• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Liра

Quote from: r1ng0 on 11 May 2009 13:23:21
光驱 -cd-rom, CD drive
双系统 - возможно 2 системы, на одном компьтере к примеру windows и linux
Спасибо! :)

Mariyashka

А если вот такая фраза 过瘾的电影 ,можно её перевести как "Захватывающий фильм"?Или предложите свои варианты .Заранее спасибо!

Натали4ка

Здравствуйте, будьте добры помогите, переводила, переводила, а смысл точный не улавливается, а текст такой, что точность нужна, заранее большое спасибо.
关于出口信用证使用程序:
1.先把银行给的(信用证通知路径)传给客户,客户再给他的相关银行,联系我们这边的银行
2.客户在开证行开出的信用证在邮寄前最好传真一份给我们,便于我们跟客户各方面的条款达成一致,若有不能接受的要求客户及时修改.
3.我们这边的银行收到开证行寄出的信用证后,银行审证并通知我们公司.
4.我们根据要求向银行交单,提供相关资料即可.
"Пойми, на небесах только и говорят, что о море!"

liqun536

#553

1, 变更票-—-билет в котором дата изменилась

2,一票否决-—-вето за 1 голос
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

калинка

Quote from: Mariyashka on 13 May 2009 11:06:54
А если вот такая фраза 过瘾的电影 ,можно её перевести как "Захватывающий фильм"?Или предложите свои варианты .Заранее спасибо!

Можно и так. А можно и как какой-нибудь "крышесносный", "умопомрачительный" в общем.
出尔反尔

dolly_k

Quote from: liqun536 on 12 May 2009 16:45:55
我要购买 2 张硬卧车票。去____的 , ___号的 。 最好是下铺或中铺。

Спасибо!  в первом случае указывается город куда, а во втором - на какое число билет? 去____的 , ___号的 。
И ещё вопрос - в билетах время местное указывается или какое-то другое?

liqun536

 в китае только  пекинское время есть.

去____的(куда),____号的( когда)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

dolly_k

Quote from: liqun536 on 15 May 2009 15:22:18
в китае только  пекинское время есть.
Разве только 1 часовой пояс?

expat


nineseas

Quote from: expat on 15 May 2009 18:18:48
один-единственный :(
Смотря, кому - как. ;) Я живу в Китае по бишкекскому времени, и мне это ни капельки не мешает. ;D

Redux

В связи с дипломом ищу информацию о 成語. В корейском языке используются названия 故事成語, 漢字成語, и еще 四字成語.
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся термин в русском языке, которым можно это обозвать?
И есть ли на русском что-нибудь из научных работ на эту тему почитать?

dolly_k

Quote from: expat on 15 May 2009 18:18:48
один-единственный :(
Если так, то это очень удобно :)

expat

Quote from: Redux on 15 May 2009 22:01:59
В связи с дипломом ищу информацию о 成語. В корейском языке используются названия 故事成語, 漢字成語, и еще 四字成語.
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся термин в русском языке, которым можно это обозвать?
чэнъюй :)

nineseas

Предположу еще вариант для "чэнъюй":
идиома (идиоматическое выражение).
В свое время тоже писал дипломную по сопоставлению китайских идиоматических выражений (чэнъюев).

marrr_ka

#564
помогите перевезти, плз.
-国家认证认可监督管理委员会
-经审查
-予以注册
заранее благодарна

nineseas

国家认证认可监督管理委员会 - Госкомиссия КНР по сертификации и аккредитации
经审查 - путем рассмотрения [документов/вопросов]
予以注册 - зарегистрировать (разрешить регистрацию)

Mariyashka

Quote from: калинка on 15 May 2009 12:44:26
Можно и так. А можно и как какой-нибудь "крышесносный", "умопомрачительный" в общем.
СПАСИБО!!!

Дончанка

Добрый день!
Подскажите пожалуйста, как переводятся эти иероглифы?

nineseas

平 - спокойствие
和 - гармония
易 - легкость

Laotou

Или, в целом, выражение: "Спокойствие (благополучие) и лёгкость" :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Дончанка

Огромное спасибо!
Но у меня вопрос. На картинке в третьем иероглифе в квадратике стоит точка, а в иероглифе, обозначающем слово "лёгкость" - горизонтальная линия. Это одно и то же? (Не подумайте, что я придираюсь, мне просто интересно).

Laotou

#571
Quote from: Дончанка on 18 May 2009 14:12:14
Огромное спасибо!
Но у меня вопрос. На картинке в третьем иероглифе в квадратике стоит точка, а в иероглифе, обозначающем слово "лёгкость" - горизонтальная линия. Это одно и то же? (Не подумайте, что я придираюсь, мне просто интересно).

Одно и то же, стиль написания такой :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

nineseas

QuoteНа картинке в третьем иероглифе в квадратике стоит точка, а в иероглифе, обозначающем слово "лёгкость" - горизонтальная линия. Это одно и то же?
Какая завидная внимательность!
Считайте, что скупые вышивальщицы сэкономили на нитках. ;D

Дончанка

nineseas, Laotou!
Ещё раз, ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО за то, что так популярно всё разъяснили!

Le01evF

Помогите, пожалуйста, перевести такое нужно и важное слово как "паралон")))
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог