• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Грамматика: о соединительных и конечных окончаниях

Started by Nolik, 18 February 2003 12:55:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nolik

Решила напечататься здесь.Что означает "окончание" - 든요 (없어거든요)? :-/

atk9

#1
QuoteРешила напечататься здесь.Что означает "окончание" - 든요 (없어거든요)? :-/
Привет.
Окончание -거든 (есть множество диалектных вариантов, в Сеуле можно услышать —거덩) употребляется в основном в двух функциях: как не нефинитное и как финитное глагольное окончание, и в двух значениях. В первом случае глагол с -거든 (присоединяется прямо к основе) - это условная деепричастная форма: 메타말을 만나거든 전화 좀 하라고 해 "Встретишь Метамала, скажи, чтоб позвонил (немножко :) )".
Во втором случае -거든 (который присоединяется к временной основе) привносит значение, которое можно по-русски передать словами "слышь", "говорю тебе": 내가 봤거든 "Да говорю тебе, я видел это", 그 날 돈이 없었거든요 "А у меня в тот день, понимаете, денег не оказалось"  (интонационно такие фразы имеют низкий тон на глагольной основе, повышающийся на 거 и высокий на든).
요 присоединяется чтобы сделать высказываение вежливым, почтительным для слушающего.
В.А.

Nolik

Quote메타말을 만나거든 전화 좀 하라고 해 "Встретишь Метамала, скажи, чтоб позвонил (немножко :) )".
Нашла,в словаре КОДЫН-если;когда...Значит эту фразу можно так же перевести"Если(когда) встретишь  ;DМематала ;D,скажи,чтоб позвонил.ОК?

atk9

QuoteНашла,в словаре КОДЫН-если;когда...Значит эту фразу можно так же перевести"Если(когда) встретишь  ;DМематала ;D,скажи,чтоб позвонил.ОК?
Я и написал "Встретишь Метамала, скажи, чтоб позвонил". Выражение условия в русском не обязательно требует "если" :) . Можно употребить "коли", "ежели", "в случае, если", "буде", а можно, как в моем примере, вообще опустить.
Русский язык вообще весьма богат разнообразными средствами - лексическими, само собой, синтаксическими и проч. Можно, например, сказать так, что никакой иностранец не поймет: "Чтоб я пришла, полы были вымыты". Единственное, что может изумленный иностранец промолвить: "Я не есть карош понимать по-рюсски".
В.А.

Nolik

QuoteЯ и написал "Встретишь Метамала, скажи, чтоб позвонил". Выражение условия в русском не обязательно требует "если" :) . Можно употребить "коли", "ежели", "в случае, если", "буде", а можно, как в моем примере, вообще опустить.
Русский язык вообще весьма богат разнообразными средствами - лексическими, само собой, синтаксическими и проч. Можно, например, сказать так, что никакой иностранец не поймет: "Чтоб я пришла, полы были вымыты". Единственное, что может изумленный иностранец промолвить: "Я не есть карош понимать по-рюсски".
В.А.
Приведите еще несколько примеров с КОДЫН,несовсем дошло.(коротеньких,простеньких).Спасибо.Удаччччи.

atk9

#5
QuoteПриведите еще несколько примеров с КОДЫН,несовсем дошло.(коротеньких,простеньких).Спасибо.Удаччччи.
Если про условную форму, см. мой предпоследний постинг, отправленный в 8:05, первую его часть.
Как условная форма, 거든 звучит простецки, несколько по-деревенски. Она более употребительна как конечная предикатная форма (о чем я больше писал).

Quote내가 봤거든 "Да говорю тебе, я видел это", 그 날 돈이 없었거든요 "А у меня в тот день, понимаете, денег не оказалось"
Сейчас пришло в голову, что хорошо передавать по-русски фразами с "ведь", "же": 그 친구 바보거든 "Он же дурак", 말씀드렸거든요 "Я ведь говорил Вам" (почтительно).

Riam

QuoteПривет.
Окончание -거든 (есть множество диалектных вариантов, в Сеуле можно услышать —거덩) употребляется в основном в двух функциях: как не нефинитное и как финитное глагольное окончание, и в двух значениях. В первом случае глагол с -거든 (присоединяется прямо к основе) - это условная деепричастная форма: 메타말을 만나거든 전화 좀 하라고 해 "Встретишь Метамала, скажи, чтоб позвонил (немножко  )".
Во втором случае -거든 (который присоединяется к временной основе) привносит значение, которое можно по-русски передать словами "слышь", "говорю тебе": 내가 봤거든 "Да говорю тебе, я видел это", 그 날 돈이 없었거든요 "А у меня в тот день, понимаете, денег не оказалось"  (интонационно такие фразы имеют низкий тон на глагольной основе, повышающийся на 거 и высокий на든).  
요 присоединяется чтобы сделать высказываение вежливым, почтительным для слушающего.  
В.А.

Здрасти.
Позвольте и мне высказать свое мнение.
Мне казалось что окончание -거든 всегда употребляется как
1) условное в середине предложения(т.е. оформляет придаточное) в том случае когда предложение  명령문 либо 청유문(ну в смысле в конце присутствуют окончания-십시요,-세요, -ㅂ시다, -자 и т.п.)
돈이 없거든 아르바이트 해 봐. Если у тебя нет денег найди себе работу.
Нельзя сказать например
돈이 없거든 아르바이트  할거야
2) в конце предложения то же что указал атк9. Только хочется добавить варианты перевода этого самого -거든  - "видишь ли", "понимаешь", "ведь".
오늘 내 생일이거든.
Сегодня, знаешь ли, у меня день рождения.
김사장님은 회의 중이거든요.
Видите ли, господин Ким сейчас на совещании.
Вот вроде и все. Ответ сильно запоздал, но лучше поздно чем никогда. ;D
Прошу поправить если где ошибся.



Riam

헉.... что то у меня не так все краасиво как у других. А как мне тоже вставить красивую картинку и флажок? И прошу прощения у atk9, сразу не заметил его дополнения перевода -거든 как "ведь".
Засим 안녕히 계십시요.

Sakura

Quote헉.... что то у меня не так все краасиво как у других. А как мне тоже вставить красивую картинку и флажок? И прошу прощения у atk9, сразу не заметил его дополнения перевода -거든 как "ведь".
Засим 안녕히 계십시요.
найдите сверху кнопочку «Профиль», там уже легко сориентироваться и разрисовать по вашему желанию.  ;)Только вот количество звездочек нельзя никак регулировать самому... :o ::) :D

Riam

Quoteнайдите сверху кнопочку «Профиль», там уже легко сориентироваться и разрисовать по вашему желанию.  ;)Только вот количество звездочек нельзя никак регулировать самому... :o ::) :D
Спасибо, все получилось ;)
 Теперь будем звездочки зарабатывать  :D
 2модератор Прошу прощения, обещаю больше эфир не засорять :-[

Sakura

Профессионалы корейского (NEO, Atk9, OST) у меня к вам небольшой вопрос ...::)помогите пожалуйста, а то я запуталась...

В чем конкретно заключается разница между глагольными формами "입니다" и  "인데요".  Я не совсем ловлю разницу между ними. К примеру, идет перекличка в аудитории и на вопрос кто вы, я хочу ответить: "Я - Ирина". Здесь надо употребить 입니다, правильно? То есть, 저는 이리나 입니다. Но почему тогда по телефону, когда например говорят на корейском, пригласите пожалуйста Ирину, я могу ответить:  저는 이리나 인데요.

Сначала я думала, что разница лишь в отношении к говорящему, то есть 입니다 - это более вежливая и официальная форма. Но одна знакомая юж.кореянка сказала, что эти формы - обе вежливые. Просто 인데요 употребляется обычно когда следует продолжение фразы и мысли. То есть например "Да, я - Ирина, а вы что-то хотели?" (с таким подтекстом).

Я боюсь, что могла ее не совсем правильно понять, и использую чисто интуативно :A) :D, но в чем же действительно разница, если она очень значительная в смысле оттенка самой фразы?

Извиняюсь, я немного путанно все написала, но не могу сейчас вспомнить более удачный пример с этими фразами...хочется правильно понять...

Alexx

QuoteПрофессионалы корейского (NEO, Atk9, OST) у меня к вам небольшой вопрос ...::)помогите пожалуйста, а то я запуталась...

В чем конкретно заключается разница между глагольными формами "입니다" и  "인데요".  Я не совсем ловлю разницу между ними. К примеру, идет перекличка в аудитории и на вопрос кто вы, я хочу ответить: "Я - Ирина". Здесь надо употребить 입니다, правильно? То есть, 저는 이리나 입니다. Но почему тогда по телефону, когда например говорят на корейском, пригласите пожалуйста Ирину, я могу ответить:  저는 이리나 인데요.

Сначала я думала, что разница лишь в отношении к говорящему, то есть 입니다 - это более вежливая и официальная форма. Но одна знакомая юж.кореянка сказала, что эти формы - обе вежливые. Просто 인데요 употребляется обычно когда следует продолжение фразы и мысли. То есть например "Да, я - Ирина, а вы что-то хотели?" (с таким подтекстом).

Я боюсь, что могла ее не совсем правильно понять, и использую чисто интуативно :A) :D, но в чем же действительно разница, если она очень значительная в смысле оттенка самой фразы?

Извиняюсь, я немного путанно все написала, но не могу сейчас вспомнить более удачный пример с этими фразами...хочется правильно понять...
Уважаемая Sakura, Вы исключили меня из списка имеющих право Вам помогать. Посему остается только .. Ну не могу Вас представить , говорящей 인데요. Только 입니다. Голосок такой звонкий, как у дикторши северо-корейского радио. Здесь такого произношения не услышать.
Вы знаете, что я дамам посвятил стихи? Вас не было, поэтому утешительный приз для Вас
 http://www.tcp-ip.or.jp/~lorna/midi/Sakura,Sakura.mid

Sakura

QuoteУважаемая Sakura, Вы исключили меня из списка имеющих право Вам помогать
Ой, Алекс, я вас не исключала, а скорее забыла включить в список из-за нехватки времени :A) ;) я серьезно, не обижайтесь... ::)

QuoteВы знаете, что я дамам посвятил стихи? Вас не было, поэтому утешительный приз для Вас
 http://www.tcp-ip.or.jp/~lorna/midi/Sakura,Sakura.mid
о-о-о, приятно удивлена, спасибо :D
а вы, оказывается, меломан...мне очень нравится такой стиль...
Вы случайно не подскажете, где здесь можно купить альбомы Richard Clayderman' а? Сколько ищу, нигде не могу найти... :'(

PS: только про разницу в этих глаголах так и не поняла ;)

Alexx

QuoteОй, Алекс, я вас не исключала, а скорее забыла включить в список из-за нехватки времени :A) ;) я серьезно, не обижайтесь... ::)

о-о-о, приятно удивлена, спасибо :D
а вы, оказывается, меломан...мне очень нравится такой стиль...
Вы случайно не подскажете, где здесь можно купить альбомы Richard Clayderman' а? Сколько ищу, нигде не могу найти... :'(

PS: только про разницу в этих глаголах так и не поняла ;)
Нет известности, акромя скандальной..

Клайдерман. Не спрашивал. Но магазины есть на тэханно,на чхонно 3 га. Там должны быть. Но Вы можете скачать Клайдермана с помощью kazaa или типа того. Там я его скачивал.

OST

QuoteПрофессионалы корейского (NEO, Atk9, OST) у меня к вам небольшой вопрос ...::)
Из вышеперечисленных, следует вычеркнуть меня - я любитель и до АТК с НЕО мне как до луны :o.
QuoteНо одна знакомая юж.кореянка сказала, что эти формы - обе вежливые. Просто 인데요 употребляется обычно когда следует продолжение фразы и мысли. То есть например "Да, я - Ирина, а вы что-то хотели?" (с таким подтекстом).
Я боюсь, что могла ее не совсем правильно понять, и использую чисто интуативно :A) :D, но в чем же действительно разница, если она очень значительная в смысле оттенка самой фразы?
Я думаю, что подруга вам совершенно правильно и  доступно объяснила суть дела. Вы, кстати, купили учебник ЁНСЕвского универа? Вам сейчас это самый лучший помошник будет - все эти фишки там обстоятельно с примерами (на каждый случай, по пять примеров в предложениях). Причём именно местный совремнный разговорный язык. Я вот сейчас его смортрю - примеры к обыгрыванию
-는데 웬 -가 이렇게 -지요? -
가: 차가 쉽게 빠질 것 같지 않아요
나: 출근 시간도 아닌데 웬 차가 이렇게 많지요? - и таких примеров 6, а разных возможных вариантов фраз сотни. Сходите в магазин, полистайте его внимательно - гып к примеру четвёртый и вам непременно захочется его купить и он вам даст больше, чем любой из нас здесь.

Sakura

QuoteИз вышеперечисленных, следует вычеркнуть меня - я любитель и до АТК с НЕО мне как до луны :o.

ну это вы перегнули маленько ::) мне очень нравятся ваши объяснения - доступно и понятно  :) тогда вы профессиональный любитель ;)  :D

QuoteЯ думаю, что подруга вам совершенно правильно и  доступно объяснила суть дела. Вы, кстати, купили учебник ЁНСЕвского универа? Вам сейчас это самый лучший помошник будет ...

честно говоря, учебник Енсэ я еще не купила, занималась по СоульДехакке и Менгдо Кореан. Все руки не доходили, точнее времени не хватало...но обязательно возьму, спасибо вам :-*

Всем хорошего настроения! :D

atk9

Quoteзанималась по СоульДехакке и Менгдо Кореан. Все руки не доходили, точнее времени не хватало...но обязательно возьму, спасибо вам :-*
А Менгдо Кореан у вас английский?
Что до 이리나입니다 и 이리나인데요, то разницу в значениях вам совершенно правильно объяснили. Если хотите "технической характеристики", то первая форма является формой законченной предикации (или финитной формой, попросту - конечным сказуемым), а вторая (если откинуть 요) - чисто формально - незаконченной (ситуативным деепричастием). В другом месте уже писали, что если морфему 요 присоединить к -는데, можно можно преобразовать незаконченное предложение во вполне законченное и притом вежливое: "Ира - это я. [А кто это? 누구십니까? Чего угодно? И т.д.]".
В телефонных разговорах подобную фразу можно услышать чаще от того, кто звонит: 여보, 난데... "Слышь, это я... [Чё я звоню, короче, я сёдня приду не один]" (муж - жене); 회장님, 전데요... "Господин начальник-чего-то, это я [мелочь пузатая, так вот разрешите почтительнейше доложить...]".

Sakura

QuoteА Менгдо Кореан у вас английский?
Ага, английский. Автор – Anthony V.Vandesande, мне нравится, хороший учебник. Муж по нему учился в свое время, говорит что есть еще на русском версия. Надо бы тоже поискать в магазинах.

QuoteВ телефонных разговорах подобную фразу можно услышать чаще от того, кто звонит: 여보, 난데... "Слышь, это я... [Чё я звоню, короче, я сёдня приду не один]" (муж - жене); 회장님, 전데요... "Господин начальник-чего-то, это я [мелочь пузатая, так вот разрешите почтительнейше доложить...]".
Здорово вы пишете, я так смеюсь всегда  :) :D ;D спасибо вам большое  :-*

Riam

Год (учебный) новый -  вопросы старые.
-아서,어서
-니까
-기 때문에
차이가 뭐요? ??? [От NEO: 뭐요? звучит невежливо, правильнее будет 뭐예요?]
Как бы это просто и доступно объснить? :-/


OST

QuoteГод (учебный) новый -  вопросы старые.
-아서,어서
-니까
-기 때문에
차이가 뭐요? ???
Как бы это просто и доступно объснить? :-/
1. 날씨가 좋아서 산책하러  갔어요 - покода хорошая, поэтому пошли гулять.
2. 날씨가 좋으니까 산책하러 갔어요. - Так как погода хорошая, пошли гулять.
3. 날씨가 좋기때문에 산책하러 갔어요. Пошли гулять, потому что хорошая погода ;D

Alexx

QuoteГод (учебный) новый -  вопросы старые.
-아서,어서
-니까
-기 때문에
차이가 뭐요? ???
Как бы это просто и доступно объснить? :-/

OST написал примеры использования. Неплохо бы прокомментировать различие оттенков смысла. То, я что знаю, различие есть в том, в каждом случае  некоторые грамматические формы можно использовать во второй части предложения, а некоторые нельзя.

atk9

Quote...различие есть в том, в каждом случае  некоторые грамматические формы можно использовать во второй части предложения, а некоторые нельзя.
А какие?
Я знаю, например, какие формы не всегда означают причину в первой части (ведь речь идет о способах выражения причины?). Кстати, способов (морфологических) много, помимо приведенных.

Alexx

QuoteА какие?
Я знаю, например, какие формы не всегда означают причину в первой части (ведь речь идет о способах выражения причины?). Кстати, способов (морфологических) много, помимо приведенных.

