• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Задай свой вопрос переводчикам и консультантам

Started by Чжучи, 09 August 2002 21:50:39

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.


Flamberg

Quote from: ??? on 08 January 2004 15:41:41Какова очерёдность книг???
Очередность книг следующая:
ПЕРВАЯ ЦЗЮАНЬ: "Дело жадного варвара", "Дело незалежных дервишей", "Дело о полку Игореве"
ВТОРАЯ ЦЗЮАНЬ: "Дело лис-оборотней", "Дело победившей обезьяны", "Дело Судьи Ди".

хп Алимов

К вышеприведенному толкованию ника Багатура Лобо ни Хольм ван Зайчик, ни переводчики, ни консультанты никакого отношения не имеют. :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Су Хин

А как драг ечи консультанты и примкнувшие рассуждают - была-таки Жанна, аль нет, морок один?
С сообразными поклонами, GeG Су Хин, умеренный рахиминист

Су Хин

А не тянет ли ечей консультантов, после напряженного консультирования драгоценных переводчиков, вернуться домой, схватить бороду в кулак и заявить в потолок - а то и тем, кто выше: "А ведь и я сам так смог бы!".
Иными словами - отчего не видно, скажем, работ еча Рыбакова "по мотивам" Хольма? Или того же еча Алимова взять... Так сказать, там - работа техническая, сопровождение, а тут - мастер наших дней вступает в товарищеское соревнование с мастером дней ненаших...
С сообразными поклонами, GeG Су Хин, умеренный рахиминист

Pow_Il_In

Quote from: Су Хин on 14 January 2004 01:56:29А не тянет ли ечей консультантов, после напряженного консультирования драгоценных переводчиков, вернуться домой, схватить бороду в кулак и заявить в потолок - а то и тем, кто выше: "А ведь и я сам так смог бы!".
Иными словами - отчего не видно, скажем, работ еча Рыбакова "по мотивам" Хольма? Или того же еча Алимова взять... Так сказать, там - работа техническая, сопровождение, а тут - мастер наших дней вступает в товарищеское соревнование с мастером дней ненаших...
Еч Алимов и так написал двуллер, где действуют некоторые из героев ван Зайчика

Су Хин

Quote from: Пау Иль Ин on 14 January 2004 13:29:51Еч Алимов и так написал двуллер, где действуют некоторые из героев ван Зайчика
Се пример неосознанного сотрудничества, оттого решительно отметем его! Ведь Поддам-младший опубликовался еще до того, как начал выходить ван Зайчик.
С сообразными поклонами, GeG Су Хин, умеренный рахиминист

Flamberg

Драг ечи, а нельзя ли вкраце, в пределах не-рекламы, упомянуть, о чем, собственно, двуллер драг еча Алимова?

Эрготоу мне в глотку

Pow_Il_In

Quote from: Flamberg on 02 February 2004 08:11:21Драг ечи, а нельзя ли вкраце, в пределах не-рекламы, упомянуть, о чем, собственно, двуллер драг еча Алимова?
О жизни. О любви (в какой-то мере). О борьбе с врагами демократии и свободного предпринимательства. Причем написано захватывающе, с детективным-фантастическим  сюжетом и огромным чувством юмора. Похоже на пародию, но...

Ыва

А чего голову ломать! Посмотрите на сайте Алимова. Там даже кусок выложен неопубликованный. alimov.pvost.org

хп Алимов

Quote from: Ыва on 03 February 2004 21:29:00А чего голову ломать! Посмотрите на сайте Алимова. Там даже кусок выложен неопубликованный. alimov.pvost.org

Удивительно верное замечание! :-)))
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Mira

А можно ли узнать связаны ли каким-либо образрм товарищи ван Зайчик и ван Гулик?

Lunatic

Quote from: Mira on 07 February 2004 03:10:48А можно ли узнать связаны ли каким-либо образрм товарищи ван Зайчик и ван Гулик?
«Нет-нет! Что вы! Даже не однофамильцы!» (С) Человек с фамилией Троцкий
;D ;D ;D
And if your head explodes with dark forebodings too...

