Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4  (Прочитано 138603 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Северянин

  • Гость
помогите с пероводом
« Ответ #275 : 10 Сентября 2005 21:27:47 »
网络传播是指以多媒体、网络化、数字化技术为核心的国际互联网络传播。这其中以。。。。为核心,该如何表达啊? 

Оффлайн Lenux

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Огромное, огромное СПАСИБО!!!   :-*

Оффлайн hhhsd1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
ИНН 已搞明白。
请帮助解释一下КПП
在线急等

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
код причины постановки на налоговый учёт?

Нужен контекст. Одно сокращение можно расшифровать по-разному. Например, можно понимать  MBA как Master of Business Administration / Married but available :D .




It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
код причины постановки на налоговый учёт?

Да! См. http://wwwboards.auto.ru/book-keeping/10356.html
Молодчина, Хун! А перевод можешь предложить? Наверняка сталкивалась с такой документацией?

ИНН - это Индивидуальный Номер Налогоплательщика. Англоязычный эквивалент в США: ITIN - Individual Taxpayer's Identification Number.

LJJ

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #280 : 11 Сентября 2005 15:19:52 »
как по-китаиски - пятновыводителъ?
заранее спасобо!

pnkv

  • Гость
А ИНН - правильно будет
идентификационный номер налогоплательщика  :)

http://www.sokr.ru/?text=%E8%ED%ED&where=abbr

Разные варианты аббревиатуры КПП: http://www.sokr.ru/?text=%EA%EF%EF&where=abbr



« Последнее редактирование: 11 Сентября 2005 15:46:19 от Sinoeducator »

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
А ИНН - правильно будет

идентификационный номер налогоплательщика  :)

http://www.sokr.ru/?text=%E8%ED%ED&where=abbr

Тьфу, конечно ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ !!  :)

Думается, ссылки автору темы (и не только) обязательно помогут.

Оффлайн hoax

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #283 : 11 Сентября 2005 22:52:30 »
как по-китаиски - пятновыводителъ?
заранее спасобо!
除斑剂 chu2 ban1 ji4

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: 谁知道用俄语“信息共享”怎
« Ответ #284 : 12 Сентября 2005 03:56:47 »
совместное использование информации

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: помогите с пероводом
« Ответ #285 : 12 Сентября 2005 04:03:32 »
мой вариант:

(网络传播), центральными понятиями которой являются ....

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #286 : 12 Сентября 2005 12:28:08 »
Переводили скорее всего тайваньцы, поскольку они в основной своей массе не владеют пиньинем, и в тайваньской романизации часто царит полная неразбериха. Чего только один Kaohsiung стоит. В результате в устах моего босса, увидившего это слово, город Гаосюн превратился в "Каошинг"
Скорее всего. Вспомнилось, как мне одна московская компания переводила свидетельство о браке, китайского они не знали и переводили с английского варианта. Там вот как раз в русском варианте и были города Пиндонг и Каошунг, я же был на Тайване и на результат не мог повлиять, хотя для российского ЗАГСа это значения не имело. :)
台灣再見!

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: 谁知道用俄语“信息共享”怎
« Ответ #287 : 12 Сентября 2005 20:19:08 »
совместное пользование информацией

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
код причины постановки на налоговый учёт?

А перевод можешь предложить?



税务核算原因代码

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #289 : 13 Сентября 2005 06:16:52 »
Переводили скорее всего тайваньцы, поскольку они в основной своей массе не владеют пиньинем, и в тайваньской романизации часто царит полная неразбериха. Чего только один Kaohsiung стоит. В результате в устах моего босса, увидившего это слово, город Гаосюн превратился в "Каошинг"
Скорее всего. Вспомнилось, как мне одна московская компания переводила свидетельство о браке, китайского они не знали и переводили с английского варианта. Там вот как раз в русском варианте и были города Пиндонг и Каошунг, я же был на Тайване и на результат не мог повлиять, хотя для российского ЗАГСа это значения не имело. :)

Не совсем в тему, но о стоимости транслитерации:
Мне это напомнило случай, который я наблюдал, когда одна русская женщина замужем за голландцем по фамилии de Winn (не типичная для голландца) оформляла загранпаспорт в России, а во внутреннем паспорте у нее уже была фамилия записана "де Винн", паспортистка решила записать "de Vinn", так как она руководствовалась только тем, что у нее есть русский документ и своими правилами транслитерации (как известно русские фамилии всегда с V, а не W в наших паспортах пишутся). Вышел большой скандал, шумели на весь паспортный отдел, одна показывается свидетельство о браке из Голландии с буквой W, а другая тычет своими правилами транслитерации, в конце концов паспортистку уговорили. Еще один мой знакомый Сергей из Беларуси получил паспорт, где его имя записали Siarhei (по-белорусски Сяргей), как только его не называли в Австралии, потом переделывал документы за что нужно было платить, конечно. Так что транслитерация может стоить нервов и денег.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн anya84

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • http://www.livejournal.com/~hnuky/
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #290 : 14 Сентября 2005 00:16:39 »
люди, помогите перевести пожалуйста:
打托或不打 (когда речь идет об упаковке) ?

и еще: 李华 это женское имя? или мужское? =))
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2005 00:20:53 от anya84 »

Оффлайн hhhsd1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
谢谢各位热心的朋友,
КПП是客户公司注册方面的资料,后面跟的是一串数字。
烦请有懂商务俄语的朋友指点一二
类似的还有БИК,ОКАТО等等

Оффлайн hoax

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #292 : 14 Сентября 2005 15:20:33 »
李华 это женское имя? или мужское? =))
李华  -может быть как женским именем,так и мужским.

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
БИК=Банковский индентификационный код 银行统一代码

ОКАТО=Общероссийский классификатор объектов административно-территориального деления 全俄行政区域分类表


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн anya84

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • http://www.livejournal.com/~hnuky/
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #294 : 14 Сентября 2005 21:37:17 »
спасибо.. ;D
а как вежливо узнать во время переписки, является ли адресат  小姐 или  先生  ?

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #295 : 14 Сентября 2005 22:20:21 »
а как вежливо узнать во время переписки, является ли адресат  小姐 или  先生  ?

Тогда уж 女士 или 先生.



tshua

  • Гость
Re: 谁知道用俄语“信息共享”怎
« Ответ #296 : 18 Сентября 2005 21:02:07 »
совместное пользование информацией
слово "информация" имеет вид множественного числа?

Оффлайн Xandr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Помогите перевести
« Ответ #297 : 18 Сентября 2005 21:37:17 »
Помогите перевести.
Как будут записаны на китайском фразы:
1. Не Путь расширяет человека, а человек расширяет Путь.
2. Герои не умирают.


Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: 谁知道用俄语“信息共享”怎
« Ответ #298 : 18 Сентября 2005 22:51:10 »
совместное пользование информацией
слово "информация" имеет вид множественного числа?

Где Вы в этой фразе увидели множественное число?

ЗЫ А про "вид множественного числа" мне особенно понравилось :-\

Оффлайн Xandr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #299 : 19 Сентября 2005 18:14:57 »
Хочется картину сделать и добавить одну из фраз.