Спасибо всем за ответ. Я остановился на "континентальной части Китая", в России действительно мало кто разбирается в таких тонкостях. Я не знаю, в какие инстанции будет подаваться этот документ, может быть он нужен для регистрации в России, хотя кому там понадобилась справка с информацией о месте жительства китайской семьи из трех человек, не понятно. Сначала они мне прислали только английский вариант, пришлось просить китайский, так как в английском транслитерация имен собственных была довольно своеобразной, например фамилия 賀 в одном месте пиасалась как "he", а строчкой ниже уже как "her". Слово 金 в имени было написано как "king" и прочее.Только не понятно - это устаревшая романизация или просто так решили те, кто переводил на английский?