• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Laotou

#1175
Стареем,  Zalesov? ;D
束頁(页) - последняя страница, конец книги, конец произведения. Если нет какого-нибудь 惯用语。
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Zalesov

стареем, как же иначе!   :)

nadezhda-300400

#1177
Это написано у меня на входной двери :o.Спасибо всем большое!!!Вместе с дверью выкинуть?

Chryzolit

Тьфу, а мне не шу 束, а дун 東 поглючился. Действительно, шу-е суть последняя страница, скорее всего. Вообще, в том, что это на входной двери написано, скрывается глубокий смысл. Может, стоит поисследовать, кто мог такое написать, и что с ним сталось. ;)

nadezhda-300400

В этой квартире до нас жила семья из пяти человек:бабушка,муж с женой и их дети(сын и дочь).Сначала умерла бабушка,потом жена(болела,чем не знаю),следом муж-током убило.Дочь вышла замуж в другой город,а сын(ему на момент смерти последнего было лет 18) продал квартиру и купил 1-комнатную,где он сейчас я не знаю.Надпись уже была  когда мы туда въехали,но особого внимания на нее обратили >:(.Так что найти того,кто написал практически невозможно.

mandarina


huhu

Quote from: Zalesov on 25 November 2009 01:59:57
Возможно непропись: 束頭 - головной платок?
Или 束頁 -узкая страница - что-то из полиграфии, но 束 в значении - "узкий" редко употребляется.
Возможно, это вообще не китайский язык (японский??) и тогда 束頁 - "связка страниц" = переплёт.
====================================================================
Больше склоняюсь к первому варианту, ибо первое значение ключа 页 = 頁 (именно ключа, не иероглифа) - голова, второе значение - страница.
Однако есть ещё предположение - если речь идёт о книжке образцов материалов.
束 могло прикочевать из глагола 结束 jiéshù - заканчивать.
Тогда 束頁 - будет последняя страница
В "норме" её называют 末页, но встретилось такое: 结束页号 - номер последней страницы.


封底

nadezhda-300400

Менять квартиру пока нет возможности,а если просто смыть надпись?Или этого недостаточно?

nadezhda-300400

Quote from: huhu on 25 November 2009 13:26:58
封底
У меня на экране два квадратика.не могли бы по-русски написать,что Вы имели в виду?

Chryzolit

Написано было "обложка"

nadezhda-300400

Каково влияние тех или иных иероглифов на судьбу человека?Если вопрос не для этого форума,то не мог бы кто-нибудь дать мне правильное направление?

Laotou

#1186
QuoteКаково влияние тех или иных иероглифов на судьбу человека?Если вопрос не для этого форума,то не мог бы кто-нибудь дать мне правильное направление?

Ровно такое же как и всякие "чёрные кошки", цифра 13 и т.д. для русского человека. Всё суеверия, мистика и чушь. Во всяком событии можно найти (если хорошо и с умыслом поискать ;D ) бред сумасшедших, объясняющих всё с позиций мистики и суеверий - это элементарное средневековое невежество, не более того. К Вам это не относится :)
Никакие китайские "четвёрки", "чжуны" ничего, кроме прямого смысла не несут. В "дикие" времена и вправду боялись "4", теперь во всех домах и подъездах (где не живут "дикари" ;D) преспокойненько существуют и четвёртые этажи и "4" во всех номерах квартир,  телефонов и т.д. :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Ham


Zalesov

help me!!! - Помогите (мне)!!!
汽车轮渡  - Автомобильный паром.
指运港 - Порт назначения.

Marijka

подскажите, пожалуйста, в чем разница между иероглифами и какой из них правильный?

marinavladi...

Marijka, оба иероглифа правильные, только верхний изображен в традиционном написании, а нижний - в упрощенном!

Помогите теперь кто-нибудь мне, пожалуйста: что такое 电动滑板车? Заранее спасибо!

stelstima

Вроде как скутер на электромоторе.

Chryzolit

Quote from: marinavladi... on 27 November 2009 08:58:42
Marijka, оба иероглифа правильные, только верхний изображен в традиционном написании, а нижний - в упрощенном!

Помогите теперь кто-нибудь мне, пожалуйста: что такое 电动滑板车? Заранее спасибо!
Вроде бы скутер, хотя в последнее время мне в Китае (в основном, в Пекине) стали попадаться люди со скейтбордами какой-то новой модификации. Скейтборд по китайски 滑板, скользящая доска. Может, это скейтборд с моторчиком?

marinavladi...

Класс!!! Спасибо большое, stelstima и Chryzolit! Google выдает совпадение на "электроскутер"!

Marijka

Quote from: marinavladi... on 27 November 2009 08:58:42
Marijka, оба иероглифа правильные, только верхний изображен в традиционном написании, а нижний - в упрощенном!

Помогите теперь кто-нибудь мне, пожалуйста: что такое 电动滑板车? Заранее спасибо!

спасибо  :)

Tulip

Кто знает, как правильно перевести 海化进出口公司 ?

stelstima

#1196
Импортно-экспортная компания HaiHua. не знаю несет ли какой-нибудь смысл дословный перевод 海化 - т.е. "морская химия". но если это шандонская контора, то основная статья их экспорта связана непосредственно с химической промышленностью.

Tulip

Спасибо за ответ!
Кто-нибудь мог бы еще перевести (кто как может :) ) такой кусок:

经营范围  :自营和代理各类商品及技术进出口业务 (不另附进出口商品目录) ,国家规定的专营进出口商品和国家禁止进出口 等特殊商品除外: 经营进料加工, ... и т.д.


stelstima

#1198
Сфера деятельности: импорт и экспорт собственной продукции, а так же продукции других производителей, в том числе и техники (любой продукции), кроме тех товаров на которые установлены монопольные права на экспорт - импорт, тех которые запрещены государством на импорт-экспорт и некоторых других специфических товаров: (здесь что то не понял я, вроде так....) т.е. импорт сырья,...

tottoro

Осуществляет самостоятельно и по дилерским соглашениям экспорт и импорт товаров и технологий, кроме: отдельно обговариваемых в классификаторе экспортно-импортных товаров; товаров, операции с которыми,  согласно постановлениям государственных органов, требуют получения лицензии; товаров, запрещенных государством к ввозу и вывозу; других специальных товаров. Осуществляет обработку ввозного сырья и т.п.