Переводили скорее всего тайваньцы, поскольку они в основной своей массе не владеют пиньинем, и в тайваньской романизации часто царит полная неразбериха. Чего только один Kaohsiung стоит. В результате в устах моего босса, увидившего это слово, город Гаосюн превратился в "Каошинг"
Скорее всего. Вспомнилось, как мне одна московская компания переводила свидетельство о браке, китайского они не знали и переводили с английского варианта. Там вот как раз в русском варианте и были города Пиндонг и Каошунг, я же был на Тайване и на результат не мог повлиять, хотя для российского ЗАГСа это значения не имело. 
Не совсем в тему, но о стоимости транслитерации:
Мне это напомнило случай, который я наблюдал, когда одна русская женщина замужем за голландцем по фамилии de Winn (не типичная для голландца) оформляла загранпаспорт в России, а во внутреннем паспорте у нее уже была фамилия записана "де Винн", паспортистка решила записать "de Vinn", так как она руководствовалась только тем, что у нее есть русский документ и своими правилами транслитерации (как известно русские фамилии всегда с V, а не W в наших паспортах пишутся). Вышел большой скандал, шумели на весь паспортный отдел, одна показывается свидетельство о браке из Голландии с буквой W, а другая тычет своими правилами транслитерации, в конце концов паспортистку уговорили. Еще один мой знакомый Сергей из Беларуси получил паспорт, где его имя записали Siarhei (по-белорусски Сяргей), как только его не называли в Австралии, потом переделывал документы за что нужно было платить, конечно. Так что транслитерация может стоить нервов и денег.