• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Den-snake

помогите перевести предложения
所谓随笔,不过是以笔代嘴的意思,随心所欲。。。
особенно интересует以笔代
许多人都把旅行看成生活中最令人兴奋的事,每天都有崭新的世界在等着你。
把。。。看成
почему употребляется в 生活中,旅途中-中 и что значит

как перевести слово 令人
功夫不负有心人

开刀动手术


党的领导

#101
Вообще это из раздела для начинающих..ну да ладно....

以笔代嘴-ручка заменяет рот(шариковая в смысле ручка)代替-заменять,замещать.

令人=让人=叫人

中-в.в жизни,в учебе и т.д

开刀动手术-делать операцию.

Den-snake

 помогите разобраться с конструкцией и в чем разница
忽然 和 突然

字旁
堂哥
大块头
音近
上网 和 网上
干脆 和 索性
这些孩子里数他学得最好.    数....最
比如路上见面会问:"上课?", "上班?",再比如在商店遇到你会问:"买东西?"    比如...再比如


liqun536


忽然—-о явлении природы или сознаии человека

突然—--о поведении человека(специально делать что-либо неожиданно)

字旁—--ключи иероглифов

堂哥—--старший брат дяди

大块头—--большой и крепкий человек

音近—--похож по звуку

上网—--гулять в сети

网上—--в сети

干脆—--решительно и окончательно

  索性—--полностью по свою желанию

数....最—--лучше( хуже, умнее...т.д) всех
   
比如...再比如—--на пример......на другой пример
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat

Quote from: liqun536 on 10 March 2009 18:01:52
堂哥——старший брат дяди
"брат дяди" - все равно дядя ;D
堂哥 - это двоюродный брат со стороны папы (старше говорящего)
Quote
上网——гулять в сети
выйти в интернет; находиться в интернете

Long Carp

Пожалуйста помогите перевести следующие географические названия, только чтобы их реально потом можно было отыскать на русской карте мира:

1) 非洲几内亚湾的洛俾岛 (понятно, что Африка Гвинея, но остальное я не нашел);
2) 南极 (как правильно перевести:Южный Полюс или Антарктида?);
3) 马尔加什岛 (это где вообще?);
4) 非洲鱼伊马河草原 (где именно эта река?);
5) 亚马孙河 (тоже самое).

Заранее большое спасибо.
Carp it's Me. We think tHe saMe. Who is tHe winner?..

Dirk Diggler

#106
Quote from: Hei Long on 10 March 2009 20:32:27
Пожалуйста помогите перевести следующие географические названия, только чтобы их реально потом можно было отыскать на русской карте мира:

1) 非洲几内亚湾的洛俾岛 (понятно, что Африка Гвинея, но остальное я не нашел);
2) 南极 (как правильно перевести:Южный Полюс или Антарктида?);
3) 马尔加什岛 (это где вообще?);
4) 非洲鱼伊马河草原 (где именно эта река?);
5) 亚马孙河 (тоже самое).

Заранее большое спасибо.
1)Гвинейский залив, скорее всего, остров Элобей(большой или малый)
2) от контекста.
3) малагасийский остров(вариант "мадагаскар"), см. http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/952318
4) Почти 100%, опечатка. р. Рувума в танзании. 鲁伏马河
5) амазонка

зы. аналогичная статья уже есть на русском:
http://bio.1september.ru/articlef.php?ID=200100107

党的领导

索性-(в словаре)-так уж,лучше уж.

如果他不来的话索性我去找他.

干脆-решительно,твердо.

他说话很干脆.-Они говорит открыто,прямолинейно.办事干脆
или в начале предложения
干脆我自己去找他.(смысл такой же как и 索性)
Вот прямо щас пойду и найду его.

上网-网上 зайти в сеть- в сети
上车-车上 садиться в машину-в машине
上班-班上 идти на работу-на работе

expat

Quote from: 党的领导 on 11 March 2009 03:49:56
上网-网上 зайти в сеть- в сети
上车-车上 садиться в машину-в машине
аналогия с 上车-车上 не совсем уместна, т.к. 我正在上网 - это "я сейчас нахожусь в интернете"

expat

Quote from: Hei Long on 10 March 2009 20:32:27
2) 南极 (как правильно перевести:Южный Полюс или Антарктида?);
南极 южный полюс
南极洲 антарктида

党的领导

我正在上车

как перевести?

expat

"я как раз сажусь в машину"
конструкции одинаковые, смысл разный :)

党的领导


Den-snake


Dirk Diggler

Ковыряю одну конкурсную заявку на изготовление кое-чего, так там в конкурсном предложении вот такой раздел встретился:
承诺我方投标报价条件前,贵方投标说明书同我方报价(在其符合所有要求的情况下),具有双方以前签署的合同效力。如果将承诺我方报价条件,我方将担保履行合同规定的所有条款。

"До принятия нашего предложения Ваше разъяснение конкурсной документации вместе с данным предложением(если оно отвечает всем заявленным условиям) имеют силу ранее подписанного контракта между нами."

Бред какой-то. Предложение вроде делается до контракта, и не может ссылаться на какие-то другие договоры. Как может предложение иметь силу соглашения, если оно даже еще не принято?

Наши обычно пишут так:
До подготовки и оформления официального контракта (договора) настоящее конкурсное предложение вместе с Вашим уведомлением о присуждении контракта будут выполнять роль обязательного контракта  между нами.

Но тогда первый кусок оригинала вообще неверен, неверно употреблено 投标说明书(вместо 投标通知书 или 投标中标通知书), и конец смазан. Что за фигня? Как переводится сей пассаж?


Dirk Diggler

Quote from: expat on 11 March 2009 04:39:02
"я как раз сажусь в машину"
конструкции одинаковые, смысл разный :)
Нормальная аналогия.
正在А - прям[о сейчас] А
A- это и 上网, и 上车. Некое действие, процесс. 上网 - это не состояние. Это глагольное сочетание. Типа 干活。
Разница только в том, что первое процесс длительный, а второй - кратковременный, и отличия проявляются только уже в русском языке.
Про 干脆  - на русском часто говорят "просто", с соотв. интонацией.

Да я просто телек не смотрю, да и все!
Да он дурак, ты его просто игнорируй, и все! 你干脆不理他就好
干脆我自己去找他  Ща я просто сам его найду!

nastya_kins

Друзья, помогите, пож-та, что это значит?
我也不知道啥东东

Dirk Diggler


aliska_belka

Quote from: nastya_kins on 13 March 2009 13:34:31
Друзья, помогите, пож-та, что это значит?
我也不知道啥东东
могу тольк предположить:
я тоже не знаю что это за звуки

Dirk Diggler

"И я не в курсе, что за фигня" - это перевод.
сходите по ссылке

JeanGang

Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

nastya_kins

Quote from: Dirk Diggler on 13 March 2009 14:02:01
"И я не в курсе, что за фигня" - это перевод.
сходите по ссылке

Спасибо большое!

volhovm6

кто бы перевел что написано на моей китайской машине...
знак.JPG
Tianma Century - мой китаец

qleap

Quote from: volhovm6 on 13 March 2009 18:16:36
кто бы перевел что написано на моей китайской машине...
знак.JPG
А это по-каковски?


volhovm6

машина китайская, но написано большими эроглифами и мелом на торпеде мелом - а вдруг о дефектах?
Tianma Century - мой китаец