009 18:00:21 »
Цитировать
Нас так в начальной школе учили: переводить слова по словарю - это три; уяснив себе картину происходящего, изложить (картину, а не слова) человеческим языком - это пять.

В том, что разные "школы" учат переводу по-разному, я согласен с Вами на все 100%.  :)

Цитировать
Вот 腹中空得要流出血来, например. 流 - неслабый поток; наводнение смывшее деревню, именно через 流 описывается. Поэтому желудок не "кровоточит", а прямо таки в крови захлебывается.

Китайское выражение 流血 вовсе не несет в своей семантике "потоки крови, смывающие деревню", это весьма обыденное и повседневное выражение - "потекла кровь".  :) Этим выражением китаец может описать даже выступление капли крови из пальца при уколе иголкой. Так что, на мой взгляд, про "потоки крови" Вы явно погорячились. Вы даже просто погуглите по сочетанию "流出血来", и Вы сами убедитесь, что о "фонтанах крови" в нем речь не идет.

Цитировать
Слова, в образных выражениях употребленные, тянут за собой целые шлейфы внесловарных ассоциаций зачастую весьма субъективного свойства.

В этом, собственно, и состоит опасность привнесения в перевод своих ассоциаций - они могут потянуть за собой "целый шлейф" того, чего в оригинале просто нет, и тем самым вообще изменить экспрессивно-эмоциональный фон повествования.

Цитировать
Даже на языке оригинала восприятие образного языка неоднозначно, переменчиво от читателя к читателю. Можно, конечно, переводить и слова. Но для романа это вряд ли подходит.

Я вовсе не призываю Вас "переводить слова".  Собственно, я, видимо, вообще зря встрял в эту тему... :)

Я очень сомневаюсь, что у какого-нибудь китайца фраза 腹中空得要流出血来 может ассоциироваться с "потоками крови, подобно наводнению, заполняющими желудок" - именно на этот момент я и хотел обратить Ваше внимание. Принимать мои слова к сведению или нет - это Ваше право.

« Последнее редактирование: 08 Сентября 2009 18:29:37 от Mazaj »

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #31 : 08 Сентября 2009 18:08:26 »
Цитата: yeguofu
dikaion в самом начале оговорился, что выкладывает ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ образец перевода. Ему нужно было получить прежде всего оценку того, "пошел" у него Су Тун или нет.

Странно. Мне казалось, что высказываемые мной мнения как раз и относятся к вопросу "пошел ли перевод". Или "экспериментальный образец" перевода подразумевает какое-то другое, особое отношение в оценках результата?

Цитата: yeguofu
А "облачко", для которого предлагаются разные варианты, лучше всего убрать вовсе...

Совершенно с Вами согласен.

Цитата: yeguofu
Складывается впечатление, господа, что начатое обсуждение преждевременно.

Все согласились, что перевод вполне может состояться. Теперь переводчику понадобится время хотя бы для того, чтобы "набить" текст полностью, и мне кажется, ему не стоит сейчас отвлекаться на обсуждение возможных несовершенств уже сделанного.

Понял, умолкаю.  :)
« Последнее редактирование: 08 Сентября 2009 18:15:49 от Mazaj »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #32 : 08 Сентября 2009 19:44:53 »
Странно. Мне казалось, что высказываемые мной мнения как раз и относятся к вопросу "пошел ли перевод". Или "экспериментальный образец" перевода подразумевает какое-то другое, особое отношение в оценках результата?


Mazaj, результата пока еще нет. Есть вхождение в текст, нащупывание верной интонации, поиск контекста. Оценивать пока можно - хотя не уверен, что нужно - лишь это.

Для иллюстрации позволю себе привести несколько суждений известных мастеров художественного перевода.

Как выразился об этапах работы над книгой переводчик Александр Богдановский, "я начинаю с книгой жить, и тут происходят типичные для сожительства этапы: упоение, привыкание, охлаждение, возрождение чувства и тому подобное".

"Перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно, - считает другой переводчик, Дмитрий Веденяпин. - Видимо, незавершенность изначально присуща этому жанру. Ужас охватывает, когда в конце рассказа или целой книги чувствуешь, что только сейчас понял, как надо было переводить. А переводить заново нет сил. С одной стороны, ты немного влюбляешься в свой текст, с другой – особенно, если ты долго его мучил, - он становится тебе отвратителен".

В случае dikaion 'a нужно еще учитывать, что у него, по всей видимости, немалый опыт стихотворных переводов. Вот как сравнивает эти два вида перевода тот же А.Богдановский:

"Перевод прозы гораздо труднее, это галеры: сидишь, гребешь-гребешь, ничего не видно, до горизонта далеко. А перевод поэзии эффектнее и легче: напрягся, родил, отпал. Стихи дисциплинируют, не допускают неточностей и приблизительностей. Богатая, точная, глубокая рифма помогает в выборе варианта – «при прочих равных». <..> Инструментарий – один и тот же, более того – «мускулатура», накачанная на стихах, помогает при переводе прозы".

И наконец, еще одна цитата. Анатолий Гелескул считает, что перевод - это искусство, родственное исполнительскому, и приводит следующее определение ступеней исполнительского мастерства, которое дал один великий пианист прошлого века и которое, по его мнению, полностью применимо к переводу:

"Первая. Удалось не ошибиться. Вторая. Удалось ошибиться. И третья. Не удалось ошибиться».
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #33 : 29 Сентября 2009 23:04:19 »
И третья глава. Итого 21.8% объема.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #34 : 06 Ноября 2009 02:48:28 »
Четвертая глава. 28,5%

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #35 : 03 Января 2010 19:39:16 »
И Пятая глава. 37,6%.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #36 : 04 Марта 2010 02:32:36 »
Шестая глава. 44,4%

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #37 : 11 Апреля 2010 01:57:15 »
Переправил всю первую, отчасти уже и вторую главу. Для сравнения в мировом масштабе привожу из начала кусок параллельно с английским, пережившим уже два издания переводом (Howard Goldblatt):

    На закате гружённый углём товарняк, содрогнувшись, застыл возле старой товарной платформы. У Лун в забытьи полусна почувствовал дрожь и отдачу вагонов, раскатистый лязг, тихий шорох просевшего под обессиленным телом угля. Он вскарабкался выше по угольной куче. Резкий свет электрических ламп заставил зажмурить глаза. Возле путей суетливой толпой мельтешили какие-то люди. Облако пара, сливаясь с вечерними сумерками, укрывало неясные – то неподвижные, то зыбко колышущиеся – очертания станции.
    SUNDOWN. A FREIGHT TRAIN FROM THE NORTH COMES to a rocking halt at the old depot. A young man, jolted awake, feels the train shudder to a screeching stop; lumps of coal shift noisily under him as he squints into the blinding depot lights; people are run¬ning up and down the platform, which is blurred by steam and the settling darkness; there are shadows all around, some stilled, others restive.

   Пора выбираться. Стряхнув с одеяла слой угольной пыли, У Лун перебросил потрепанный вьюк через борт и, перегнувшись, спрыгнул на насыпь. Тело, лишенное сил, показалось ему невесомым, как связка соломы. Нетвердо ступив на холодную землю чужбины, У Лун и представить не мог, где именно он оказался. Ветер, повеявший гарью с равнины, принес и ночную прохладу. Дрожа от озноба, У Лун приподнял грязный сверток с земли, оглядев напоследок проделанный путь. Рельсы тянулись на север, в бескрайнюю темную даль, туда, где мерцающий глаз светофора менял беспрестанно свой цвет с голубого на красный. Под станционным навесом послышались гулкие стуки – с юга к платформе спешил уже новый состав. Рельсы, составы. Хоть он и трясся в вагоне два дня и две ночи, все эти новые вещи будили в душе лишь отчуждение и безразличие.
    Time to jump. Five Dragons grabs his bedroll, dusts it off, and carefully tosses it to the roadbed, then leans over and jumps, effortlessly as a bundle of straw, landing feet first and uncertain on alien territory, not knowing where he is. Cold winds from nearby fields carry the smell of lampblack. He shivers as he picks up his bedroll and takes one last look at the tracks, stretching far into the murky distance, where a signal light changes from red to green. A rumbling noise pounds off the depot ceiling above and the tracks below; another train is approaching, this one from the south. He ponders trains and rail¬road tracks; even after two days and nights of being tossed around atop a lumpy coal car, he feels oddly detached from the whole experience.

