Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4  (Прочитано 138746 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Не подскажете значение слова?
« Ответ #250 : 26 Августа 2005 15:56:25 »
по-китайски сушонг - это грубый или копчёный ??

Ни то, ни другое

Если Вы о названии чая Lapsang Souchong - то это английская транскрипция кантонского прозношения китайских иероглифов 正山小种/чженшань сяочжун, фуцзяньского сорта красного чая. Вряд ли он грубый, хотя и пахнет дёгтем - скорее сильноферментированный, самый близкий к "чёрным" из всех "красных" чаёв. Утверждают, что его действительно коптят в дыму шишек и сосновых иголок до и после ферментации: при подвяливании и при сушке.

Чжэншань  正山  - это имелись в виду горы Уишань. В смысле - с этих гор. Бывает сяочжун под названием 外山, что значит - с окрестностей этих гор. 

« Последнее редактирование: 26 Августа 2005 16:34:02 от Sergey »
Ezzzy Rider

Regul

  • Гость
Re: Не подскажете значение слова?
« Ответ #251 : 26 Августа 2005 16:31:26 »
Spasibo ogromnoe za takoj podrobnyj. Eto tochno bylo o chae. Ochen interesnaja infa!

Оффлайн hoax

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Ну-у-у...так не честно!Ветка-то про китайский язык! ;) А про くもおя знала!

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #253 : 27 Августа 2005 13:34:33 »
может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета  :-\

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #254 : 27 Августа 2005 14:24:05 »
может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета  :-\
1.秋香色就是浅驼色
2. 色识: 茶叶末其实就是秋香色,也略等于英文里的酷梨色(Avocado)
« Последнее редактирование: 27 Августа 2005 14:35:19 от Du_Jingli »

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #255 : 27 Августа 2005 17:54:01 »
Спасибо большущее!!!  :D

Оффлайн Dmitrybe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Экономический китайский
« Ответ #256 : 03 Сентября 2005 20:49:12 »
Люди, пожалуйста, помогите!!! Недавно столкнулся с проблемой. Посоветуйте как лучше и правильнее перевести такие словосочетания, как: участие в тендерах на нераспределённый фонд месторождений, выбор полевых участков на бестендерной основе, ещё: подготовка документов и соглашений для приобретения компаний, владеющих лицензиями по добыче ...  на территориях ...
я напечатал свой вариант, но появились только мордочки с вопросом. Если подскажете как это устранить, то напишу свой вариант.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Экономический китайский
« Ответ #257 : 05 Сентября 2005 15:05:11 »
Люди, пожалуйста, помогите!!! Недавно столкнулся с проблемой. Посоветуйте как лучше и правильнее перевести такие словосочетания, как: участие в тендерах на нераспределённый фонд месторождений, выбор полевых участков на бестендерной основе, ещё: подготовка документов и соглашений для приобретения компаний, владеющих лицензиями по добыче ...  на территориях ...
я напечатал свой вариант, но появились только мордочки с вопросом. Если подскажете как это устранить, то напишу свой вариант.

Да уж, забористо! Вот мои варианты, по порядку:

参加未分配矿区投标

полевой工区的非投标选择 - без контекста не знаю, что может означать "полевой"

持有在...地区...开采许可证的公司的采购文件及协议的准备 - околесица та еще, но как лучше, не знаю

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Экономический китайский
« Ответ #258 : 05 Сентября 2005 20:27:17 »
Люди, пожалуйста, помогите!!! Недавно столкнулся с проблемой. Посоветуйте как лучше и правильнее перевести такие словосочетания, как: участие в тендерах на нераспределённый фонд месторождений, выбор полевых участков на бестендерной основе, ещё: подготовка документов и соглашений для приобретения компаний, владеющих лицензиями по добыче ...  на территориях ...
я напечатал свой вариант, но появились только мордочки с вопросом. Если подскажете как это устранить, то напишу свой вариант.

Да уж, забористо! Вот мои варианты, по порядку:

参加未分配矿区投标

полевой工区的非投标选择 - без контекста не знаю, что может означать "полевой"

持有在...地区...开采许可证的公司的采购文件及协议的准备 - околесица та еще, но как лучше, не знаю

Полевой означает field, а field имеет значение 矿区. Так что ИМХО можно перевести полевой как 矿区.

Мои варианты:

非投标性矿区选择

购买持某地区开采XX许可证公司的文件及协议准备

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн zirka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: -1
  • Skype: filatova
помогите перевести
« Ответ #259 : 07 Сентября 2005 23:26:03 »
Помогите пожалуйста перевести следующие термины, т.е. я понимаю о чем тут речь, но как корректно и четко сформулировать - непонятно..

