• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

laoban2009

Quote from: mb_jilin98 on 15 April 2009 03:30:59
Не помощь в переводе нужна, а разобраться с употреблением.
猫把我的手给抓了。Кошка поцарапала мне руку. Здесь употребление 给 понятно, пассив выражает.
А вот коллега сказала 我还是把手机给带上。Вопрос: на какой леший здесь 给? Вроде бы как совсем не нужен. У кого какие мысли?
Разговорный язык.Для придачи ясности оттенка кто и чего берет.Я сам китайский учил на китайском,русских слов заумных не знаю,как это называется-привыкните,конструкции ваши мало чем отличаются. на самом деле.

можно так запомнить-
你把门关上
你把门给我关上
我把手机带上吧
我把手机给(我)带上.
我把要是给丢了.Я потеряла ключи..твою дивизию! ;D
我把要是丢了.Я потеряла ключи.


Kiss

Quote from: laoban2009 on 15 April 2009 03:43:14
Не совсем так.

Позволь мне обладать,украденной мной, тобой!

(т.е украли именно ее,а не она украла что-то и этим обладать..) :)

;D Одно и то же!  ;D Вы просто не так истолковали по-русски...  ;) А вообще, я далее дописал, что вариант с существительным более верен, так как в китайском варианте употребляется именно существительное.  :)

Kiss

Quote from: mb_jilin98 on 15 April 2009 03:30:59
Не помощь в переводе нужна, а разобраться с употреблением.
猫把我的手给抓了。Кошка поцарапала мне руку. Здесь употребление 给 понятно, пассив выражает.
А вот коллега сказала 我还是把手机给带上。Вопрос: на какой леший здесь 给? Вроде бы как совсем не нужен. У кого какие мысли?

Как правильно сказал laoban2009, это усиление пассива, употребляемое в разговорном языке. На письме его не ставят.  :)

LY-sh

Quote from: mb_jilin98 on 15 April 2009 03:30:59
猫把我的手给抓了。Кошка поцарапала мне руку. Здесь употребление 给 понятно, пассив выражает.
А я вот и здесь не понимаю к лешему здесь 给 и причем здесь пассив!?

Если был бы пассив. тогда было бы проще: 我的手给猫抓了。Разве нет?
А в предложении 猫把我的手给抓了。猫 уже субъект, совершивший действие  и он 把 руку поцарапал. Зачем здесь 给?猫把我的手抓了 - опять же без 给 нормально смотрится.
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Kiss

Quote from: 李毅 on 15 April 2009 10:44:02
Если был бы пассив. тогда было бы проще: 我的手给猫抓了。Разве нет?
А в предложении 猫把我的手给抓了。猫 уже субъект, совершивший действие  и он 把 руку поцарапал. Зачем здесь 给?猫把我的手抓了 - опять же без 给 нормально смотрится.

Честно говоря, я ни в одном учебнике не встречал употребления 给 в данной роли, видимо, потому, что это чисто разговорный вариант...  ::)
我的手给猫抓了。Будет переводится как "(Я) дал свою руку кошке, чтоб она ее поцарапала". Или же в таком порядке, но с 被-пассивом: 我的手被猫抓了。"Мою руку поцарапала кошка" ("Моя рука поцарапана кошкой"). 被 в данном случае убрать нельзя - изменится смысл.  :)
В разговорном 猫把我的手给抓了 можно убрать 给, и смысл останется прежним.  :)
Более правильным переводом в конструкции с 被 будет "Моя рука поцарапана кошкой", а с 给 - "Кошка поцарапала мне руку"... Я думаю...

LY-sh

Quote from: Kiss on 15 April 2009 10:52:09
我的手被猫抓了("Моя рука поцарапана кошкой")
Да, так и есть, это ли не настоящий пассив? ;)

Но по-моему в 猫把我的手给抓了 нет пассива. Или я не прав?

Да, точно что, и китайцы не могут объяснить почему они применяют в подобных случаях 给, просто автоматом говорят.
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Kiss

Quote from: 李毅 on 15 April 2009 10:56:14
Да, так и есть, это ли не настоящий пассив? ;)

Да, тот который мы учим и преподаем по учебникам.  :)

Quote from: 李毅 on 15 April 2009 10:56:14
Но по-моему в 猫把我的手给抓了 нет пассива. Или я не прав?

Правы. Это можно условно обозвать "пассивом", но все же...  ::)

Quote from: 李毅 on 15 April 2009 10:56:14
Да, точно что, и китайцы не могут объяснить почему они применяют в подобных случаях 给, просто автоматом говорят.

Это разговорный. Привычка такая.  :D
А объяснить китайцы не могут многое.  ;) Вот еще, к примеру, спросите любого знакомого китайца, почему можно сказать 我住在朋友家里 и 我在朋友家里住, и, допустим, можно сказать 我在大学学习, но при этом нельзя уже сказать 我学习在大学. В 99.99% случаев, затупят...  ;)

LY-sh

 :) Спасибо за пояснения
Да эта фишка с 住 такая))
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Kiss

Quote from: 李毅 on 15 April 2009 11:16:10
:) Спасибо за пояснения
Да эта фишка с 住 такая))

Именно 住 тут совершенно ни при чем!  ;)  На его месте могут быть и другие глаголы! :P

LY-sh

恩 Еще 坐、躺... а еще какие?
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Belousov_Mikhail

За объяснения всем  спасибо, привыкать то мне не нужно, слава богу, давно занимаюсь языком. Не согласен с точкой зрения, что если разговорная конструкция - так ей и нет места в учебнике. Как раз таки наоборот. Наличие конструкции в учебнике вовсе не означает, что она относится к книжному официальному языку. Мне хочется разобраться с таким употреблением 给 именно с точки  зрения грамматики языка, а не просто отнесения его к категории разговорных конструкций.
З. Ы. Насчет того, что могут объяснить китайцы. Спросите  русских, почему мы говорим "я пошел" о будущем действии, и посмотрите, кто сможет внятно объяснить ;D

М

любые односложные глаголы

expat

не только односложные:
居住在中国
平躺在床上

expat

Quote from: mb_jilin98 on 16 April 2009 03:40:41
З. Ы. Насчет того, что могут объяснить китайцы. Спросите  русских, почему мы говорим "я пошел" о будущем действии, и посмотрите, кто сможет внятно объяснить ;D
или почему мы используем наст. и буд. время для обозначения прошедших действий:
иду я вчера по улице, а он из-за угла как выскочит!.. :)

Kiss

Quote from: mb_jilin98 on 16 April 2009 03:40:41
Не согласен с точкой зрения, что если разговорная конструкция - так ей и нет места в учебнике. Как раз таки наоборот. Наличие конструкции в учебнике вовсе не означает, что она относится к книжному официальному языку. Мне хочется разобраться с таким употреблением 给 именно с точки  зрения грамматики языка, а не просто отнесения его к категории разговорных конструкций.

А никто и не говорит, что им не место в учебниках!  ;) Я лишь сказал, что не встречал в учебниках...  :)
А что касается "разобраться", то зачастую приходится на нескольких аналогичных примерах анализировать самому и догадываться... Китайцы тут не помощники ни разу, к сожалению...  :-\

Quote from: mb_jilin98 on 16 April 2009 03:40:41
Спросите  русских, почему мы говорим "я пошел" о будущем действии, и посмотрите, кто сможет внятно объяснить ;D

Это как это? Пример в голову не приходит...  ???

Kiss

Quote from: 李毅 on 15 April 2009 23:33:39
恩 Еще 坐、躺... а еще какие?

Все односложные глаголы + глаголы на их основе, не требующие после себя объекта (пример уже привел ув. expat).  :)

Сорри за оффтоп. ;D

expat

Quote from: Kiss on 16 April 2009 06:40:13
Это как это? Пример в голову не приходит...  ???
ну я пошел, поздно уже = ну я пойду, поздно уже

Kiss

Quote from: expat on 16 April 2009 07:24:11
ну я пошел, поздно уже = ну я пойду, поздно уже

Опять оффтопим.... ;D
А где будущее время-то?  ??? Согласитесь, тут все зависит от восприятия говорящим времени... "Ну, я пойду..." - это значит, что для себя говорящий еще не начал выполнение действия, а только планирует... "Ну, я пошел..." - это значит, что для себя он его уже начаЛ выполнять, т.е. оно уже становится прошедшим...  :)
Хотя, да... Вы, наверное, правы...  :) Для иностранца это загадка... Да и русский-нефилолог тоже, наврядли, сможет объяснить...  :)

expat

Quote from: Kiss on 16 April 2009 06:40:13
Это как это? Пример в голову не приходит...  ???
ув. Kiss, я пытался ответить на этот Ваш вопрос ;D
Quote from: Kiss on 16 April 2009 08:05:52
"Ну, я пошел..." - это значит, что для себя он его уже начаЛ выполнять, т.е. оно уже становится прошедшим...  :)
можно поковырять дальше, например, в "ну я пошел, хорошо?" говорящий ничего не решил, а спрашивает разрешения ;D
и еще немного оффтопа :-[: повелит. наклонение, для событий в прош. времени: я пришел вовремя, а он возьми да опаздай

p2ki

Хранители этого форума.

пожалуйста помогите перевести на китайский язык


Я БОЛЕЮ
только не ероглифами а на латинскими буквами.

пожалуйста! очень жду!
Get Rich or Die Trying

LY-sh

在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

JeanGang

А нельзя сказать - Wo you bing? (Буквально - у меня есть болезнь)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Lian Hexi


liqun536

Quote from: JeanGang on 16 April 2009 17:29:58
А нельзя сказать - Wo you bing? (Буквально - у меня есть болезнь)
точно нельзя!!! :)
wo you bing-—-я человек не нормальный (сумашедший).

разве никогда не слышал что китацы всегда ругаются между собой:
—— ni you bing ma?!
—— ni cai you bing ne!!!D

можно-——-wo bing le, wo sheng bing le, wo de bing le.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

JeanGang

Quote from: liqun536 on 16 April 2009 17:45:30
точно нельзя!!! :)
wo you bing-—-я человек не нормальный (сумашедший).

разве никогда не слышал что китацы всегда ругаются между собой:
—— ni you bing ma?!
—— ni cai you bing ne!!!D

можно——--wo bing le, wo sheng bing le, wo de bing le.
Понятно))) Ну да слышал, забыл уже...  :'( Надо съездить в Китай, чтобы восстановить утраченные и забытые знания китайского языка...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/