   Продравшись сквозь хаос людей и поклажи, У Лун потащился к скоплению ветхих домишек. Днями копившийся голод достиг своего апогея. Казалось, пустая утроба вот-вот захлебнется потоками собственной крови. Три дня, и ни крошки во рту. У Лун на ходу ковырялся в своем узелке. Пальцы наткнулись на мелкие твердые шарики. Извлекая один за другим, У Лун отправлял зерна в рот, разгрызая их с резким рассыпчатым хрустом. Это был рис, неочищенный рис его родины – селения Кленов и Ив. Доедая последнюю горсть, У Лун не спеша вошел в северный пригород.
   After threading his way through a maze of cargo and passengers. Five Dragons heads for town. He has gone three days without food, until his intestines seem to be oozing blood. Taking a small handful of hard ker¬nels out of his bedroll, he tosses them into his mouth one at a time. They crunch between his teeth. It is rice. Coarse, raw rice from his home in Maple-Poplar Village. The last few kernels disappear into his mouth as he enters town from the north.

   Недавно был дождь: в расщелинах каменной мостовой мерцали скопленья серебряных капель. Тусклый свет редких, вдруг разом вспыхнувших уличных фонарей вырвал из тьмы очертанья домов и деревьев. Северный пригород – бедный и грязный район. Воздух насыщен неописуемой смесью зловонья людских нечистот со смрадом гниющих объедков. На улицах редко увидишь прохожих. Мертвую тишь нарушает лишь рокот фабричных машин. У Лун подошел к перекрестку. Под фонарным столбом, изогнувшись, лежал человек. У Лун подобрался поближе. Лет сорока мужичок крепко спал, запрокинув башку на холщевый мешок. Чем здесь не место для отдыха? У Лун утомился настолько, что не мог уже дальше идти. Присев, опираясь спиною на стену, У Лун оглядел мужика. Свет фонаря, освещая лицо незнакомца, придавал ему странный синюшный оттенок.
   Runnels of water in the cobblestone street from a recent rain glisten like quicksilver. Streetlamps snap on, imme¬diately carving out silhouettes of an occasional home or tree; the air in the squalid northern district, home to the city's poor, stinks of excrement and decay. Apart from the hum of spinning wheels in nearby textile milts, the de¬serted streets are silent as death. Five Dragons stops at an intersection, near a middle-aged man sleeping under a streetlamp, his head pillowed on a gunnysack. To Five Dragons, who is dead on his feet, it seems as good a place to rest as any, so he sits down at the base of a wall. The other man steeps on, his face absorbing the pale blue cast of the streetlamp.

   – Э, ты проснись. Так замерзнуть недолго.
   Hey you, wake up! Five Dragons says. You'll get a cold that way.

