• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Семинар литературного перевода №1

Started by yeguofu, 19 June 2009 13:59:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

yeguofu

В ветке "Китайский язык" пользователь North_Wind предложил провести конкурс переводов ( http://polusharie.com/index.php?topic=120151.0 ), и многие поддержали эту идею.

Для начала предлагаю провести семинар, где предполагается открытое и доброжелательное обсуждение достоинств и недостатков переводов как самими участниками, так и всеми форумчанами, владеющими китайским.

Будущие темы и формы проведения семинаров определит опыт его проведения. Интересные предложения по конкретным произведениям и совершенствованию работы семинара будут только приветствоваться.

К участию в семинаре и обсуждению переводов приглашаются все желающие.

Творческих успехов всем!








子曰三人行必有我師焉

yeguofu

На первом семинаре для перевода предлагается одно из ранних эссе классика китайской литературы Ба Цзиня (巴金)(1904-2005) "Восход на море" (海上的日出) (1927).

Объем эссе - около 400 знаков. Текст небольшой, поэтому представляется, что одной недели на перевод будет достаточно. Переводы выкладываем 27 июня после 00:00 часов по времени форума. Обсуждение начинается сразу после выкладки первого перевода.

海上的日出


    为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
    天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
    果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
    有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
    有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。
    这不是很伟大的奇观么?
子曰三人行必有我師焉

Igorek Tanshuai

Что-то не видно никого. Ладно с Вашего позволения я первым выложу свой перевод.
"Восход на море.
Для того чтобы посмотреть на восход солнца,я часто просыпаюсь рано.Небо в то время еще не слишком ясное.Вокруг очень тихо,только слышен корабельный скрип.Небо все еще светло синее, цвет почти голубой.В мгновение ока на небе появилась красная полоска зари,и медленно стал увеличиваться  и усиливаться  ее ореол.Я знаю что солнце поднимается  у края неба,и я не отрывая взор смотрю в ту сторону.
И действительно прошло немного времени,как оттуда появился краешек солнца,ярко красного цвета,но без лучей.Солнце как будто неся ношу, медленно и старательно, шаг за шагом поднимается вверх.Достигнув последней фазы, оно наконец прорывает облака полностью выпрыгнув на море.Цвет такой красивый, что вызывает умиление.В одно мгновение этот бордовый круглый шар,вдруг выпустил ослепляющие лучи и стрельнул так, что глазам больно.Облака возле солнца тоже вдруг наполнились блеском.
Иногда солнце заходит за тучи,но его лучи прорываются сквозь облака и достают до поверхности моря.
В это время трудно различить где вода ,а где небо.Потому что я вижу только сверкающие лучи.
Иногда на небе есть черные тучи, и к тому же очень плотные.Солнце выходит,но от человека оно еще скрыто,а между тем солнце в тучах бросает яркий свет,проникая через плотные слои черных туч.Оставляя за тучами полоску блестящего золота.И только потом солнце медленно прорываясь через плотные слои показавается на небосклоне,окрашивая тучи в фиолетовый или в красный цвет.В это время сияющим становятся не только  облака и море,и даже я сам становлюсь наполненным светом.
И это ли не удивительное зрелище? ":-[ :-[ :-[
树欲静而风不止,子欲养而亲不在。
QQ:1037322763
Whatsapp: +7 (967) 521-49-59

dikaion

И я кавалерийским наскоком. Мне всевозможные скидки за срочность.