Да.. Хорошо бы разложить по полочкам.. Мои же познания не систематические, и больше по наитию:
날씨가 좋아서 산책하러  갔어요 - кажется, есть такой оттенок - "погода хорошая (лично для меня, МНЕ такая нравится)"
날씨가 좋기때문에 산책하러 갔어요 - погода хорошая (по определению, такая погода вообще считается хорошей"
날씨가 좋으니까 산책하러 갔어요 - нечто среднее, быть может ближе к первому.

Что касается невозможности (нежелательности) использования некоторых конструкций, то есть мнение (у меня  :)  , что после 서 не используют повелительное и пригласительное наклонение. Опять же мое скромное личное мнение: все это вполне согласуется с вышепредложенным. Я не имею права давать советы или приказывать, основываясь лишь на своем личном мнении.
 Буду рад любой разгромной в том числе критике. Нам дай подраться (быть побитым) -  и меду не надо.

atk9

Quote날씨가 좋아서 산책하러  갔어요 - кажется, есть такой оттенок - "погода хорошая (лично для меня, МНЕ такая нравится)"
날씨가 좋기때문에 산책하러 갔어요 - погода хорошая (по определению, такая погода вообще считается хорошей"
날씨가 좋으니까 산책하러 갔어요 - нечто среднее, быть может ближе к первому.
Что касается невозможности (нежелательности) использования некоторых конструкций, то есть мнение (у меня  :)  , что после 서 не используют повелительное и пригласительное наклонение. Опять же мое скромное личное мнение: все это вполне согласуется с вышепредложенным. Я не имею права давать советы или приказывать, основываясь лишь на своем личном мнении.
Я убеждаюсь, что был прав, сказав: Алексс юбер аллес!
Честно признаться, никогда не думал о том, что говоря 너무 더워 (더워서) 못 (안) 가겠다 "Слишком жарко, я не пойду", я выражаю свое личное мнение, а говоря 너무 덥기 때문에 못 (안) 가겠다 (то же), выражаюсь "по определению" (то бишь, наверно, такое положение вещей вообще характерно для меня, если я правильно понял вас).
Я не рискую подтверждать или опровергать вашего заявления, потому что просто не знаю и не занимался специально этим, но подчеркнул бы, что эти формы различаются, например, дистрибуцией.
Так, есть ограничения на значение причины у формы на –아/-어(서). Эта форма передает значение причины только с определенными подклассами глаголов (в широком смысле слова), например, с прилагательными: 좋아(서) , 나빠(서), 더워(서), 추워(서) и т.д.
Кроме того, она звучит не так формально, как –기 때문에.
Последняя, в отличие от –아/어(서),  просто, на мой взгляд, более универсальна и употребляется со всеми глаголами. Просто для сведения: если внимательно посмотреть на эту форму, то можно увидеть, что в ее состав входит служебное имя 때문 "причина" в дательном падеже, т.о. внутренняя форма (если постараться перевести буквально) будет такова: "по причине хождения", "по причине наступления тепла".
Форма –니까 не совсем чисто "причинная", она означает, что вследствие ее действия появились основания для того, чтобы совершить другое действие. По-русски хорошо подходит "так что": "похолодало, так что я решил не ходить в поход". Ср. пример с  –기 때문에 и -아/어(서): "я решил не ходить, потому что похолодало".
Решил дополнить.
Есть еще куча других способов выражения причины: -ㅁ으로, -느라고, -기에 и т.д., и т.п.

Alexx

провел блиц-опрос... (спасибо atk9, стимулирующему мозговую деятельность).. пока на результаты не наплыли мои личные искажающие соображения, выкладываю:
날씨가 좋기때문에 산책하러 갔어요 - раньше каким-то образом
говорилось о том, что погода не хорошая. А теперь- хорошая.
날씨가 좋으니까 산책하러 갔어요 - обе части предложения тесным образом связаны как причина и следствие. Поэтому уместно употребление пригласительного и повелительного наклонений (для совета и приказа есть веские основания)
날씨가 좋아서 산책하러  갔어요 части предложения относительно слабо связаны . Связь между ними больше "и", чем "поэтому". Посему употребление повелительного и пригласительного наклонения во второй части нежелательно, так как получается необоснованный приказ или совет.