хп Алимов

Quote from: Mira on 07 February 2004 03:10:48А можно ли узнать связаны ли каким-либо образрм товарищи ван Зайчик и ван Гулик?

Национальностью и любовью к Китаю. Больше ни чем.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Summertime


Драгоценные преждерожденные! Не сообщите ли вы, что это за загадочное для простого человека растение "гаолян", столь часто упоминаемое в текстах Евразийской симфонии?

Pow_Il_In

Quote from: Summertime on 08 February 2004 17:30:47
Драгоценные преждерожденные! Не сообщите ли вы, что это за загадочное для простого человека растение "гаолян", столь часто упоминаемое в текстах Евразийской симфонии?
Гаолян - злак такой. Разновидность сорго. Очень разнообразен по применению - из семян делают муку, из стеблей и листьев - сено и плетеные изделия.

old fox

С искренним уважением позвольте приветствовать.
У меня, собственно, два вопроса к уважаемым переводчикам и комментаторам еврокитайского гуманиста. И оба вопроса весьма низменного свойства. Хотелось бы узнать, что означает в переводе на русский (если таковой перевод возможен) название марки сигарет, которой отдает предпочтение честный человекоохранитель Багатур "Тайфэн" Лобо. И еще - каков, все-таки, цвет волос младшей жены его высокоученого коллеги?
Прошу простить за убожество и примитив предметов моего недостойного любопытства.
Заранее признателен

Vo Long

Quote from: хп Алимов on 07 February 2004 16:55:22Национальностью и любовью к Китаю. Больше ни чем.
Как Вы вежливы и и деликатны драг. прер. еч.!
Недавно я, так сказать, приобщился к творчеству РвГ.
Если он и любит Китай, то чувство сие до своих читателей донести совершенно не сумел!
События им описываемые могли бы произойти где угодно! Внешний антураж, к тому же весьма поверхностный, ведь не главное - дух не чувствуется!
   Разве можно сравнивать утреннее солнце на весеннем  небосклоне с тусклой, засиженной мухами, 40 - ваттной лампочкой  в привокзальном месте общественного пользования.
Впрочем, может я ошибаюсь и ему просто не повезло с переводчиками и консультантами.


хризолит

Очень заинтересовали культурологические истоки периодов супружества и связанных с ними стихий (описанные, кажется, в "Деле о полку Игореве"). Стоит ли считать, что Огненный период длится 60-дневку Цзя Цзы (а не 8 недель, как указано в романе)? И почему Огонь рождает Дерево, а не Почву? Что вообще из представленного на этот счет в романах есть прямое отражение китайской космогонии, а что не более чем забавный постмодернистский коллаж (читай - гон на тему)?

Chryzolit

Quote from: old fox on 09 February 2004 15:24:29С искренним уважением позвольте приветствовать.
У меня, собственно, два вопроса к уважаемым переводчикам и комментаторам еврокитайского гуманиста. И оба вопроса весьма низменного свойства. Хотелось бы узнать, что означает в переводе на русский (если таковой перевод возможен) название марки сигарет, которой отдает предпочтение честный человекоохранитель Багатур "Тайфэн" Лобо. И еще - каков, все-таки, цвет волос младшей жены его высокоученого коллеги?
Прошу простить за убожество и примитив предметов моего недостойного любопытства.
Заранее признателен

наверное, Срединный Цветок?

хп Алимов

Quote from: old fox on 09 February 2004 15:24:29С искренним уважением позвольте приветствовать.
У меня, собственно, два вопроса к уважаемым переводчикам и комментаторам еврокитайского гуманиста. И оба вопроса весьма низменного свойства. Хотелось бы узнать, что означает в переводе на русский (если таковой перевод возможен) название марки сигарет, которой отдает предпочтение честный человекоохранитель Багатур "Тайфэн" Лобо. И еще - каков, все-таки, цвет волос младшей жены его высокоученого коллеги?
Прошу простить за убожество и примитив предметов моего недостойного любопытства.
Заранее признателен

"Чжун хуа" - та самая Цветущая Середина, ссобственно Китай, одна из самых популярных марок сигарет на континенте; отчего-то считается весьма престижной.