Я непременно встречаю рассвет в ранний час, пока утренний свет не так ярок, и в необычайной тишине вокруг слышен лишь двигатель маленькой лодки. Небо еще голубое, нежнейшего синего цвета, но в мгновение ока на краю небосвода появляется алая нить разгорающейся, неторопливо расширяющей свои границы зари. Предчувствуя скорый восход, я устремляю свой взор к горизонту. Не обманув ожиданий, над морем приподнимается краешек солнца, насыщенно красного, но не слепящего глаз. Кажется, солнце несет на плечах своих тяжкую ношу, когда оно медленно, шаг за шагом взбирается по небосклону, дабы прорвав наконец пелену облаков, встать во весь рост над поверхностью моря. Внезапно, сумрачно красный, столь притягательный зрению шар, вспыхнув свеченьем слепящего света, жалит до боли глаза, зажигая зарю в окруживших его облаках. Иногда, окруженное плотной копной облаков, солнце метит лучами прямехонько в водную гладь. И тогда нелегко различить мне, где небо, а где уже море, ведь всё, что я вижу – неразделимое зарево яркого света. Иногда горизонт заволакивают темные облака, настолько плотные, что восходящее солнце нельзя увидеть глазами. Но и в плену облаков солнце рождает лучи, пробивающиеся через темную толщу, дабы украсить края черных туч золотой бахромой. Лишь затем неторопливое светило выбирается на небесный простор из-под полога туч, окрашивая их оттенками пурпурного или красного цвета. В этот миг сияет не только солнце, но и тучи, и море, и я сам превращаюсь в источник ярчайшего света. Разве не великолепное зрелище?

Вот уже появились разночение по поводу 船上机器. Чего эта 船 за посудина?

yeguofu

Ну вот, два перевода представлены. Они различны и дают немало пищи для размышлений.

Хочется отметить и автора Igorek Tanshuai, который не побоялся выставить перевод самым первым, и оперативно подключившегося
dikaion, которому "скидки за срочность", наверное, все же не требуются: со словом он обращается достаточно свободно.

Будем ждать переводов от остальных форумчан, которым понравилась идея семинара, а пока все приглашаются к обсуждению уже представленных.

Quote from: dikaion on 28 June 2009 14:32:07
Вот уже появились разночение по поводу 船上机器. Чего эта 船 за посудина?
По поводу "посудины". Могу предположить, что это пароход, на котором Ба Цзинь отправился в 1927 году в Париж. http://en.wikipedia.org/wiki/Ba_Jin

QuoteOn graduation, he left on-board a liner on February 15, 1927 with a friend for Paris, France for further studies

Смущает, однако, то, что эссе датировано январем 1927 года.
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Ну что ж, времени прошло достаточно, текст небольшой. Желания выкладывать переводы и обсуждать представленные больше никто не выразил. Не подключились и те, кто поддержал идею проведения семинара. Не высказано причин, по которым текст (форма проведения семинара) не устраивает, не поступило никаких предложений.

О возможных причинах низкого уровня участия порассуждаем ниже, а пока рассмотрим представленные тексты.

Igorek Tanshuai
Как мне кажется, для литературного перевода автор еще недостаточно владеет словом. Есть необходимость поработать над русским языком и освободиться от влияния китайского.

Фактических несоответствий, таких как «корабельный скрип» вместо «шума двигателя» (机器的响声), достаточно много, и их можно проследить хотя бы в сравнении с более точным вариантом dikaion.

Тем не менее, автор не побоялся представить свой, пусть пока и несовершенный, перевод, и это заслуживает всяческого одобрения. Следующий перевод наверняка будет лучше. Тут уж никуда не денешься: практика - критерий истины.

dikaion
Чувствуется рука переводчика с опытом, комментировать особо нечего, дадим лишь некоторые замечания и предложения. Курсивом дается перевод автора.

Я непременно встречаю рассвет в ранний час, пока утренний свет не так ярок
Чтобы встретить восход... встаю рано, когда еще только начинает светать (забрезжил рассвет)...

слышен лишь двигатель маленькой лодки
слышен лишь шум пароходной машины.

Небо еще голубое, нежнейшего синего цвета
небо еще только начинает подергиваться неяркой голубизной

устремляю свой взор 不转眼地望着 не отрывая глаз, смотрю

Пропущено 过了一会儿

краешек солнца 小半边脸 можно сохранить «лик»

не слепящего глаз 没有亮光 не яркого

Кажется, солнце несет на плечах своих тяжкую ношу
когда словно с тяжкой ношей на плечах

пелену облаков 云霞 охваченную заревом пелену облаков

притягательный зрению шар - это 颜色红得非常可爱 ?

