• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Разделено: произношение Нэнси Аджрам и звуки арабского языка

Started by Pallada, 30 October 2008 19:23:07

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Pallada

От модератора: выделено из темы "арабская музыка":

Еще хотела добавить, что говорят не Нэнси Аджрам, а Айрам.
С дураками, занудами, пьяными в споры, партии, дерьмо не вступаю.

Anatoli

Quote from: Pallada on 30 October 2008 19:23:07
Еще хотела добавить, что говорят не Нэнси Аджрам, а Айрам.

Айрам точно не правильно. По-арабски самый правильный вариант Аджрам, также Ажрам. В Египте её называют Аграм.

نانسي عجرم
По-английски пишут или Ajram или Agram. ج читается дж, ж или г (в Египте)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Pallada

Ну, Аграм - это не совсем так. Там очень сложно транскрипцию написать ,проще сказать "Й"
С дураками, занудами, пьяными в споры, партии, дерьмо не вступаю.

Anatoli

Я не согласен с вами, там никакого сложного звука нет. А Айрам - это ошибка тех, кто учил немецкий, например, т.к. "j" в немецком читается "й". Арабская буква я уже сказал как читается, "г" это в Египте.

Первая буква `айн (3 ع) это гортанный звук, ни по-русски, ни по-английски не пишут.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Аджрам,_Нэнси
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Pallada

С дураками, занудами, пьяными в споры, партии, дерьмо не вступаю.

Anatoli

Quote from: Pallada on 30 October 2008 20:28:31
В Египте читается больше как "Г" фрикативная.  :)

Нет, именно как русское стандартное "г" (буква ج).
http://en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_Arabic#Consonants

Фрикативное "г" (gh) передается буквой غ‎.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE

Обращайтесь, если будут вопросы. :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

LovinGod

Обозначать "г" через ج для арабов не ново. Недавно в учебнике К. и Ш. наткнулся в примерах многосогласных слов на такое интересное слово برنامج - программа. Что-то мне это напомнило: ну конечно - برنامه barname. Это один из немногочисленных примеров иранизмов в арабском (в основном-то напичкан арабизмами язык персидский). Слово исконно иранское (если дословно, то приблизительно переведется как "предписание", кстати, слово античное "программа" (кстати, не знаю, префикс там чей? вроде как латинский, а корень - греческий) похоже переложится на исконно русскую основу).

Во времена Сассанидов то, что ныне обозначается через ه и не произносится, тогда произносилось примерно (или точно) в словах с таким окончанием как "г", и арабы писали его через "джим" (исторический "гиммел" - "гамма", как его назвали греки).

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

LovinGod


ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

Anatoli

Quote from: LovinGod on 02 November 2008 02:00:58
А что значит "фрикативное"?

Звук, обозначаемый буквой غ называется звонким "заднеязычным фрикативным звуком" (voiced velar fricative) в международной фонетической транскрипции (ɣ):
Есть статья на английском:

http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_velar_fricative
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

thodin

Ненси Ажрам - родилась в Ливане. В Ливане фамилия произносится именно как "Ажрам". Все остальное - от лукавого.

Anatoli

Quote from: thodin on 04 November 2008 14:02:38
Ненси Ажрам - родилась в Ливане. В Ливане фамилия произносится именно как "Ажрам". Все остальное - от лукавого.
Я поместил это как один из вариантов. В западных арабских странах ее все равно называют `Аджрам, как на фусхе (впереди `айн). По-русски принято писать ج как "дж", даже если в Ливане говорят "ж".
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

thodin

Вообще-то я бы сильно обиделся, если бы мою фамилию писали неправильно. В английском языке ее тоже пишут как Ajram.

Не совсем в тему, но тем не менее - она православная :)

Anatoli

Quote from: thodin on 05 November 2008 11:51:19
Вообще-то я бы сильно обиделся, если бы мою фамилию писали неправильно. В английском языке ее тоже пишут как Ajram.
...

Об этом мы уже не спорим:
QuoteПо-английски пишут или Ajram или Agram. ج читается дж, ж или г (в Египте)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

CALGARI

все не как не могу с этим произношением справится..

Anatoli

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Ksenia Tatarinova

Quote from: thodin on 05 November 2008 11:51:19
Вообще-то я бы сильно обиделся, если бы мою фамилию писали неправильно. В английском языке ее тоже пишут как Ajram.

Не совсем в тему, но тем не менее - она православная :)

Мой муж когда-то на заре юности Нэнси Ажрам (как, собственно, произносят ее фамилию соотечественники-ливанцы) знал ее достаточно хорошо. Он мне сказал, что она не православная никакая, а нормальная мусульманка-суннитка. Есть все основания ему доверять в этом вопросе  ::)
Если у девушки искорки в глазах, значит тараканы в её голове что-то празднуют )))

Слово, идущее от сердца, проникает в сердце.

