• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы по династии Цин(и не только).

Started by selector, 23 May 2009 11:52:22

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

IgorM00

Есть вопросы.

1. Как русские казаки называли маньчжуров и ханьцев, а также их государства?

2. Как называли маньчжуры китайцев (ханьцев) и их государство в 17 веке? НИКАНЫ!
А что это слово означает с точки зрения маньчжуров?
И как относились к этому понятию сами ханьцы-никаны? (Возмущались, игнорировали...?)

Сразу хочу сказать, эти вопросы не так уж и просты, как кажется на первый взгляд.

Gasper

Мне попался тут один официальный документ 19 века на китайском и маньчжурском.
Так было принято-официальные документы цинов писать на двух языках? Или это исключение?
Или конкретные документы были двуязычны?

Приводу кусок документа
Festina lente

China Red Devil

Quote from: Gasper on 30 June 2016 14:55:11
Мне попался тут один официальный документ 19 века на китайском и маньчжурском.
Так было принято-официальные документы цинов писать на двух языках? Или это исключение?
Или конкретные документы были двуязычны?
Официальные документы, императорские указы были на двух языках. Хотя к концу 19 века по-маньчжурски уже никто толком не читал.
不怕困难不怕死

Gasper

А маньчжурский -сейчас мертвый язык как вэньянь?
Festina lente

China Red Devil

Quote from: Gasper on 02 July 2016 19:52:48
А маньчжурский -сейчас мертвый язык как вэньянь?
Да. Знают его, пожалуй, только специалисты-историки.
不怕困难不怕死

antt_on

Quote from: China Red Devil on 01 July 2016 01:44:23
Официальные документы, императорские указы были на двух языках. Хотя к концу 19 века по-маньчжурски уже никто толком не читал.
НИКТО?:-)

China Red Devil

不怕困难不怕死

R-team

Quote from: China Red Devil on 07 July 2016 01:51:53
НИКТО ТОЛКОМ:-)
Да нет, почему! У меня знакомый маньчжур. Маньчжурский даже в некоторых школах преподают в Хэйлунцзяне.  В Хэйхэ и в Цзяине (на границе с Биробиджаном) есть немало людей, которые знают маньчжурский язык. Но, конечно, он для них уже архаизм - все говорят в основном на китайском.
Отдельной кодировки под маньчжурский нет, в основном латиницей передается в Инете. Но как предмет для изучения он очень распространен. Маньчжурская письменность активно изучается во многих ВУЗах Хэйлунцзяна и даже на Тайване. Но исключительно в исследовательских целях. И есть конечно же люди, которые отлично знают маньчжурскую письменность.
—- на фото - Семинар учителей маньчжурского языка
docendo discimus

China Red Devil

Quote from: R-team on 08 July 2016 07:03:33
Да нет, почему! У меня знакомый маньчжур. Маньчжурский даже в некоторых школах преподают в Хэйлунцзяне.  В Хэйхэ и в Цзяине (на границе с Биробиджаном) есть немало людей, которые знают маньчжурский язык. Но, конечно, он для них уже архаизм - все говорят в основном на китайском.
Маньчжурская письменность активно изучается во многих ВУЗах Хэйлунцзяна и даже на Тайване. Но исключительно в исследовательских целях. И есть конечно же люди, которые отлично знают маньчжурскую письменность.
—- на фото - Семинар учителей маньчжурского языка
Да знаю, знаю. У меня знакомых маньчжур минимум 4.
Это все капля в море и началось совсем недавно.  Прекрасно помню времена, когда этих школ то ли не было вообще, то ли была одна, а теперь уже несколько. В ВУЗах, естественно, он изучается, но не думаю, что активно, скорее пассивно, ибо ни в одном из ВУЗОв, в которых был я, кафедру маньчжурского языка обнаружить не удалось. Думаю, что в быту на нем вообще никто не говорит.
不怕困难不怕死

Wan Taska

Лет десять назад в паре деревень на окраине цицикарской области ещё были живы старушки, говорившие на маньчжурском.



Их взрослые дети и внуки все сплошь по-китайски уже говорили. Тогда же поднялось движение за возрождение языка.



Местный учитель встал в авангарде движения, маньчжурский вошёл в школьную программу обучения.



Молодёжь восприимчива, и наверняка чего-то успела нахвататься. Но вот аутентичные носители полноценной речи за эти годы наверняка уж попримерли...

Некий профессор из Харбина занимался тогда маньчжурской темой, выявлением носителей языка.