Пропущено 一刹那间 Мгновение – и

вспыхнув свеченьем
– лучше «вспыхивает», потому что дальше опять деепричастие «зажигая»

солнце метит лучами прямехонько в водную гладь 却从云里射下来
его лучи все равно пробиваются вниз

нелегко различить мне, где небо, а где уже море, ведь всё, что я вижу – неразделимое зарево яркого света  
трудно различить, где... перед глазами лишь неразделимое зарево

настолько плотные, что восходящее солнце нельзя увидеть глазами  - что восходящего солнца не видно

украсить края черных туч золотой бахромой  - м.б. «оторочить края...лучистым золотым галуном"?

Хочу отметить, что все замечания – лишь вИдение редактора, и переводчик волен их оспаривать.

Еще раз приглашаю к обсуждению всех желающих.
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Для выяснения возможных причин низкого уровня участия в семинаре прошу указать одну из приведенных в голосовании.

Или, если голосование не отражает вашей точки зрения, высказаться в теме. Спасибо.
子曰三人行必有我師焉

Igorek Tanshuai

QuoteКак мне кажется, для литературного перевода автор еще недостаточно владеет словом. Есть необходимость поработать над русским языком и освободиться от влияния китайского.

Фактических несоответствий, таких как «корабельный скрип» вместо «шума двигателя» (机器的响声), достаточно много, и их можно проследить хотя бы в сравнении с более точным вариантом dikaion.

Тем не менее, автор не побоялся представить свой, пусть пока и несовершенный, перевод, и это заслуживает всяческого одобрения. Следующий перевод наверняка будет лучше. Тут уж никуда не денешься – практика критерий истины.
:-[Полностью согласен,это одно из первых эссе переведенных мной.Вроде когда так читаешь, мысли выстраиваются логически ,создается ощущение что понимаешь.А когда стараешься перевести на русский возникают проблемы.Некрасиво получается.
С корабельным скрипом подкачал. Но и это было не самое трудное для меня. Например 倒也不容易 тоже смутило в связи с предыдущим предложением,хотя я думаю это скорее вопрос уровня владения китайским. Также не совсем разобрался с 替黑云镶了一道发光的金边(((
树欲静而风不止,子欲养而亲不在。
QQ:1037322763
Whatsapp: +7 (967) 521-49-59

Igorek Tanshuai

Quoteслышен лишь двигатель маленькой лодки
слышен лишь шум пароходной машины.

Небо еще голубое, нежнейшего синего цвета
небо еще только начинает подергиваться неяркой голубизной
мдаа... просто здорово)) :'( у меня даже мыслей таких не возникало(
树欲静而风不止,子欲养而亲不在。
QQ:1037322763
Whatsapp: +7 (967) 521-49-59

nineseas

Идея проведения семинаров – замечательная. Хотя и "малопритягательная" для большинства. Причина низкой активности, по-моему, не в Ба Цзине. Учиться переводить на Ба Цзине – огромная честь для начинающих литпереводчиков. Думаю, причина в другом. В наше время катастрофически мало переводящих китаистов. В добавок к этому, сия малая численность дробится на части еще и внутри самой себя: одним интересно переводить прозу, другим – исторические тексты и источники, прочие предпочитают переводить поэзию, и т.д. Причем переводящему, скажем, прозу, менее интересен перевод, допустим, поэзии. И наоборот. К тому же, хорошо переводящий по одному жанру, необязательно может также хорошо справиться с другим жанром.

dikaion

yeguofu

С содержательной стороны поправки не стану оспаривать, а стилистики ради я не стал бы начинать эссе оборотом чтобы + инфинитив, свойственным скорее руководствам по эксплуатации (чтобы включить телевизор, нажмите ...), и категорически отказался бы от французского галуна – уж лучше тесьма, нейтральная в культурологическом отношении.