Цвет волос? Вроде бы темные волосы.  Сколько я помню :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: хризолит on 03 March 2004 21:36:56Очень заинтересовали культурологические истоки периодов супружества и связанных с ними стихий (описанные, кажется, в "Деле о полку Игореве"). Стоит ли считать, что Огненный период длится 60-дневку Цзя Цзы (а не 8 недель, как указано в романе)? И почему Огонь рождает Дерево, а не Почву? Что вообще из представленного на этот счет в романах есть прямое отражение китайской космогонии, а что не более чем забавный постмодернистский коллаж (читай - гон на тему)?

Тексты ван Зайчика вполне самодостаточны, а в тех случаях, когда это требовалось, переводчики и консультанты делали необходимые примечания и приложения. Это я к тому, что в тексте все сказано - просто прочитайте. На "гон" закрываю глаза.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

old fox

Примите мою искреннюю благодарность за то, что Вы не сочли мои вопросы недостойными ответа. Благодарю Вас, на первый из них Вы ответили вполне исчерпывающе.
Что же касается другого... Да, в первом романе они (волосы) темные. Это ожидаемо, это волнующе, это хорошо. А вот во втором - светлые, что, впрочем, само по себе тоже неплохо (сейчас не могу дать точную ссылку за неимением под рукой текста). Но, поскольку никаких намеков на применение барышней средств осветления волос я не припомню, появляется резонный вопрос - но, черт возьми, Холмс, как?
Еще раз позвольте поблагодарить Вас за внимание к моим вопросам.

kwisin

После прочтения сериала Хольма ван Зайчика меня постоянно подмывает задать переводчикам-консультантам-авторам вопрос: сколько платят нынче китайские спецслужбы за сочиение подобных романов? Конечно, доказательств того, что подобная оплата действительно произошла у меня нет, поэтому я ни в чем никого не обвиняю. Но что-то мне подсказывает, что цикл "Плохих людей нет" и его популярность в России радуют преждерожденных товарищей из китайского ГБ.

Действительно, сейчас, когда Китай становится все большей угрозой не только для так называемого цивилизованного мира, но и для России, а китайцы втихую заселяют наши земли, выходят книги Зайчика, которые умно, ненавязчиво и в увлекательной форме проповедуют китайскую культуру и китаизацию России. Герои (в том числе и русские) носят китайскую (а не национальную русскую допустим) одежду, пьют китайский самогон (при этом в текст вставлена инвектива холодной водке), едят китайскую еду, православные ходят спрашивать совета в храм Конфуция, все знают китайский язык, едят палочками, носят китайские фамилии (Яков Чжан напр.) и проч.

В общем, судьба России ясна. После того, как китайцы ее захватят, они намерены проводить политику китаизации, аналогичную политике японизации, проводимой японцами в Корее в начале прошлого века (там всех корейцев заставили учить японский язык, принимать японские имена и т. д.). А сериалы вроде ванзайчиковского способствуют тому, чтобы русская интеллигенция не особо возмущалась такой политикой мудрого руководства КПК.

Самое печальное, что вряд ли господам Алимову и Рыбакову кто-то платил. Скорее всего они работают совершенно добровольно. Были, помнится, в 41 году аналогичные настроения у некоторых товарищей - мол, придут немцы и наведут порядок, заживем мы культурно и цивилизовано.
Arbeit macht frei

хп Алимов

Quote from: old fox on 05 March 2004 10:09:37Примите мою искреннюю благодарность за то, что Вы не сочли мои вопросы недостойными ответа. Благодарю Вас, на первый из них Вы ответили вполне исчерпывающе.
Что же касается другого... Да, в первом романе они (волосы) темные. Это ожидаемо, это волнующе, это хорошо. А вот во втором - светлые, что, впрочем, само по себе тоже неплохо (сейчас не могу дать точную ссылку за неимением под рукой текста). Но, поскольку никаких намеков на применение барышней средств осветления волос я не припомню, появляется резонный вопрос - но, черт возьми, Холмс, как?
Еще раз позвольте поблагодарить Вас за внимание к моим вопросам.

:-)))
В первом издании первого тома - опечатка.
Мы просили устранить ее во втором издании, но у меня его нет под рукой, дабы проверить, что там.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning