• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Задай свой вопрос переводчикам и консультантам

Started by Чжучи, 09 August 2002 21:50:39

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Чжучи

Здесь каждый может задать свой вопрос переводчикам или консультантам переводчиков эпопеи Хольма ван Зайчика "Плохих людей нет". Вопросы должны касаться самого текста повестей - вроде тех, что размещены здесь: http://www.orduss.ru/pages/what.html. Кстати, прежде чем задать вопрос, убедитесь, что это не сделали до вас. :-)
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

Тим

А вот интересно, увидим ли мы когда-нибудь третью цзюань цикла  "ПЛН"?
Вот было бы хорошо!!! ;D

Чжучи

Quote from: Тим on 15 August 2002 13:03:43А вот интересно, увидим ли мы когда-нибудь третью цзюань цикла  "ПЛН"?
Вот было бы хорошо!!! ;D

Рано или поздно Хольм ван Зайчик пришлет нам новые тексты для перевода и это, хвала Будде, произойдет. :-)
В конце концов в распоряжении переводчиков есть легендарное "Дело поющего бамбука". :-)
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

Су Хин

"...в распоряжении"?!
Это что-то новое!
Ведь, если я правильно припоминаю, в одном из первых томов выражалось мечтание переводчиков и издателей о том, как прекрасно было бы это "Дело поющего бамбука" заполучить. Когда же это я такую новость пропустил?
Кстати, еч Чжучи, не сочтите за труд сверить имя Ширмамедова внука в свежеопубликованном отрывке. А то в двух непосредственно друг за другом следующих фразах - два написания. Или это так задумано?
С сообразными поклонами, GeG Су Хин, умеренный рахиминист

Чжучи

Quote from: Су Хин on 17 August 2002 21:18:21"...в распоряжении"?!
Это что-то новое!
Ведь, если я правильно припоминаю, в одном из первых томов выражалось мечтание переводчиков и издателей о том, как прекрасно было бы это "Дело поющего бамбука" заполучить. Когда же это я такую новость пропустил?

Да, наверное - пропустили. Переводчики давно уже пользуются "Делом поющего бамбука" как сокровищницей разного рода сведений об ордусских реалиях, что не раз уже указывалось в постраничных примечаниях в разных книгах. Но само это "дело", как уже где-то было сказано, представляет собой скорее философский трактат, нежели сюжетное произведение, а потому переводчики и опасаются браться за его перевод. :-)

QuoteКстати, еч Чжучи, не сочтите за труд сверить имя Ширмамедова внука в свежеопубликованном отрывке. А то в двух непосредственно друг за другом следующих фразах - два написания. Или это так задумано?

Да, спасибо, это опечатка, разумеется. :-)
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

Korvic

Уважаемые преждерожденные, выйдет ли академическое издание произведений Х. ван Зайчика и, если да, то как скоро?

Алимов

Quote from: Korvic on 05 September 2002 08:01:09Уважаемые преждерожденные, выйдет ли академическое издание произведений Х. ван Зайчика и, если да, то как скоро?

Да, мы задумывались о таком издании. Однако же пока о нем рано говорить - сначала надо перевести все то, что Хольм ван Зайчик сочтет необходимым нам прислать. :-)

Тосса

Не кажется ли преждерожденным переводчикам, что зверь пицзеци и эпоха Куй тонко завуалированные пи**ец и х*й, что и предвещает суровую эпоху и ужасные потрясения?

Е. Худеньков

Quote from: Тосса on 08 September 2002 15:33:37Не кажется ли преждерожденным переводчикам, что зверь пицзеци и эпоха Куй тонко завуалированные пи**ец и х*й, что и предвещает суровую эпоху и ужасные потрясения?

Все, что по этому поводу кажется переводчикам, они изложили в статье "Предварительные разыскания о звере пицзеци", данной в приложении к "Делу о Полку Игореве".

larki

Уважаемые господа, позвольте непросвещенной варварке глупый вопрос - почему в первой же книге цикла православный Богдан Рухович, подчиняясь мусульманскому обычаю берет себе временную вторую жену? Вроде бы православие не допускает многоженства... Вообще, весьма интересно, до каких пределов дошел весьма похвальный религиозный синкретизм в Ордуси.
Спасибо.

Е. Худеньков

Quote from: larki on 09 September 2002 19:00:10Уважаемые господа, позвольте непросвещенной варварке глупый вопрос - почему в первой же книге цикла православный Богдан Рухович, подчиняясь мусульманскому обычаю берет себе временную вторую жену? Вроде бы православие не допускает многоженства... Вообще, весьма интересно, до каких пределов дошел весьма похвальный религиозный синкретизм в Ордуси.
Спасибо.

Н-да, вопрос и правда из серии "а почему это все называется Ордусь" :-) С таким же успехом можно спросить - отчего это у вполне, вроде бы, русского Богдана фамилия - Оуянцев-Сю. :-)

А если серьезно - лично я не знаю, как отвечать на подобные вопросы. Мне кажется - все понятно: великий еврокитайский гуманист Хольм ван Зайчик пишет о стране, которой в известном нам мире, вроде бы, нет, и отсюда и проистекают совершенно очевидные ответы на такие вот вопросы. Скажем, да - Богдан христианин, но христианин - ордусский. И мусульманство в Ордуси - несколько ордусское. Это не плохо и не хорошо, это - немного по-другому. Вот и все. Можно это принимать или не принимать, но от этого ничего не изменится. :-)
Или вы полагаете, что при таком длительном историческом сосуществовании в пределах одной империи некоторые данности не могли претерпеть некоторых изменений? Как раз странно было бы, коли такого бы не произошло.

А вот насчет синкретизма - придется вам обратиться к текстам повестей, ибо мы, переводчики, знаем об этом не больше вашего (если не упоминать о неизвестном для вас "Деле поющего бамбука", в котором, впрочем, про синкретизм практически и нет ничего). Там все написано. :-)

larki

Примите мою скромную благодарность за в высшей степени любезный ответ.
И все же.... Недоумение, охватившее мой непросвещенный разум не совсем рассеялось после прочтения Вашего комментария. Позволю себе процитировать Ваше высказывание.  
QuoteИли вы полагаете, что при таком длительном историческом сосуществовании в пределах одной империи некоторые данности не могли претерпеть некоторых изменений? Как раз странно было бы, коли такого бы не произошло.

Все так. И даже если Иисуса назовут на китайский манер, он от этого Богом быть не перестанет. Но единобрачие - это не некоторая данность и не обрядовая даже канва, а один из догматов христианской веры... Возможны ли столь глубокие качественные перемены, даже при долгом взаимополезном соседстве двух различных культур? Позвольте мне усомниться. Гложут сомнения, гложут...
Поймите меня правильно, ради Бога, я не православная, не христианка и вообще неверующая... И это не критика хорошей книги, а просто вопрос. Я немного (и именно поэтому меня терзают сомнения, может быть это мои знания попросту недостаточно глубоки?) изучала религиоведение и переворошив свои скудные знания не нашла лазейки для подобного рода метаморфозы.
Впрочем, может быть, это глубинный авторский умысел и глупо требовать разъяснений от господ переводчиков ....

Sergei Litvin

".. - был у нас толмачь Немчин.. ему переводить, а он лыка не вяжет.. мы его в кипятке и сварили.." (с) Иван Васильевичь меняет профессию

elephant

К консультантам и издателям: Когда Ваши благодарные читатели смогут приобрести и ознакомиться с Делом Судьи Ди?

ОК

Судя по богатому русскому языку, знанию сиюминутных и постоянных течений постсоветского пространства,  а также по практически издевательски написанной биографии писателя, Хольм Ван Зайчик - это псевдоним талантливого русского писателя. И что-то мне подсказывает (особый стиль письма, сюжетные линии, а также долгое молчание в работе под другим псевдонимом), что это - Борис Акунин. Когда же Вы наконец намерены открыть загадку? :*)

Baoshi-zi

Quote from: ОК on 15 October 2002 13:40:28Судя по богатому русскому языку, ...Хольм Ван Зайчик - это псевдоним талантливого русского писателя. И что-то мне подсказывает (особый стиль письма, сюжетные линии, а также долгое молчание в работе под другим псевдонимом), что это - Борис Акунин. Когда же Вы наконец намерены открыть загадку? :*)

