• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

nastya_kins

Друзья, помогите, пож-та, что такое 卤片? электронный словарь выдает "галогенные таблетки" :) но это должны быть какие-то материалы.... ???

liqun536

  卤片(氯化镁)——-для строительных материалов.
 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

nastya_kins


voidman

Люди добрые, есть такой слоган в рекламе Адидаса "Невозможное возможно", по английски Impossible is nothing. Как этот слоган будет звучать на китайском? Зарание спасибо за помошь!

expat


Barbariska

Quote from: expat on 26 February 2009 10:34:28
一切皆有可能
Это лозунг Li-Ning :)

Quote from: voidman on 26 February 2009 10:03:15
Люди добрые, есть такой слоган в рекламе Адидаса "Невозможное возможно", по английски Impossible is nothing. Как этот слоган будет звучать на китайском? Зарание спасибо за помошь!
没有不可能

expat


nastya_kins

Друзья, помогите, пож-та, не очень разбираюсь в способах платежа, смысл я в принципе понимаю, но как это по-русски правильно передать не пойму...
70% 的合同总值由买方开局不可推销和经银行确认的信用证,卖方最迟在2009-01-15前收到。信用证以下列方式支付:
60% 的合同总值依据海运文件B/L 提交单
10% 的合同总值依据最终验收证书支付,或最迟在海运提单日的9个月内以卖方汇票支付,不要最终验收证书,两个时间一最早为主。

huhu

Quote from: nastya_kins on 26 February 2009 13:06:25
Друзья, помогите, пож-та, не очень разбираюсь в способах платежа, смысл я в принципе понимаю, но как это по-русски правильно передать не пойму...
70% 的合同总值由买方开局不可推销和经银行确认的信用证,卖方最迟在2009-01-15前收到。信用证以下列方式支付:
60% 的合同总值依据海运文件B/L 提交单
10% 的合同总值依据最终验收证书支付,或最迟在海运提单日的9个月内以卖方汇票支付,不要最终验收证书,两个时间一最早为主。

попытаюсь сказать свой вариант
70% от общей суммы оплачивается безотзывным аккредитивом покупателя подтвержденный банком, получение поставщика данного аккредитива не должно познее 2009-01-15. аккредитив исполняется следующим образом:
-60% подтверждается коносаментом
-10% исполняется конечной проверкой и не познее в течении 9 месяцев от даты коносамента.

bucs

#59
Добрый день, уважаемые знатоки китайского!

Кто силен в технических терминах (сварка), помогите найти аналог в русской терминологии аппарата, под названием 竖向钢筋埋弧对焊机.

Это просто "аппарат для контактной сварки", или с какой-то фишкой?

Спасибо!

North_Wind

Quote from: bucs on 27 February 2009 06:23:06
Добрый день, уважаемые знатоки китайского!

Кто силен в технических терминах (сварка), помогите найти аналог в русской терминологии аппарата, под названием 竖向钢筋埋弧对焊机.

Это просто "аппарат для контактной сварки", или с какой-то фишкой?

Спасибо!
Со сваркой не работал.
Сказал бы так: Аппарат вертикальной сварки арматуры под флюсом (в среде флюса).
Оно?

党的领导



党的领导


Спасибо за ссылку,единственное только я с английским не дружу,
придется по гугулить ссылочку в переводчике... ;)

liqun536

Quote from: 党的领导 on 01 March 2009 15:48:27
江湖-Это Китай?
это не китай, а свет( как в людях).
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

党的领导


Хорошо..а  ресторан  江湖菜-это блюда со всего мира(света) или все китайские блюда...??!!

"нет не свете всех милее  и румянее и белее..."-в русском языке-весь свет-весь мир...по-моему не только одна страна.....

А у китайцев дзянху-именно про себя...свет-как раз китайский...подумайте....

qleap

Quote from: 党的领导 on 02 March 2009 04:07:40
Спасибо за ссылку,единственное только я с английским не дружу,
придется по гугулить ссылочку в переводчике... ;)
Quote
Jiānghú (江湖; Cantonese: gòng wùh) is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set.
Цзянху - это обстановка, окружение или подгруппа, часто вымышленная, в которой происходит большинство классических китайских рассказов Уся.
Quote
The term can be translated literally as "rivers and lakes". Jianghu is an alternative universe coexisting with the actual historical one in which the context of the wuxia genre was set.
Дословно термин можно перевести как "реки и озера". Цзянху - это альтернативная вселенная, соседствующая с реальной исторической, в которой описывается жанр Уся.
Quote
Each wuxia novel has its own Jianghu setting although in the trilogy like Jin Yong's Condor series it will be one with continuity; whereas Gu Long's Jianghu would be distinct in every novel.
В каждом романе Уся свои собственные декорации Цзянху, хотя в трилогии Кондор Цзинь Юна это одна общность. В то время как в Цзянху Гу Луна различаются в каждом романе.
Quote
The concept of Jianghu can be traced to the 14th century novel Water Margin (traditional Chinese: 水滸傳; simplified Chinese: 水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to their hideout who mounted regular sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. These bandits were called the Chivalrous men of the Green Forests or 綠林好漢, the green forest was the antecedent to Jianghu.
Понятие Цзянху можно проследить к 14-ому веку к роману Водная Граница (水滸傳), в которой шайка благородных разбойников отступала в свое убежище [, которые] делали регулярные вылазки в попытке исправить злодеяния коррумпированных властей. Эти разбойники назывались Рыцарями Зеленых Лесов или 綠林好漢. Здесь Зеленый лес был первым появлением Цзянху.
Quote
One of the earliest coinage of Jianghu was by a dejected poet Fan Zhongyan 范仲淹 (989—1052) in the Song Dynasty in his poem Yueyang Lou Ji 岳陽樓記 [1], in which the context of Jianghu was set out as distant to the courts and temples, meaning a world in its own right.
Одним из самых ранних изобретений Цзянху было сделано dejected (опальный? печальный?) поэтом Фань Чжунянем 范仲淹 (989—1052) во времена династии Сун в его поэме Юэян Лоу Цзи 岳陽樓記, в которой в качестве контекста Цзянху были придуманы далекие суды и храмы, обозначающие мир как таковой.
——————-
Самое необнадеживающее:
Quote
Jianghu today

In modern times, the term jianghu can take on several meanings, including different professions and sometimes used to refer to the triads and the secret societies of gangsters.
В наше время термин Цзянху может иметь несколько значений, включая различные профессии, и иногда используется для обозначения Триад и тайных обществ гангстеров.
————————-

Так что надо смотреть по контексту вашей "Цзянху еды"

党的领导

Большое спасибо за перевод!

Но меня интересует это слово в современный жизни!! где оно тоже повсеместно используется. 8-)

Пишите примеры свои у кого есть.

党的领导

Вывеска на китайском ресторане"ДзунХу Чхай"

контекст понятен?? 8-)

qleap

Quote from: 党的领导 on 02 March 2009 10:31:47
Вывеска на китайском ресторане"ДзунХу Чхай"

контекст понятен?? 8-)
Это нифига не контекст  :P Даже наоборот.
Переводить некоторые названия ресторанов точно такое же неблагодарное занятие, как переводить многозначные названия фильмов. Даже с английского это весьма затруднительно (см., например, Snatch, Watchmen и т. д.), а с китайского тем более - сказывается многовековая история.


KAWACHEN

Помогите, пожалуйста, покрасивее перевести на рус. название реферата:
"在开放经济内外双平衡中,蒙代尔模型的贡献"

蒙代尔模型 - Модель Р. Манделла

:)
www.snowliontours.ru - туры в Тибет
www.kawachen.com - блог о жизни в Тибете

党的领导

1.Политика открытости в экономике,балансирование между внешними и внутренними факторами.Вклад в изучение Модели...

2.Балансированное развитие внутренней и внешней экономики,вклад  в изучение модели...

...без темы реферата...высший пилотаж гадать.....

Fu rong

Помогите перевести - чистотел .
В словаре получается по - китайски- 白屈菜, по - английски - celandine.
Правильно ли это ? Или подскажите как правильно по - китайски. За ранее спасибо. Очень нужно.

Lian Hexi

по моемУ электр. словарю тоже так же!

berlaga

помогите, пожалуйста с переводом:
多多关照