News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Конфуций как основа для современной управленческой школы

Started by lier, 26 November 2008 08:13:30

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

lier

Я тем не менее говорю в первую очередь о Конфуции, вендь конкретно в Лунь-Юй огромное количество высказываний посвящается определению качеств человека, который должен управлять другими людьми. Если я правильно понимаю Конфуция. Ведь Цзюнь-Цзы обязательно управляет кем-то. Значит он управленец. А перевод "Благородный муж" просто является общепринятым. В других контектстах приходится переводить это слово как "государь" или правитель, то есть иероглифы указывают непосредственно на человека, который управляет другими людьми. 

JeanGang

Quote from: lier on 14 December 2008 22:46:50
Ну знаете? Смотря какой совет, и смотря каких директоров? Может быть на совете трясти стеблями и не совсем уместно, а вот как методология принятия решений в условиях информационной неопределённости книга перемен может и пригодиться, а автором ведь тоже является Конфуций (Один из четырёх). Потом, ведь, гадание на тысячелистнике - это не единственный способ работать с этим явлением, называемым Книгой перемен. Не так ли? В китайской традиции было ещё и много других. В частности тексты неоконфуцианца Чэнь И в значительной степени посвящаются вопросам управления обществом.
да, согласен, но хочу заметить, что учение Конфуция стало основной программой для бюрократического аппарата Китая тех времен и в последующем.Поэтому когда управленец - бюрократ, это мало, что может повлиять на какие-то прогрессивные моменты.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

shtopor

Quote from: lier on 14 December 2008 22:46:50
Ну знаете? Смотря какой совет, и смотря каких директоров? Может быть на совете трясти стеблями и не совсем уместно, а вот как методология принятия решений в условиях информационной неопределённости книга перемен может и пригодиться, а автором ведь тоже является Конфуций (Один из четырёх). Потом, ведь, гадание на тысячелистнике - это не единственный способ работать с этим явлением, называемым Книгой перемен. Не так ли? В китайской традиции было ещё и много других. В частности тексты неоконфуцианца Чэнь И в значительной степени посвящаются вопросам управления обществом.
Ицзинистика многогранна, это верно. Но в ней я не специалист.
   Вы имеете в виду Чэн И, брата Чэн Хао?
   Но с неоконфуцианством, учитывая , что они поменяли акценты, это должно выглядеть по другому. А какие вопросы он рассматривал, если более конкретно? 

 
 
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

dobryj_do

Quote from: lier on 14 December 2008 22:46:50
тексты неоконфуцианца Чэнь И в значительной степени посвящаются вопросам управления обществом.
Это мер Шанхая, который?
Слышу уже не первый раз , но почитать чего-то всё никак не удаётся.
Что порекомендуете?

shtopor

Quote from: dobryj_do on 15 December 2008 04:40:28
Это мер Шанхая, который?
Слышу уже не первый раз , но почитать чего-то всё никак не удаётся.
Что порекомендуете?
:lol: Долго смеялся! Что, его тоже за основу?
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

dobryj_do

Quote from: shtopor on 15 December 2008 07:27:19
    :lol: Долго смеялся! Что, его тоже за основу?
Блин!
Ну если я  - тупой! Чё теперь делать? :-[

China Red Devil

Quote from: lier on 14 December 2008 22:51:19Ведь Цзюнь-Цзы обязательно управляет кем-то. Значит он управленец.
Упаси Аллах.
Не надо путать 君, 君上 и 君子.
Это очень разные вещи.
君子 никем управлять не обязан, и это не управленец, в отличие от первых двух.
QuoteА перевод "Благородный муж" просто является общепринятым.
Потому он и является общепринятым, что он правильный.

QuoteВ других контектстах приходится переводить это слово как "государь" или правитель, то есть иероглифы указывают непосредственно на человека, который управляет другими людьми.
В других контекстах это слово следует переводить как "благородный муж" или транскрибировать как "цзюньцзы" совершенно вне зависимости от того, на кого указывают иероглифы.
Перевод 君子 как "государь"или правитель- это... мягко говоря, грубая ошибка, серьезно искажающая смысл текста.
不怕困难不怕死

天師

с вышесказанным от ЧРД я сугубо не согласен, что ни в коей мере не умаляет и проч. а согласен с Лиэром. Взглянуть на ДДЦ - очевидно же что речь идет именно о лидере, о правителе.

Путаница между "благородный' и "правитель" возникает просто потому что они технические синонимы - благородный всегда правитель, и наооборот - в те времена - родо-племенные.
壯士一去兮不复還

genna

Quote from: 天師 on 15 December 2008 11:10:19
с вышесказанным от ЧРД я сугубо не согласен, что ни в коей мере не умаляет и проч. а согласен с Лиэром. Взглянуть на ДДЦ - очевидно же что речь идет именно о лидере, о правителе.

Путаница между "благородный' и "правитель" возникает просто потому что они технические синонимы - благородный всегда правитель, и наооборот - в те времена - родо-племенные.
зачем же вы с Лиэром так коверкаете учение! "Благородный" (или "совершенный") муж - это тип личности, воплощающий в себе совершенство воспитания чувств, и вовсе не обязательно он будет являться правителем! Это ваше право проводить параллели, но не утверждайте то чего нет.
И, прошу прощения, при чем здесь вообще ДДЦ (Дао Дэ Цзин)! Конфуцианское учение отражено в Лунь Юе, ДДЦ - это даосизм.

天師

Quote from: genna on 15 December 2008 12:16:09

И, прошу прощения, при чем здесь вообще ДДЦ (Дао Дэ Цзин)! Конфуцианское учение отражено в Лунь Юе, ДДЦ - это даосизм.
ах Генна вы оперируете симулякрами европейской синологии 17-19ого веков. Китайская мысль той эпохи не делилась на школы придуманые придворными интриганами Сы-ма fis et pere.
壯士一去兮不复還

天師

Quote from: genna on 15 December 2008 12:16:09
зачем же вы с Лиэром так коверкаете учение! "Благородный" (или "совершенный") муж - это тип личности, воплощающий в себе совершенство воспитания чувств, и вовсе не обязательно он будет являться правителем! 

Мы с Лиером , да будет вам известно , отнюдь не коверкаем а напротив несем свет учения в массы. А оне отбрыкиваются.

Вот к примеру - " это тип личности, воплощающий в себе совершенство воспитания чувств," а зачем оно было нужно а?

Зачем Кун-цзы всю жизнь провел в скитаниях от одного князя к другому, а?
壯士一去兮不复還

genna

Quote from: 天師 on 15 December 2008 12:22:51
ах Генна вы оперируете симулякрами европейской синологии 17-19ого веков. Китайская мсль той эпохи не делилась на школы придуманые придворными интриганами Цы-ма file et pere.
;D как вы здорово выразились, мне очень понравилось)))) Но не правда ваша, разделение на школы было, а то о чем вы говорите - это объединенное сословие придворных ученых-чиновников, там все были едины: и конфуцианцы, и досисты и легисты. Кстати, да, если говорить именно о науке управления, то она складывалась под влиянием всех школ и в этой сфере они действительно неотделимы.
Но! "Благородный муж" - это чисто конфуцианское понятие, и корни его надо искать именно в Лунь Юе.

genna

Quote from: 天師 on 15 December 2008 12:30:08
Мы с Лиером , да будет вам известно , отнюдь не коверкаем а напротив несем свет учения в массы. А оне отбрыкиваются.

Вот к примеру - " это тип личности, воплощающий в себе совершенство воспитания чувств," а зачем оно было нужно а?

Зачем Кун-цзы всю жизнь провел в скитаниях от одного князя к другому, а?
весьма благородное начинание!) но только не стремитесь стать благородными мужьями, даже сам Конфуций себя таковым не считал)))
ответ на ваши вопросы прост и вечен - это постоянный поиск истины и стремление к самосовершенствованию...

天師

Quote from: genna on 15 December 2008 12:36:11
Но! "Благородный муж" - это чисто конфуцианское понятие, и корни его надо искать именно в Лунь Юе.
убийственная логика - значит "все там были" Но! в ДДЦ это один цзюнцзы а в ЛЮ совсем другой цзюнцзы. Оба цзюнцзы но разные, понимашь. Остается разобратся который из них правильный а который не правильный.
壯士一去兮不复還

genna

Quote from: 天師 on 15 December 2008 12:51:10
убийственная логика - значит "все там были" Но! в ДДЦ это один цзюнцзы а в ЛЮ совсем другой цзюнцзы. Оба цзюнцзы но разные, понимашь. Остается разобратся который из них правильный а который не правильный.
ммм... мы вообще вроде как о конфуцианстве говорим ::) Изначально "цзюнь-цзы" это конфуцианское понятие, далее было заимствовано другими учениями.