И все зашептали, что тайна незнакомки (Элизы Дулиттл) открыта: она — венгерка, ибо ни одна англичанка не может так хорошо говорить по-английски (Б. Шоу. Пигмалион, изложение вольное) :)

tls

Quote from: ОК on 15 October 2002 13:40:28Судя по богатому русскому языку, знанию сиюминутных и постоянных течений постсоветского пространства,  а также по практически издевательски написанной биографии писателя, Хольм Ван Зайчик - это псевдоним талантливого русского писателя. И что-то мне подсказывает (особый стиль письма, сюжетные линии, а также долгое молчание в работе под другим псевдонимом), что это - Борис Акунин. Когда же Вы наконец намерены открыть загадку? :*)

Полностью с Вами согласна !
И ещё, как человек родившийся в Северной Столице (Пекине то бишь :)), могу заметить и отдать должное автору, его феноменальному знанию города!!! Я  имела счастье попутешествовать немного по "варварским" и не только городам, и точно знаю, что знание города(местностии и т.п.) приходит только через определено пройденное пешком время. Ингода на это требуется несколько дней, а иногда и дольше... Не верится мне, что можно написать так, не побывав не разу в "Пекине".

Спасибо. Это книги, в которые я влюбилась.  Это страна в которой мне бы хотелось побывать. Вы не подскажите как туда добраться???

mingbao

Quote from: tls on 17 October 2002 16:04:30И ещё, как человек родившийся в Северной Столице (Пекине то бишь :)), могу заметить и отдать должное автору, его феноменальному знанию города!!! Я  имела счастье попутешествовать немного по "варварским" и не только городам, и точно знаю, что знание города(местностии и т.п.) приходит только через определено пройденное пешком время. Ингода на это требуется несколько дней, а иногда и дольше... Не верится мне, что можно написать так, не побывав не разу в "Пекине".

ух-ты! А Вы уже прочитали "Дело Судьи Ди"?? Ведь только с этой книги дело начинает происходить в Пекине (Ханбалыке).

Или Вы имеете ввиду феноменальное знание Александрии Невской?

tls

Quote from: Eugene on 18 October 2002 09:43:59Или Вы имеете ввиду феноменальное знание Александрии Невской?

Вообще то я имела ввиду именно её.  :) В одной из первых книг она упоминается именно так.
А разве Книга про Судью Ди уже вышла???

mingbao

Quote from: tls on 18 October 2002 12:49:28А разве Книга про Судью Ди уже вышла???

дык, ждем-с...

просто Ваша фраза ввела в замешательство:

Quoteкак человек родившийся в Северной Столице (Пекине то бишь ), могу заметить и отдать должное автору, его феноменальному знанию города!!!


Baoshi-zi

Quote from: Eugene on 18 October 2002 14:30:18дык, ждем-с...

просто Ваша фраза ввела в замешательство:



Все филологически правильно: Ал-дрия Невс-я /С.-Петербург --Северная Столица. Северная Столица = Бэйцзин, ну а Бэйцзин это Пекин. Ал-дрия Невс-я = Пекин :)

mingbao

Quote from: Баоши-цзы on 19 October 2002 01:04:36Все филологически правильно: Ал-дрия Невс-я /С.-Петербург --Северная Столица. Северная Столица = Бэйцзин, ну а Бэйцзин это Пекин. Ал-дрия Невс-я = Пекин :)

ну-да, только не понятно, из какой реальности человек пишет, из ордусской или нашей.  :)

Роман Храпачевский

Покровы тайны, окутывающие  ван Зайчика, сорваны. Официально то есть:

http://www.rusf.ru/rybakov/pages/dialog5.html

Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Papa HuHu

там есть такие строки
"Но... Видишь ли, о Китае я могу судить только как китаист. Причем ни разу в жизни не побывавший в этой стране, даром что я занимаюсь Китаем больше двадцати лет. "

неужели это правда? Разве можно быть специалистом по стране, ни разу в ней не побывав?
Вообще-то странная у нас китаистика....

а что мешает Рыбакову приехать в Китай? Милости просим..... мы вас встретим и покажем!

tls

Я же говорила, что нельзя так хорошо знать город ни разу в нем не побывав.
Только вот, как он про Китай написал. Или делается скидка на то, что большая часть населения заболевшего Х.В. Зайчиком не знает оного???
Прочитавшие "Судью Ди" и побывавшие в Китае поделитель впечатлениями, pls.