• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Речь дальневосточника, в чем отличия?

Started by Куминов Андрей, 17 January 2009 20:45:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

expat

Поговорим на пиджине

Преподаватель в аудитории АмГУ недавно случайно услышала, как один студент на просьбу другого принести ему сумку ответил: «Я тебе не фуюань». Так называют обслугу в китайских гостиницах.

- В речи амурчан есть особенности, отличающие их от жителей других регионов, - считает заведующая кафедрой русской филологии АмГУ кандидат филологических наук Елена Оглезнева. - Так, известные в Приамурье, да и, пожалуй, на всем Дальнем Востоке слова «куня», «чифанька» и т. п. в других регионах без перевода не поймут. Мы же их знаем в силу активных контактов с китайским населением на приграничной территории. Особенностью нашего региона является также бытование здесь особой русской речи, используемой главным образом китайцами при общении с русским населением, -русско-китайского пиджина.

«Тебе хочу», «Сумка сто лубли», «Паривета!», «Памидола-банана», «Длуга, лубли много ла?», «Очень хэбэ» и др. Кто из нас не слышал на благовещенских рынках или таможне подобные фразы? Некоторые русские, разговаривая на рынке с китайцами, пытаются имитировать свою речь «под пиджин»: «Куня, где друга?», «Подруга, куртка синий есть?» или даже в рифму: «Ну-ка, друга, где подруга?»

Елена Оглезнева - автор монографии «Русско-китайский пиджин», выпущенной издательством АмГУ. На вопрос, что подтолкнуло к работе над книгой, она отвечает: «Говорят, в Приамурье золота было больше, чем в Клондайке. Лежит под ногами, никто не берет... Тонны словесной руды тоже своего рода драгоценность». Материал для книги филолог собирала с 2000 года, помогали студенты, коллеги привозили записи из командировок в Китай. В лаборатории региональной лингвистики АмГУ создан фонд записей по русско-китайскому пиджину.

- У русско-китайского пиджина есть свои особенности, - продолжает Елена Оглезнева. - Его основу составляет русская лексика, которой китайцы пользуются по правилам своего языка. Понятно, что о чувствах на пиджине говорить невозможно, а вот купить, продать, обменять - пожалуйста. Одно из последних любопытных выражений, услышанных филологом на благовещенском рынке: «Голова - помидола. Нет денег, сиди дома отдыхай». Так китайская продавщица ответила русской покупательнице, желавшей купить товар подешевле.

- Пиджин вышел на уровень оценок, - говорит Елена Оглезнева. - Возможно, «голова - помидора» - калька с какого-нибудь китайского устойчивого выражения. Но это еще нужно выяснять.

Говоря о перспективах русско-китайского пиджина, Елена Александровна не уверена, что он когда-нибудь станет для кого-то родным, домашним языком. Но наш пиджин в ближайшее время не исчезнет, если сохранятся подобные контакты с китайцами.
http://www.amurpravda.ru/articles/2008/09/11/6.html

ren ren

Класс!!! Большущий Вам + в карму, expat
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

katy-shmaty

я не знаю по каким речевым оборотам узнают на западе дальневосточника, но я узнаю москвичей на дв по ужасному акающему акценту. общатся просто не вожможно, ухо жутко режет!!!! иногда мужчины так акают ужасно, что если не видеть его , то трудно разобраться кто это "куня-ваня или карифан-аня".
в автомобильную тематмку крузер-кукурузер

LostCat

   expat , респект Вам! :)
Quote from: katy-shmaty on 07 February 2009 03:07:27
я не знаю по каким речевым оборотам узнают на западе дальневосточника, но я узнаю москвичей на дв по ужасному акающему акценту. общатся просто не вожможно, ухо жутко режет!!!! иногда мужчины так акают ужасно, что если не видеть его , то трудно разобраться
Хе-хе-хе... :D
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Zavsegdatai

Quote from: expat on 06 February 2009 21:06:10
Уроки амурского русского

оооо... у меня старички так говорили....по детству в деревню приезжаешь, тебе говорят что-нибудь сделать, а потом смеются, что не понимаю, и сразу бабушке бегу жаловаться (типа, деревенские городских обижают  ;D ) и за "переводом"... :D
In God we trust!

ren ren

Quote from: katy-shmaty on 07 February 2009 03:07:27
но я узнаю москвичей на дв по ужасному акающему акценту. общатся просто не вожможно, ухо жутко режет!!!! иногда мужчины так акают ужасно, что если не видеть его , то трудно разобраться кто это "куня-ваня или карифан-аня".

Ну, кАанешшшнааА:lol:
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

AntonS

Quote from: katy-shmaty on 07 February 2009 03:07:27
я не знаю по каким речевым оборотам узнают на западе дальневосточника, но я узнаю москвичей на дв по ужасному акающему акценту. общатся просто не вожможно, ухо жутко режет!!!! иногда мужчины так акают ужасно, что если не видеть его , то трудно разобраться кто это "куня-ваня или карифан-аня".
в автомобильную тематмку крузер-кукурузер
улыбнуло и напомнило Игоря Губермана:
Я евреям не даю,
я в ладу с эпохою.
Я их сразу узнаю -
по носу и по х.ю. ;D ;D ;D

Aolika

Quote from: expat on 06 February 2009 21:09:50
"мгичка" - украинизм. кстати, это слово сам употребляю :)
В Ростовской области говорят "мжичка"

ren ren

А бичуганы/бичи в значении "всякий сброд без определённых занятий и места жительства" - это дальневосточное или сибирское? ???
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Латинянин

Quote from: ren ren on 09 February 2009 23:25:02
А бичуганы/бичи в значении "всякий сброд без определённых занятий и места жительства" - это дальневосточное или сибирское? ???

Бич это общероссийское. Мне более вероятной кажется версия происхождения, которой придерживается Фима Жиганец

Слово «бич» происходит от английского «beach» (бич) - пляж, берег. Так издавна звали матросов, сбежавших с корабля, случайно отставших от него или списанных за проступки. У англичан есть выражение to be on the beach («находиться на берегу»): разориться, оказаться «на мели»; на морском сленге - быть в отставке. Оба эти значения англичане и перенесли на слово «бич» - бездомный бродяга.

Но есть в английском языке ещё и словечко beachcomber - «бичкомбер». Оно относится ещё к эпохе великих географических открытий, к славным временам мореплавателей и пиратов, бороздивших океаны на парусниках. Тогда «бичкомберами» (буквально – «выброшенными на берег») называли тех матросов, кого по доброй воле или по принуждению высаживали на экзотические острова в одиночку. Особенно такими людьми славились китобойные суда. Моряки отправлялись в рейсы, которые продолжались восемь, а то и десять лет. Бедняги не имели возможности вернуться домой досрочно. Сэмюэл Джонсон писал: «Ни один человек не выберет участь моряка, если у него есть шанс оказаться в тюрьме». И нет ничего удивительного в том, что «бродяги морей» предпочитали своей плавучей тюрьме райские острова Океании, Карибов или Новой Зеландии, окружённые ореолом заманчивых мифов – с их благоприятным климатом, обилием экзотической пищи, благоприятным отношением аборигенов к заморским пришельцам и особенно – легко доступными местными красотками.

Впрочем, это – времена далёкие. А уже в прошлом веке слово «бичкомбер» приобрело пренебрежительно-презрительный оттенок. Дело в том в том, что «бич» означает не просто берег, а прежде всего пляж! А на английских пляжах издавна промышляли бродяги, которые перебивались подачками, случайными находками и воровством. Среди них было много моряков, которых выгнали на берег. Их и называли с издёвкой «бичкомбер» - «прочёсыватель пляжа». Или просто - «бич». По отношению к моряку это звучало особо обидно и унизительно: ты не просто списан, ты теперь - отребье, побирушка! Позже это определение стало относиться не только к матросам, но и к «сухопутным» людям, оказавшимся «на мели».


http://www.proza.ru/texts/2004/05/16-97.html
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

expat

а потом подобрали расшифровку "бывший интеллигентный человек" и применять соответственно