С учетом поправок перевод стоило бы переписать ...  Нет, пусть висит себе стоячей укоризной, на то у нас и семинар.

nineseas

Если уж большинство так к жанрам чувствительно, давайте устроим забег многоборцев: исторический текст из 尚书, танский стих, классическое эссе на байхуа, тырнетный албанский ... Переводим что кому нравится. Я не берусь за албанский.

nineseas

Не совсем понятен принцип предлагаемого "забега". За исторический текст, требующей наивысшей степени точности, я бы не взялся.
А с танским стихом (причем, необязательно танским - классическая поэзия не зацикливается на Танах) и классическим эссе на байхуа - можно поэкспериментировать. Устроить, скажем, обмен опытом перевода на основе определенного материала. Молодым начинающим (имею в виду исключительно себя) было бы интересно.

(В свободное от основной работы время)
Семинар №1 сознательно пропустил, так как был "загружен" другим объемным переводом. Хотя форум круглосуточно под рукой.

yeguofu

Quote from: nineseas on 30 June 2009 15:23:55
сия малая численность дробится на части еще и внутри самой себя: одним интересно переводить прозу, другим – исторические тексты и источники, прочие предпочитают переводить поэзию, и т.д. Причем переводящему, скажем, прозу, менее интересен перевод, допустим, поэзии. И наоборот. К тому же, хорошо переводящий по одному жанру, необязательно может также хорошо справиться с другим жанром.
Вы правы, нужно специализироваться на чем-то одном, к чему каждый более всего расположен. Тогда и результат будет качественный, и труд в радость.

Но я не зря настаивал на семинаре. На семинаре по литературному переводу, а не на конкурсе переводов. Семинар предполагает пробы пера, обмен мнениями и опытом, освоение тонкостей переводческого ремесла. И обсуждение представленных работ для того, чтобы научиться или помочь при наличии бОльшего опыта. Чему-то поучиться можно даже на примере двух представленных переводов. При условии, что есть такое желание.

Никто не мешает нам проводить семинары поэтических переводов и переводов классической прозы на вэньяне. Но тогда их должен проводить кто-то другой: у меня опыта маловато. Мне тогда следует переименовать этот семинар поконкретнее - "Семинар по переводу современной прозы".

Считаю, что наш первый семинар удался, хоть и получился келейным. Продолжать ли его в такой же или в какой-то другой форме, нам предстоит решить. Думайте, предлагайте. Но начало положено. И это радует.  :)
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Quote from: dikaion on 30 June 2009 18:28:15
yeguofu

С содержательной стороны поправки не стану оспаривать, а стилистики ради я не стал бы начинать эссе оборотом чтобы + инфинитив, свойственным скорее руководствам по эксплуатации (чтобы включить телевизор, нажмите ...), и категорически отказался бы от французского галуна – уж лучше тесьма, нейтральная в культурологическом отношении.

С учетом поправок перевод стоило бы переписать ...  Нет, пусть висит себе стоячей укоризной, на то у нас и семинар.
Ради бога, давайте не начинать с "чтобы". Поставьте этот оборот в конце предложения. Пожалуйста, пусть будет "тесьма". Я ведь оговорился: это ваше право, как автора. Мои замечания и предложения - факультативны, решать, как будет - вам и только вам.

Тем более, у вас совсем не было времени на редактирование перевода. Я и так весьма признателен вам за участие.

Что касается внесения исправлений, давайте сделаем. Зачем нам "стоячая укоризна"? Сообщите, что именно и как вы хотите поправить, и я это сделаю.
子曰三人行必有我師焉

nineseas

Уважаемый yeguofu,
огромное Вам спасибо за инициативу (пускай, с подачи пользователя North_Wind, но организовали именно Вы)!
Приветствую и поддерживаю подобное начинание. Со следующего семинара (если продолжение найдет отклик у заинтересованных и состоится) постараюсь принять активное участие.
Проза - так проза. В конце концов, Жирков, ведь, тоже в сборной не на своей позиции играет. Да как здорово играет.

