• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

И-скорка

Помогите первести:
жемчужина Поднебесной,
Веселый Дракон,
Орхидея Любви.
Как это звучит на китайском? Если можно, то напишите транскрипцию на русском языке. Заранее благодарю.

KimKat

Quote from: expat on 24 April 2009 09:59:01
из 14 основных притоков количество притоков, в которых вода соответствует стандарту, увеличилось до 9, а количество притоков, в которых вода относится к неблагоприятной 5-й категории, уменьшилось до 2
Боже мой, чтобы я без Вас делала! В очередной раз большое Вам спасибо :-*
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Parker

Quote from: И-скорка on 24 April 2009 10:25:17
жемчужина Поднебесной,
Веселый Дракон,
Орхидея Любви.

Как это звучит на китайском?

Глупо

И-скорка

Quote from: Parker on 24 April 2009 10:37:21
Глупо
Что действительно глупо - так это оскорблять людей, обратившихся за помощью.  Простите, я видимо обратилась не по адресу.

Parker

#404
Quote from: И-скорка on 24 April 2009 10:43:52
Что действительно глупо - так это оскорблять людей, обратившихся за помощью.  Простите, я видимо обратилась не по адресу.

Извините, если резко получилось, но действительно, дико как-то звучит. Это для татуировки, да? Долго пытался представить себе этих персонажей - ничего не вышло у меня.

天下之珠
乐龙???
情兰 (爱情之兰花)???

Но китайцы так не говорят, это "рашен-деревяшен" такой получается, китайщина.

И-скорка

Quote from: Parker on 24 April 2009 10:57:17
Это для татуировки, да?

Нет, я таким не увлекаюсь  :)
У меня мопсы, и я хочу зарегистрировать заводскую приставку (питомник).

qleap

Quote from: И-скорка on 24 April 2009 11:04:07
Нет, я таким не увлекаюсь  :)
У меня мопсы, и я хочу зарегистрировать заводскую приставку (питомник).
Китайский язык не может жить без контекста.
Было бы намного проще, если бы вы сообщили, откуда взялись эти названия и с чем они связаны. Иначе это действительно будет звучать глупо.

KimKat

Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Kiss

Quote from: И-скорка on 24 April 2009 10:25:17
Помогите первести:
жемчужина Поднебесной,
Веселый Дракон,
Орхидея Любви.
Как это звучит на китайском? Если можно, то напишите транскрипцию на русском языке. Заранее благодарю.

Вас никто не оскорблял!  ;) Коллеги лишь кратко сказали, что переводится глупо!  :)
Из трех фраз самая переводимая - это Жемчужина Поднебесной, как уже сказали это будет 天下之珠.  :)
Вторую и третью фразы перевели, но они, действительно, звучат не очень в китайском варианте...  :-\ Слух режет...

Zalesov

Можно объяснить так: "шаловливые" названия у китайцев употребляются в совершенно специфических ситуациях.

Parker

Да и вообще, метафоры у китайцев свои, если их попытается выдумать европеец, китайщина и получится. Если хочешь что-то назвать в китайском духе, лучше обратиться к китайцу.

expat

Quote from: Parker on 24 April 2009 10:57:17
乐龙???
встречается в названиях компаний словосочетание 悦龙

expat

Quote from: Parker on 25 April 2009 06:43:08
Да и вообще, метафоры у китайцев свои, если их попытается выдумать европеец, китайщина и получится. Если хочешь что-то назвать в китайском духе, лучше обратиться к китайцу.
можно взять сюжет герба империи цин, где дракон играется огненной жемчужиной: 戏珠之龙
только это уже не "веселый дракон" :)

Parker

Quote from: expat on 25 April 2009 14:30:37
встречается в названиях компаний словосочетание 悦龙

Да они оба встречаются (вон, продавец имен сайтов http://www.leloon.com/  :) ), но все равно, я не уверен, имеется ли именно это в виду, или просто красивые иероги подобраны.

Parker

Quote from: expat on 25 April 2009 14:35:21
можно взять сюжет герба империи цин, где дракон играется огненной жемчужиной: 戏珠之龙
только это уже не "веселый дракон" :)

Ага, круто придумано.

Milashka5

помогите перевести с китайского-
调整情绪
调整心态

В чем разница,между 心情,心态,情绪.
(только конкретные ответы,предположений и догадок у самих хватает)
желательно с примерами.


liqun536

心情. 情绪—--просто настроение

心态—--постоянное насторение из какой-нибдь мировоззрения или  отношений к окужающим.

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

xiaosongshu

Quote from: Milashka5 on 26 April 2009 11:26:42
помогите перевести с китайского-
调整情绪
调整心态

В чем разница,между 心情,心态,情绪.
(только конкретные ответы,предположений и догадок у самих хватает)
желательно с примерами.

心情 - настроение (хорошее, плохое и т.д.)
心态 - настрой, состояние, отношение к чему-л.
情绪 - эмоции (不会控制情绪 -не умеет контролировать свои эмоции; 情绪化 эмоциональный)

Milashka5

xiaosongshu,спасибо за развернутый ответ,особенно про эмоции.

М

心情是你心里的好坏,比如说开心,难过等

心态是一个人对待事物的态度。
两个词语都是有联系的,"有好的心态才会有好的心情 反之没有好的心态就不会有好的心情



SinoConsulting

心情 - 1) чувства; настроения; психика; психология
         心情舒畅 легко и радостно на душе
         心情不佳 [быть] не в духе
         2) симпатии; вкусы; склонность; расположение

心态(心理状态) - настроение, душевное состояние, чувства.

情绪 - 1) настроение; переживание; чувство, эмоция; аффект.
         闹情緒 nàoqíngxu бурно переживать; углубляться в переживания; переживать 
         недовольство; раздражаться, быть раздражённым
         2) побуждение; мотив, желание (к чему-л.)
         
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

М

то есть 心态 подразумевает душевное, или лучше сказать, психическое состояние человека. Это достаточно устойчивое состояние
а 心情 это всевозможные эмоции, чувства, настроения, которые человек может переживать каждую минуту. Второе зависит от первого, является проявлением первого.

Milashka5

в моем случае была фраза 调整一下比赛前的心态
по-русски скажем так-настроиться на игру! ;)

hellothere

здравтвуйте, помогите подобрать верный эквивалент на русском, либо просто перевод:

成绩合格,特发此证 (из свидетельства об окончании ВУЗа)

Zalesov

надлежащим образом (окончил/а курс обучения), что удостоверяется настоящим дипломом