• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

liqun536

Quote from: Zyos on 04 June 2009 20:13:37
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
工欲善其事,必先利其器
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

GaoYuan

Господа и дамы разбирающиеся в китайском бухгалтерском языке! Вам вопрос:
Не могли бы вы помочь с переводом вот этих вещей:
不定期清查(non-periodic checking method)

补充登记法(correction by extre recording)

表外账户(off-balance sheet accounts)
备抵账户(provision accounts)
Что за звери такие и с чем их едят!
Заранее большое спасибо!!!
备抵附加账户(provision and adjunct accounts)

备查账簿|(memorandvn)
拨定留存收益]]||appropriated retained earnings

Здравый Смысл

#702
Quote from: Mr.Ice on 04 June 2009 12:14:34
Может кто сможет подсказать что написано на подобной интимной фото?

:lol: Мастера татту салона Kwan-yin Tattoo Studio http://www.gzztattoo.com/ 
дали свой разъяснение: "You picture is a chinese name. No special  means."
Здравый смысл - реализованный опыт

chenkriss


Zyos


Здравый Смысл



Quote from: chenkriss on 05 June 2009 08:52:42
а 4то такое 连起来?

连  -  соединяться, смыкаться, соприкасаться ; примыкать
завязывать связи;  поддерживать дружеские отношения, связывать, сливаться, объединять, затягивать, затрагивать,объединить в коалицию

起来 -глагольный суффикс, определяющий начало действия или завершенность действия  :)

смотрите из контекста
Здравый смысл - реализованный опыт

xiaosongshu

Quote from: chenkriss on 05 June 2009 08:52:42
а 4то такое 连起来?

Чаще всего - присоединить.

pig2007

скажите, пожалуйста! как перевести эту поговорку:нет ничего хуже чем жить в эпоху перемен

liqun536

Quote from: pig2007 on 06 June 2009 02:28:01
скажите, пожалуйста! как перевести эту поговорку:нет ничего хуже чем жить в эпоху перемен
宁为盛世狗,不做乱世人。 :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Ahov

Подскажите пожалуйста 跑趟子 - это что значит?

liqun536

Quote from: Ahov on 06 June 2009 09:07:52
Подскажите пожалуйста 跑趟子 - это что значит?
跑场子-—-артисты туда сюда спеша за деньгаим. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

 а как правильно понять русскую пословицу:
  ——--знай наших: последняя копейка ребром!
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

pig2007

скажите, пожалуйста! как перевести эту поговорку:нет ничего хуже чем жить в эпоху перемен

宁为盛世狗,不做乱世人。


谢谢老师!

liqun536

Quote from: pig2007 on 06 June 2009 13:29:36
скажите, пожалуйста! как перевести эту поговорку:нет ничего хуже чем жить в эпоху перемен
宁为盛世狗,不做乱世人。

谢谢老师!
не за что. вот сейчас  ваша очередь,  :)
а как правильно понять русскую пословицу:

——-знай наших: последняя копейка ребром!
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

aliska_belka

Quote from: liqun536 on 06 June 2009 11:50:50
а как правильно понять русскую пословицу:
  ———знай наших: последняя копейка ребром!
последняя копейка ребром значит рисковать. мне кажется, это выражение употребляется крайне редко

liqun536

Quote from: aliska_belka on 06 June 2009 14:40:37
последняя копейка ребром значит рисковать. мне кажется, это выражение употребляется крайне редко
в каком контакте оно употреблется, есть какое-нибудь хороший пример или предложение. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

nineseas

Quote from: liqun536 on 06 June 2009 11:50:50
а как правильно понять русскую пословицу:
  ———знай наших: последняя копейка ребром!
Мне кажется, смысл можно передать так: не жалеть (последних) денег.

Quoteв каком контакте оно употреблется, есть какое-нибудь хороший пример или предложение.
Вот из интернета:
Семейство это принадлежит к числу тех, которые, как говорится, последнюю копейку готовы ребром поставить, лишь бы себя показать.
Салтыков-Щедрин "Пошехонская старина"

liqun536

Quote from: nineseas on 06 June 2009 15:59:33
Мне кажется, смысл можно передать так: не жалеть (последних) денег.
Вот из интернета:
Семейство это принадлежит к числу тех, которые, как говорится, последнюю копейку готовы ребром поставить, лишь бы себя показать.
Салтыков-Щедрин "Пошехонская старина"
cпс. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

r1ng0

少用温情主义来自欺欺人!
Снова. Все иероглифы знакомые, а смысл где-то там. Только приблизительно :'(
Заранее спасибо.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

nineseas

Quote from: r1ng0 on 07 June 2009 18:30:06
少用温情主义来自欺欺人!
Снова. Все иероглифы знакомые, а смысл где-то там. Только приблизительно :'(
Заранее спасибо.
"Не вводи в заблуждение себя и других сентиментами!"
"Поменьше сентиментов и самообмана, дружище!"

r1ng0

Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Здравый Смысл

Quote from: nineseas on 06 June 2009 15:59:33
Мне кажется, смысл можно передать так: не жалеть (последних) денег.
Вот из интернета:
Семейство это принадлежит к числу тех, которые, как говорится, последнюю копейку готовы ребром поставить, лишь бы себя показать.
Салтыков-Щедрин "Пошехонская старина"

последнюю копейку ребром поставить - скорее всего истратить все ради "ложного" стремления хорошо выглядеть в глазах ​окружающих. можно сказать о людях, страдающих тщеславием.  ;) Да уж, знай наших!
Здравый смысл - реализованный опыт

калинка

Ребят,помогите,а? Как правильно построить фразу: выпуск облигаций в юанях для финансирования перспективных проектов в КНР. Пожалуйста,надежда на ВАс умирает последней :)
出尔反尔

liqun536

Quote from: калинка on 08 June 2009 04:20:32
Ребят,помогите,а? Как правильно построить фразу: выпуск облигаций в юанях для финансирования перспективных проектов в КНР. Пожалуйста,надежда на ВАс умирает последней :)
在中国发行了用于财政投资的人民币债劵
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

калинка

Quote from: liqun536 on 08 June 2009 04:53:35
在中国发行了用于财政投资的人民币债劵

Спасибо большое,оперативный Вы наш :) :-*
出尔反尔