yeguofu

Quote from: nineseas on 30 June 2009 21:38:39
Приветствую и поддерживаю подобное начинание. Со следующего семинара (если продолжение найдет отклик у заинтересованных и состоится) постараюсь принять активное участие.
Жирков, ведь, тоже в сборной не на своей позиции играет. Да как здорово играет.
Спасибо за поддержку, nineseas! Вы и Igorek Tanshuai - уже одна шестая часть сборной Урумчи!  :)
子曰三人行必有我師焉

nineseas

Quote from: yeguofu on 30 June 2009 22:04:15
Вы и Igorek Tanshuai - уже одна шестая часть сборной Урумчи!  :)
Нет уж. Варианты ниже, чем в "Барселону", не рассматриваю. ;D

Igorek Tanshuai

QuoteСпасибо за поддержку, nineseas! Вы и Igorek Tanshuai - уже одна шестая часть сборной Урумчи!
:-[Вам спасибо) Надеюсь когда нибудь тоже стать мало-мальски хорошим переводчиком.Чтоб сборную не подводить ::)
树欲静而风不止,子欲养而亲不在。
QQ:1037322763
Whatsapp: +7 (967) 521-49-59

Liucy

Элементарно опоздала. Браться за перевод уже разобранного текста как-то не очень интересно..
Давайте уж следующий текст постите. Идея мне очень нравится, полезно однозначно!
渊兮似万物之宗

Liucy

Ну раззадорили) в полпервого ночи уселась, править не стала, что вышло, то вышло..

Рассвет в море

Я люблю встать пораньше, чтобы не пропустить восход солнца. Еще только начинает светать, кругом царит удивительное спокойствие, доносится лишь звук работающего двигателя.
Небо нежно-синее, очень светлое. В какой-то неуловимый миг заалела полоска зари, неторопливо разрастаясь, набирая силу света. Зная, что Солнце вот-вот появится на небосводе, я боюсь пропустить этот момент и пристально вглядываюсь в горизонт.
И вот через какое-то время там на востоке показывается краешек Солнца, истинно красный, но при этом не ослепительный. Солнце, словно с тяжелой поклажей, преодолевает свой путь шаг за шагом,
упорно стремится все выше и выше, и наконец - прорывает пелену облаков и, дивно-красное, выныривает над гладью моря. В единый миг этот багряный шар разгорается ослепительным блеском, заставляющим меня зажмуриться, и расцвечивает легкие облака.
Иногда Солнце прячется среди облаков, но и тогда лучи его достигают поверхности воды. И сложно понять, где кончается вода и где начинается небо, ибо всюду я вижу лишь мерцание света.
Бывает, небо к утру затянуто тяжелыми тучами, и мне не удается наблюдать восход. Но рассвет преодолевает толщу облаков и обращает их свинец в сверкающее золото. Постепенно светило выходит из-за
слоя туч и показывается на небе, при этом тучи окрашиваются в багрянец. И тогда светятся не только солнце, тучи и море, но даже я сам начинаю сиять.
Ну разве не великолепно подобное зрелище?
渊兮似万物之宗

liqun536

Quote from: yeguofu on 19 June 2009 14:02:37
На первом семинаре для перевода предлагается одно из ранних эссе классика китайской литературы Ба Цзиня (巴金)(1904-2005) "Восход на море" (海上的日出) (1927).

Объем эссе - около 400 знаков. Текст небольшой, поэтому представляется, что одной недели на перевод будет достаточно. Переводы выкладываем 27 июня после 00:00 часов по времени форума. Обсуждение начинается сразу после выкладки первого перевода.

海上的日出


    为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
    天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
    果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
    有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
    有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。
    这不是很伟大的奇观么?
честно говоря, это не литература, а литературщина.
в этих словах нет никакой крастоты солнечного восхода , но есть большой страх взрыва атомной бомбы. ;D
в 20-том веке в китае всё-таки есть несколько писателей, но этот человек не в том числе.
но этот текст для практики перевода то есть не плохой вариант, потому что можно в переводе его переделать в литературу. :lol:
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

yeguofu

Quote from: liqun536 on 04 July 2009 04:11:56
честно говоря, это не литература, а литературщина.
в этих словах нет никакой крастоты солнечного восхода , но есть большой страх взрыва атомной бомбы. ;D
в 20-том веке в китае всё-таки есть несколько писателей, но этот человек не в том числе.
но этот текст для практики перевода то есть не плохой вариант, потому что можно в переводе его переделать в литературу. :lol:
Спасибо за отклик, liqun536. Признаться, довольно неожиданное мнение, тем более, от носителя языка.