Латинянин

Quote from: expat on 10 February 2009 07:28:40
а потом подобрали расшифровку "бывший интеллигентный человек" и применять соответственно

Ну это от вченого "советского" пристрастия к аббривиатурам. Хотя "чмо", например, возникла как термин в характеристиках заключенных "человек морально опустившийся" а из казеных дел перешло к сотрудникам а потом "в народ".
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

ren ren

Quote from: Латинянин on 10 February 2009 07:39:43
Ну это от вченого "советского" пристрастия к аббривиатурам. Хотя "чмо", например, возникла как термин в характеристиках заключенных "человек морально опустившийся" а из казеных дел перешло к сотрудникам а потом "в народ".

Бичи в центральной России слышать не приходилось. У нас это бомжи - тоже словцо из "казённых дел".
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Латинянин

Quote from: ren ren on 10 February 2009 08:18:47
Бичи в центральной России слышать не приходилось. У нас это бомжи - тоже словцо из "казённых дел".

Да "лицо БОМЖ" именно канцеляризм пошедший в народ. Но бомжи это бездомные, а бичи просто опустившиеся, спившиеся люди. Поэтому и рашифровка "бывший интеллигентный человек" очень популярна.

Я на западе особо долго не жил, но вот "Сектор газа" вроде воронежская группа, а у них я явственно помню в одной песне про бичей.

Или вот фильм "Бич божий" снят вообще на Украине.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Куминов Андрей

Quote from: ren ren on 09 February 2009 23:25:02
А бичуганы/бичи в значении "всякий сброд без определённых занятий и места жительства" - это дальневосточное или сибирское? ???
бич-вагон - это дальневосточное :-). Это название для платформы прицепляемой к локомотиву для бесплатной перевозки пассажиров. Но в целом оно распространилось и на общие вагоны, и даже на плохой плацкарт. Особенно для тех вагонов, которые используются для пригородной перевозки в районе БАМ-а или транссиба на участке от Свободного до Шилки.

Куминов Андрей

Quote from: ren ren on 06 February 2009 23:05:28
Класс!!! Большущий Вам + в карму, expat
Тоже жму expat-у большой плюс "+", а получается обычный :-(.

Lankavatara

а вот это:
- Поехали!
- Поехали-то поехали, да ехала не везёт...
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Aolika

Бабуля моя так и выражалась: "Ехало сломалось" или "ЧерпАло возьми" (на большую ложку). Правда, она была с юга России, не с ДВ.

Aolika

Quote from: Аленаа on 29 January 2009 01:36:57
Еще народ с запада убивает слово "толчёнка" (карт.пюре), но что-то подобное выше уже обсуждали.
Наше донское "мЯтка" тоже далеко не все понимают

Nikolai Chentsov

Дальневосточники говорят слово "уматно".Странное слово. ???Недавно узнал-то значит очень хорошо. ???

Lankavatara

не хорошо - а  здОрово, прикольно
например:
уматный такой

кавайный - не знаю, говорят на ДВ или нет
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Латинянин

Quote from: Lankavatara on 12 February 2009 19:01:35
кавайный - не знаю, говорят на ДВ или нет

Это не ДВ, это анимэшническое.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

JeanGang

Слышал такие фразы: "порожняком", "за постой" - это вроде значит "впустую, напрасно"
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

LostCat

   "Парить мозги" - это пришлое слово, знаю... А вот слово "впарить"..... ??? Ну, к примеру, "она мне бананы гнилые впарила" (продала, дала) - наше? Не наше?... Слышу часто... ::)
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Латинянин

Quote from: JeanGang on 13 February 2009 05:32:13
Слышал такие фразы: "порожняком", "за постой" - это вроде значит "впустую, напрасно"

"Не гони порожняк!" т.е. не делай что-то бессмысленное это, вроде бы, из шактерского. Первоначальный смысл "не отлынивай и загружай вагонетки полностью".

Ну и у дальнабойшиков рейс "порожняком" означает впустую.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.