   Спящий не шелохнулся. Наверное, сильно устал. Каждый из тех, кто оставил родные места, словно собака, пытается спать, где придется. И лица их тоже собачьи: вялые, сонные, с плохо скрываемой злобой. У Лун отвернувшись, уставился на облепившие стену цветастые гроздья рекламы. Мыло, сигары, пилюли … На каждом плакате «наигранным жестом ровняла прическу» всё та же девица с кровавой царапиной крашенных губ. Между девиц умещались листки объявлений, большею частью приватных целителей «немочи ив и цветов». У Лун невольно осклабился. Город. Дикая смесь всевозможных нелепых вещей. Сюда словно мухи слетаются люди, чтоб наплодить сонм опарышей в этом зловонном гнезде. Город. Никто не похвалит его, но когда-нибудь все переедут сюда. Темное небо укутала низкая мгла. В ней У Лун распознал баснословный, клубившийся даже ночами над городом дым. У Лун был наслышан о смоге. Бывало, в селение Кленов и Ив возвращались из города люди. Они говорили, весь город – одна дымовая труба.
   The sleeping man doesn't stir. Dead tired, Five Dragons assumes. Travelers from home are like stray dogs; they sleep when they're tired, wherever they are, and their expressions—lethargic and groggy at times, ferocious at others—are more doglike than human. Five Dragons turns and looks at the gaudy painted advertisements on the wall behind him: soap, cigarettes, and a variety of herbal tonics in the hands of pouty, pretty young women with lips the color of blood. Tucked in among the sexy women are the names and addresses of VD clinics. Five Dragons grins. This is the city: chaotic and filled with weird things that draw people like flies, to lay their mag¬goty eggs and move on. Everyone damns the city, but sooner or later they come anyhow. In the dying light Five Dragons sees the legendary city smoke rising into the air, confirming his image of what a city is: one gigantic smoke-stack, just as Maple-Poplar villagers had told him.
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2010 23:02:36 от dikaion »

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #38 : 17 Мая 2010 00:29:41 »
И седьмая глава (51.3%). Половину, ура, отмахал - значит время готовую часть причесать. Чем и займемся.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #39 : 25 Мая 2010 03:23:56 »
Причесанная (ну, или почти причесанная) Первая глава в PDF

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #40 : 24 Августа 2010 15:35:30 »
Еще неделька, полторы и первую половину закончу в чистую. Много правил.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #41 : 15 Декабря 2010 01:56:13 »
И восьмая глава.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #42 : 27 Декабря 2010 01:48:50 »
Добрался-таки до зубов приснопамятных:


     Раз промозглым и ветреным утром У Лун вместе с парой портовых громил миновал заведенье зубного врача и внезапно застыл, привлеченный покрытым эмалью лотком за витриной. В лотке возлежали стальные щипцы и сверкавшие золотом зубы. У Лун`у пришла на ум странная мысль.

     – Надо зубы сменить, – заявил он подручным, откинув завесу у входа.

     – Достойнейший Лун! – врач расплылся в улыбке. – Что, зубы болят?

     – Не болят, – У Лун сел на отделанный кожей вертящийся стул и, крутнувшись разок, указал на витрину: – Я зубы хочу поменять. Мои вынь, эти вставь.

     – Но все зубы здоровые, – глянув в распахнутый рот, врач пришел в изумленье: – Зачем же достойнейший Лун хочет вырвать «здоровых зубов полный рот»?

     – Потому что хочу золотые. – У Лун, утомленный его болтовней, завертелся на стуле. – Меняй, и быстрее. Боишься, что не заплачу? За работу!

     – Как ... все зубы рвать? – врач кружил возле стула, стремясь разобрать выраженье лица. Тон ответа был самым решительным: – Все вырывай!

     – Но на золото прямо сейчас заменить невозможно. Как старые вырву, полмесяца ждать. Это самое малое.

     – Долго. – У Лун призадумался и с нетерпением хлопнул в ладоши. – Пять дней и не больше. Давай, вырывай!

     – Нестерпимая боль. – Озадаченный врач разбирал инструменты. – Могу обезболить, но вряд ли поможет. Смотрите. – Он взял со стола молоточек. – Вот этим я выбью все зубы. Один за другим. Я боюсь, досточтимый не выдержит.

     – Ты, твою мать, плохо знаешь У Лун`а. – Сомкнув левый глаз, тот с насмешливо стиснутым ртом растянулся на стуле. – За всю свою жизнь я какой только боли не ведал. Ни звука не выдавлю. Если хоть пикну, получишь вдвойне. Без обмана. Мои слова всегда имели вес.