Было бы интересно услышать ваши доводы:

1. Почему "литературщиной" вы считаете именно это эссе?
2. Почему вы не считаете Ба Цзиня писателем?
3. Кто, по вашему мнению, настоящие писатели в китайской литературе ХХ века?
4. Какого бы то ни было "украшательства" или улучшения предложенного текста в переводах участников семинара я, например, не заметил. Что имеете в виду вы?

И, конечно, самое главное:

1. Произведения каких авторов вы предложили бы для семинара?
2. Каких авторов и какие произведения вы назвали бы интересными по литературным достоинствам и достойными того, чтобы познакомить с ними российских читателей?
子曰三人行必有我師焉

Liucy

Эй эй! Я конечно понимаю, что опоздала на первый тур, но первый семинар комом, кто разберет мой перевод??
渊兮似万物之宗

yeguofu

Quote from: Liucy on 04 July 2009 10:56:50
Эй эй! Я конечно понимаю, что опоздала на первый тур, но первый семинар комом, кто разберет мой перевод??
Простота в обращении хороша не всегда. Ваш вопрос/требование не обращен к кому-то конкретно, но разбором переводов на семинаре занимался я один, поэтому поневоле приходится принимать вашу далеко не рафинированную форму обращения, по существу, окрик, на свой счет. Мы разве на рынке, и я недодал вам сдачу?

И что вы имеете в виду, считая, что "первый семинар комом"?
子曰三人行必有我師焉

liqun536

Quote from: yeguofu on 04 July 2009 09:46:49
Спасибо за отклик, liqun536. Признаться, довольно неожиданное мнение, тем более, от носителя языка.

Было бы интересно услышать ваши доводы:

1. Почему "литературщиной" вы считаете именно это эссе?
2. Почему вы не считаете Ба Цзиня писателем?
3. Кто, по вашему мнению, настоящие писатели в китайской литературе ХХ века?
4. Какого бы то ни было "украшательства" или улучшения предложенного текста в переводах участников семинара я, например, не заметил. Что имеете в виду вы?

И, конечно, самое главное:

1. Произведения каких авторов вы предложили бы для семинара?
2. Каких авторов и какие произведения вы назвали бы интересными по литературным достоинствам и достойными того, чтобы познакомить с ними российских читателей?
1. потому что написанно некрасиво, а странно и бессмысленно.
2.   Ба Цзин( Бакунин + Кропоткин  ;D) то есть типичный пролетарский писатель, он литературным оружием боролся со классовыми врагами. у него все героя в 2 группах---приятели и вредители.
      он как писатель ни в чем не лучше Фадеева, т. к "Молодая гвардия" для меня только сказка-еронда, а не литература.
     
3. в 20 веке в китае есть несколько нормальных писателей в моих глазах:
   
   Цзан Чжон Шу (钱钟书)—-он лучше всех,  но он написал только одно произведение "Городская блокада" (《围城》) до образованием КНР. жаль.
   
   Лао Ше тоже неплохой писатель, но его самое хорошее произведение написанно не на китайском, а на аглийском.  как драматист Лао Ше лучше всех, его замечательная драма " Чайная". хочу сказать что Лао Ше как драмитист ни в чем не хуже Чехова. :)

  Шен Цзон Вен и Хао Хун тоже нормальные писатели.

  больше уже некого. ;D
 
  жаль что в 20 веке в китае нет своих Шолохова и Пастернока, хотя у китайцев Хождений по мукам ни в чем не меньше чем у русских. :-[

  стыдно за нашу современную литературу, обидно за наш народ. :( 
 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.