Через него одна из деревень 三家子(Sanjiazi) стала широко известна среди лингвистов.



antt_on

Раз "Вопросы по династии Цин (и не только)", тогда есть вопросы по династии Мин:
1) Случаи самозванства после таинственной истории с Чжу Юньвэнем имели место быть? Так сказать пугачевщина, хотя бы локальная?
2) Не вызывает сомнений, что Юнлэ стал Юнлэ не без участия мирнЫх мэнгу. Привело ли это к усилению культурного (или квазикультурного) влияния степи на Китай? То есть, условно говоря, в Нанкине, после воцарения Чжу Ди, имели место шумные свадьбы богатых монголов, с проездом золотой монгольской молодежи по центральным проспектам на дорогих лошадях, с пальбой из травматических луков?

Gasper

подскажите, при цинах как корректно назвать 礼部 по-русски? "Министерство ритуалов" с страноведческой точки зрения корректно?
Festina lente

antt_on

Quote from: Gasper on 30 August 2016 12:32:20
подскажите, при цинах как корректно назвать 礼部 по-русски? "Министерство ритуалов" с страноведческой точки зрения корректно?
Я встречал "департамент", "ведомство" и даже "совет". Возможно, тут на усмотрение. Лично я за "ведомство". Лучше всего никак не называть по-русски) Начали же уже пару лет как в СМИ говорить запросто "глава британского форин офис", и ничего. Говорят же "госсекретарь США", а не "министр иностранных дел США", и тоже ничего.

Fozzie

Quote from: Gasper on 30 August 2016 12:32:20
подскажите, при цинах как корректно назвать 礼部 по-русски? "Министерство ритуалов" с страноведческой точки зрения корректно?

Чем не устраивает словарное "Министерство церемоний"?
據梧

KaiCheng

Quote from: IgorM00 on 30 January 2015 11:28:12
Есть вопросы.

1. Как русские казаки называли маньчжуров и ханьцев, а также их государства?

"Ходя". При китайцах не употреблять.
Про Государство особо ничего не слышали, слушались Атамана. Первой властью стала японская оккупационная администрация. Это я про Трехречье.
Kaycheng Sasha

Gasper

Quote from: Fozzie on 30 August 2016 13:45:49
Чем не устраивает словарное "Министерство церемоний"?

словарное устраивает, спасибо  :)
Festina lente

Gasper

Подскажите, что это за документ или свод законов?

Festina lente

antt_on

【大清搢紳全書】是清朝一本專錄全國在職官吏的名冊,按年或按季發行,從中央到各省州府縣,所有官職稱謂、官員姓名、民族別、籍貫、出身及任官年月等等悉見於冊,就像現在政府機關的職員錄。

http://blog.xuite.net/fryuan1954/wretch/104435434-%E5%A4%A7%E6%B8%85%E6%90%A2%E7%B4%B3%E5%85%A8%E6%9B%B8

Gasper

спасибо, а фраза 須至照令者 как-то удобоваримо можно перевести или она не переводится?
Festina lente

antt_on

Что-то в этом роде возможно:
須至
xūzhì
среднекит., также офиц. необходимо, должно, следует; о чём и надлежит направить Вам... (напр. письмо; из заключительной части бумаги, часто остаётся без перевода)
须至照会者 ... о чем и следовало сообщить настоящей нотой, о чём и имею честь известить Вас настоящей нотой.

照令 я бы перевел как "распоряжение"- в том роде, в каком этот термин используется в делопроизводстве и, простите, энергетике. Прошу обратить внимание на указание "часто остается без перевода")

Gasper

Quote from: antt_on on 07 September 2016 08:42:58
Что-то в этом роде возможно:
須至
xūzhì
среднекит., также офиц. необходимо, должно, следует; о чём и надлежит направить Вам... (напр. письмо; из заключительной части бумаги, часто остаётся без перевода)
须至照会者 ... о чем и следовало сообщить настоящей нотой, о чём и имею честь известить Вас настоящей нотой.

照令 я бы перевел как "распоряжение"- в том роде, в каком этот термин используется в делопроизводстве и, простите, энергетике.

благодарю.

Quote from: antt_on on 07 September 2016 08:42:58
Прошу обратить внимание на указание "часто остается без перевода")

именно в связи с этим вопрос и возник  ::)
Festina lente

antt_on

Я большой поклонник конструкций, которые "часто остаются без перевода") Можеть быть, они-то и есть суть языка. То, что делает его иностранным, китайским. Так что если что-то можно оставить без перевода лично я мужественно оставляю без него))

Gasper

Никто не знает, как по-китайски пишется имя цинского чиновника Lao Yeh Pin, который в Европу ездил в 60-х гг. 19 века?
Festina lente

Fozzie

Quote from: Gasper on 31 October 2016 08:21:00
имя цинского чиновника Lao Yeh Pin, который в Европу ездил в 60-х гг. 19 века?

斌椿

QuoteChinese proper names are always a difficulty and [Robert] Hart himself refers to Pin on various occasions as "Pin Ch'un", "Pinchun", "Pin-ta-jen" (literally "Big-man-Pin") and "Pin-lao-yeh" (literally "Old Gentleman Pin").
據梧