Anatoli

Quote from: Ksenia Tatarinova on 18 June 2010 11:11:13
Мой муж когда-то на заре юности Нэнси Ажрам (как, собственно, произносят ее фамилию соотечественники-ливанцы) знал ее достаточно хорошо. Он мне сказал, что она не православная никакая, а нормальная мусульманка-суннитка. Есть все основания ему доверять в этом вопросе  ::)
По-русски чаще пишут Нэнси Аджрам ("дж") потому что при транслитерации с арабского ориентируются на фусху, даже если её фамилию произносят Ажрам или Аграм в других арабских странах (иногда даже когда говорят на фусхе). Отсюда - джинн, хадж, Джафар, аль-Джазира, джихад, хиджаб, моджахед. Это стандарт.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Ksenia Tatarinova

Анатолий, спасибо. Подробно все объяснили...
Я то больше все с ливанцами имею дело, да и не арабист априори, поэтому случаю внимательно и на ус наматываю... Спасибо!
Это похоже, как в русском на разное произношение безударных гласных.... очень напоминает...
Если у девушки искорки в глазах, значит тараканы в её голове что-то празднуют )))

Слово, идущее от сердца, проникает в сердце.

Anatoli

Quote from: Ksenia Tatarinova on 21 June 2010 14:28:59
Анатолий, спасибо. Подробно все объяснили...
Я то больше все с ливанцами имею дело, да и не арабист априори, поэтому случаю внимательно и на ус наматываю... Спасибо!
Это похоже, как в русском на разное произношение безударных гласных.... очень напоминает...
Спасибо за понимание. Давайте придерживаться каких-то стандартов, хотя с арабским это намного труднее, чем с китайским и японским, где они хорошо описаны и по крайней мере есть. Не со всеми словами и именами так получится. Но у нас например не спорят Каддафи или Гаддафи (القذافي), а в английской прессе ещё бывает. Дело в том, что сам Каддафи так подписал свою фамилию по-английски - Gaddafi.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Ksenia Tatarinova

Quote from: Anatoli on 21 June 2010 00:16:44
По-русски чаще пишут Нэнси Аджрам ("дж") потому что при транслитерации с арабского ориентируются на фусху, даже если её фамилию произносят Ажрам или Аграм в других арабских странах (иногда даже когда говорят на фусхе). Отсюда - джинн, хадж, Джафар, аль-Джазира, джихад, хиджаб, моджахед. Это стандарт.

прочитала мужу про произношение.... ух, жаркая беседа произошла.. в общем, рассказывает мне благоверный, что в Ливане чаще произносят звук не как "ДЖ", а как "Ж".

Nancy Ajram = Нэнси Ажрам
Al-Jazeera = Аль-Жазира
Jaber = Жабер (это, собственно наша фамилия)

В общем, сдается мне, что все эти разночтения из-за специфики произношений в разных странах.

Но уверена, что Вам, как филологу это все понятнее. Так как я в изучении арабского языка новичок... как говорится, я не волшебник, я только учусь.
:D

А в китайском тоже разные диалекты есть и произношения, это я Вам уже как китаист говорю ))) У нас тут на юге, где мы живем часто звук "Ш", как "СШ", какой-то смешанный произносится, по началу все время переспрашивала.
Если у девушки искорки в глазах, значит тараканы в её голове что-то празднуют )))

Слово, идущее от сердца, проникает в сердце.

Anatoli

Спасибо насчёт китайского, но его я намного лучше арабского знаю и продолжаю серьёзно изучать. Насчёт дж спор был даже с модератором-палестинцем серьёзного арабского форума. Ему пришлось уступить, когда показали массу ссылок в Википедии, где описана стандартная арабская фонетика (левантийский и египетский варианты тоже упоминаются). Даже когда говорят на фусхе ливанцы и другие используют ж - это факт. Но по-русски - более стандартно вы Джабер, но фамилия это личный выбор, если бы вышли замуж за египтянина с такой фамилией вы были бы Габер. Вообще, понятие стандарта языка у арабов расплывчатое, фусха - стандарт, но фусха тоже бывает разная.

http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_phonology
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Ksenia Tatarinova

Анатолий, коллега-китаист, я с Вами во многом согласна.
Вы говорите о классическом арабском языке.
Но  Нэнси Ажрам ливанка и в Ливане свое произношение. Будет желание пообщаться на арабском ливанском, а заодно и послушать произношение звуков - добро пожаловать в гости :) мы в Гуанчжоу живем.

В остальном - я с Вами согласна априори. Следует произносить звук как ДЖ... но ливанцы смягчают до Ж и все... ну так уж получилось... причем я за это время поспрашивала всех попадающихся ливанцев, а их в окружении мужа достаточно... все как один и нас Жаберами называют и о Нэнси, как об Ажрам отзываются...
такие они, непокорные правилам фусху ливанцы  8-)
Если у девушки искорки в глазах, значит тараканы в её голове что-то празднуют )))

Слово, идущее от сердца, проникает в сердце.