- 控股比例

- 冻结甲购金

- 集疏运系统

- 大型化

- 网络化

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #260 : 08 Сентября 2005 10:50:49 »
Мне довелось переводить один официальный тайваньский документ (справка о местах проживания какого-то человека) , как известно такого слова как КНР на Тайване не признают. Там везде было написано 大陸. В английской версии, которую мне дали как reference,  оно было переведено как Mainland China, на русский я перевел его как Континентальный Китай, хотя такой страны нет.
Возникает вопрос, правильно ли я перевел поскольку документ официальный и наверное они его будут использовать в России.
台灣再見!

wangfei

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #261 : 08 Сентября 2005 11:04:58 »
Kto nibud' znaet kak perevesti "Prednistrov'ye"(eto v Moldove) na kitayskiy yazik??? zaranee spasibo :)

pnkv

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #262 : 08 Сентября 2005 14:31:03 »
Мне довелось переводить один официальный тайваньский документ (справка о местах проживания какого-то человека) , как известно такого слова как КНР на Тайване не признают. Там везде было написано 大陸. В английской версии, которую мне дали как reference,  оно было переведено как Mainland China, на русский я перевел его как Континентальный Китай, хотя такой страны нет.
Возникает вопрос, правильно ли я перевел поскольку документ официальный и наверное они его будут использовать в России.

Может быть просто КНР? В России, не смотря на официальную политику о неделимости Китая,  КНР и Тайвань воспринимают как два разных государства.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #263 : 08 Сентября 2005 19:01:30 »
Kto nibud' znaet kak perevesti "Prednistrov'ye"(eto v Moldove) na kitayskiy yazik??? zaranee spasibo :)

德涅斯特河东岸共和国

pnkv

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #264 : 08 Сентября 2005 20:16:39 »
河东岸共和国

совсем как 傲来国 – 花果山  ;D


Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #265 : 08 Сентября 2005 23:35:07 »
Мне довелось переводить один официальный тайваньский документ (справка о местах проживания какого-то человека) , как известно такого слова как КНР на Тайване не признают. Там везде было написано 大陸. В английской версии, которую мне дали как reference,  оно было переведено как Mainland China, на русский я перевел его как Континентальный Китай, хотя такой страны нет.
Возникает вопрос, правильно ли я перевел поскольку документ официальный и наверное они его будут использовать в России.

Интересный и весьма щекотливый вопрос. Могу предложить на него следующее лекарство.  :) Поскольку и Тайбэй и Пекин на официальном уровне пока расценивают Китай как единое государство (только вот не могут сойтись во мнении, какое из правительств является законным  ;D), то и переводить лексему 大陸 я бы рекомендовал как "континентальная часть Китая". А какой именно "Китай" имеется в виду: Республика Китай со столицей в Тайбэе или Китайская Народная Республика со столицей в Пекине - это уже пускай решают те инстанции в России, которым представляется перевод данного документа  ;) :)
 

pnkv

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #266 : 08 Сентября 2005 23:52:45 »
А какой именно "Китай" имеется в виду: Республика Китай со столицей в Тайбэе или Китайская Народная Республика со столицей в Пекине - это уже пускай решают те инстанции в России, которым представляется перевод данного документа  ;) :) 

Такие тонкости в России никому недоступны. Единственное, что нам известно, что Китай – родина термосов.


Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #267 : 09 Сентября 2005 03:29:29 »
Такие тонкости в России никому недоступны. Единственное, что нам известно, что Китай – родина термосов.

Тогда вообще можно не переживать... ;D

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #268 : 09 Сентября 2005 11:46:39 »
Спасибо всем за ответ. Я остановился на "континентальной части Китая", в России действительно мало кто разбирается в таких тонкостях.  Я не знаю, в какие инстанции будет подаваться этот документ, может быть он нужен для регистрации в России, хотя кому там понадобилась справка с информацией о месте жительства китайской семьи из трех человек, не понятно. Сначала они мне прислали только английский вариант, пришлось просить китайский, так как в английском транслитерация имен собственных была довольно своеобразной, например фамилия 賀 в одном месте пиасалась как "he", а строчкой ниже уже как "her". Слово  金 в имени было написано как "king"  и прочее.Только не  понятно - это устаревшая романизация или просто так решили те, кто переводил на английский?
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2005 11:55:14 от Bobcat »
台灣再見!

Оффлайн Lenux

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Я все самообразовываюсь... 8) Что за иероглиф? Как читается и переводится? Огромное спасибо!

Оффлайн hoax

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
это сложный  вариант написания иероглифа 风  feng1 (ветер)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #271 : 10 Сентября 2005 02:09:36 »
Только не  понятно - это устаревшая романизация или просто так решили те, кто переводил на английский?

Переводили скорее всего тайваньцы, поскольку они в основной своей массе не владеют пиньинем, и в тайваньской романизации часто царит полная неразбериха. Чего только один Kaohsiung стоит. В результате в устах моего босса, увидившего это слово, город Гаосюн превратился в "Каошинг". :-\

Северянин

  • Гость
谁知道用俄语“信息共享”怎么&#
« Ответ #272 : 10 Сентября 2005 17:14:19 »
谁知道用俄语“信息共享”怎么说?

Северянин

  • Гость
Re: 谁知道用俄语“信息共享”怎
« Ответ #273 : 10 Сентября 2005 17:16:48 »
информационное деление

Оффлайн hhhsd1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
各位好,请教几个问题:
ИНН/КПП翻译成中文是什么意思?
还有,г.Шелкого和г. Нара准确的中文译法是什么?
Заранее благодарю!