     Удаленье зубов было действием нудным и длительным. Двое громил из портовой братвы терпеливо топтались за дверью. Внутри не смолкали глухие удары и звон инструментов – врач выбивал каждый зуб молотком и стамескою – но ни единого стона они не услышали.

     Рот наполняла кровавая жижа. Душа и всё тело парили над морем страданий. Оно покрывало селение Кленов и Ив: уносились стремниною жалкие зерна созревшего риса, суетился у кромки воды жалкий люд – потерявшие весь урожай, безнадежно стенавшие односельчане. Он видел себя – босоногого, с трепаным свертком на тощей спине обреченно месившего грязь беспросветной дороги бездомных. Снова и снова я вижу лишь мертвую плоть незнакомцев: труп мужика, околевшего возле железной дороги; синюшное тельце ребенка, лежащее в куче зерна. Почему я не вижу своих домочадцев, родных и детей? Я не знаю. Мутная капля нежданно непрошено выкатилась из-под сомкнутых век. У Лун попытался ее оттереть, но руки его были стянуты. – Больно? Я говорил, будет больно, – прервал свое дело встревоженный врач. У Лун только мотнул головой и, сглотнув полный рот вязкой жижи, насилу исторг из сведенного горла невнятное: – Жалко.

     Уже через несколько дней У Лун, стоя у зеркала, нежно поглаживал новые зубы. Его желтоватое, цвета топленого воска лицо на глазах наливалось  здоровым румянцем. – Теперь я доволен, – сказал он зубному врачу. – Когда-то среди деревенских полей я мечтал о таких вот зубах.

     На улице снова накрапывал дождь. Двое крепких подручных раскрыли клеенчатый зонт, приподняв его над головою У Лун’а. – Смекнёте, зачем я здоровые зубы сменил? – Врач велел ему не открывать больше рта, но У Лун`у хотелось болтать. – Никогда не любил слепить людям глаза. Так скажите, зачем же я деньги на зубы истратил? – Державшие зонтик растерянно переглянулись – для них побужденья У Лун’а всегда оставались загадкою – и предпочли промолчать. – Очень просто: я прежде был бедным, меня человеком никто не считал. Но теперь, лишь открою свой рот с золотыми зубами, и всем будет ясно: У Лун – человек!

     Их нагнал зубной врач, протянувший У Лун’у бумажный кулек. – Я обязан отдать. Настоящие зубы. В них семя и кровь Ваших предков. – У Лун, раскрыв сверток, увидел в нем пригоршню белых, в кровавых подтеках зубов. И это мои настоящие зубы? Что в них настоящего? Взяв один зуб, У Лун долго смотрел на него и вдруг выбросил в сторону. Прочь! Эти зубы жевали мякину и отруби, эти поддельные зубы зимою стучали от холода. – Все убирайтесь! Он вскрикнул как малый ребенок, швырнув зубы в мусорный бак.

     В этот день на раскисшей от сырости улице было немного прохожих. Никто не заметил блестящие, странного вида вещицы, рассыпанные на размокшей земле. Это были «поддельные» зубы У Лун’а, упавшие в лужу меж мусорным баком и сточной канавой.
« Последнее редактирование: 27 Декабря 2010 16:37:52 от dikaion »

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #43 : 01 Февраля 2011 02:31:36 »
И девятая.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #44 : 23 Марта 2011 02:20:20 »
И десятая.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #45 : 23 Марта 2011 23:58:46 »
Держитесь, dikaion. Осталось всего четыре главы, но последние главы бывают самыми трудными. "На палубу вышел - сознанья уж нет..." (С)  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #46 : 11 Мая 2011 01:40:38 »
Есть, есть сознанье. Одиннадцатая.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #47 : 16 Июня 2011 22:05:50 »
Двенадцатая.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #48 : 29 Июля 2011 01:00:32 »
И тринадцатая.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Су Тун "Рис"
« Ответ #49 : 08 Сентября 2011 02:14:06 »
Четырнадцатая.
Всё, в первом приближении.