天師

Quote from: genna on 15 December 2008 12:39:49
весьма благородное начинание!) но только не стремитесь стать благородными мужьями, даже сам Конфуций себя таковым не считал)))
ой а мы не знали...а мы уже ими содеялись, благородными мужьями то, уже тому осен 20-30...что же теперь делать то? "жизнь нииивааазможно первернуть наааазад"


Quote from: genna on 15 December 2008 12:39:49

ответ на ваши вопросы прост и вечен - это постоянный поиск истины и стремление к самосовершенствованию...
ммда?и о народе поетому беспокойство? и о царствах строго классифицированных по кол-ву колесниц? и о календаре и музыке  и обрядах- все изза поиска некоей туманной истины?

ах Генна, Генна молодо-зелено ::)
壯士一去兮不复還

天師

Quote from: genna on 15 December 2008 12:57:55
  Изначально "цзюнь-цзы" это конфуцианское понятие, далее было заимствовано другими учениями.
уверен сему есть весомые текстологические доказательства. (шутка)
壯士一去兮不复還

genna

Quote from: 天師 on 15 December 2008 12:58:10
ах Генна, Генна молодо-зелено ::)
"На молодежь не следует смотреть свысока. Откуда нам знать, сравнится ли следующее поколение с нами? Но если человек к сорока пятидесяти годам не достиг ничего путного, то он не заслуживает уважения" [Лунь Юй, IX, 22] :)

dobryj_do

Quote from: 天師 on 15 December 2008 12:58:10
ммда?и о народе поетому беспокойство? и о царствах строго классифицированных по кол-ву колесниц? и о календаре и музыке  и обрядах- все изза поиска некоей туманной истины?

ах Генна, Генна молодо-зелено ::)

А вот не факт что само «беспокойство» первично.    ???
Возможно первичным  суть банальнейшая конкуренция.
Хотя бы с теми ж даосами.
Ведь у них иная модель управления миром:

Уйдут кумиры - народ забудет ссоры.
Пропадут деньги - вор утратит искусство.
И кумир не воскреснет, потому что цена умерла.
Тогда погаснет зависть - ремесло души.
По этой причине заботливый государь
наполняет желудки, опустошает сердца,
гасит трепет желаний, укрепляет плоть.
Потому говорю:
наука - дитя страсти и перемен
и не имеет потомства.
Странствие не знает науки.
Странник не знает открытий,
спокоен и светел.

И модель по своему вполне привлекательная тоже.
Так что самое время ПЕРЕУБЕЖДАТЬ числом колесниц. ::)

lier

"А мой друг рассказывает, что у него ещё отношения с секретаршей." "Я вижу, что мужество у вас здесь не в почёте, ну тогда ладно."
Выше были искажённые цитаты из анекдота и фильма "Мама не горюй", полулитературные, так сказать аллюзии".
Просто хочу сказать, что люди всё же тянутся к свету знаний, не разбираясь с тем был ли Конфуций даосом или не был, и в каких отношениях он был с самим собой в качестве том или ином.
И говорят, (в моде они тоже не очень разбираются), что мол давай нам этого старика с его изречениями, ибо очень уж метко он нам разъясняет наши заботы.
А мне говорят, что они, эти самые жаждущие знаний, сами не знают чего жаждут.
Понял.

dobryj_do


天師

Quote from: dobryj_do on 17 December 2008 00:38:22
Хм-м.
Конфуций? даосом? :(
единственная черта отличающая даосов от прочих учений это технологии физического долголетия. Кун-цзы даосом не был.

это если пользоватся правильным определением даосизма.

а если им не пользоватся - то был.
壯士一去兮不复還

shtopor

Quote from: 天師 on 17 December 2008 08:19:54
единственная черта отличающая даосов от прочих учений это технологии физического долголетия. Кун-цзы даосом не был.
Тогда здесь речь идёт уже не о философии, а о знахарстве, алхимии и прочих практиках, которые относятся к религии даосизма, а не к философии.
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

天師

Quote from: lier on 16 December 2008 23:07:08
А мне говорят, что они, эти самые жаждущие знаний, сами не знают чего жаждут.

но ежели бы они знали чего они жаждут, оне были б знающи, и следовательно уже не жаждали б.
壯士一去兮不复還

天師

Quote from: shtopor on 17 December 2008 08:26:45
  Тогда здесь речь идёт уже не о философии, а о знахарстве, алхимии и прочих практиках, которые относятся к религии даосизма, а не к философии.
нет Штопор, нету отдельно религии а отдельно философии. Нигде, а особенно в даосизме. Вычленение этих понятий из единой традиции свидетельствует о ее фатальном непонимании оформленном в мертвых материалистических клише вбиваемых в головы студентов уже который век.
壯士一去兮不复還