• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Позвольте уточнить грамматику!

Started by rukamome, 03 June 2005 00:50:07

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

AntoMix

Quote from: dvi on 14 June 2005 15:00:59
А как будет по-русски "мадо о щиметоку(ка)?" ;D

хех  :)
кстати надеюсь ты не "щ"икаешь в устной речи? Как бы не пошла сейчас дискуссия суши/суси ))))
アントミクス

dvi

Нет, упаси бог, я говорю shi  ;D
Хотя если признаться честно то очень тяжело писать в официалной русской транскрипции, поубивал бы умников её составивших.
Это же курам на смех, я оказывается живу на Кюсю  :o
九州=きゅうしゅう и для меня это звучит как Кющю, хоть тресни   8)
поскольку я чаще пишу по-японски чем по-русски то пока терплю, но если честно иногда не могу вспомнить как то или иное слово "по-правильному" пишется  ::)

osh

Ха ,  по-моему  АнтоМикс  приверженец  именно  обратной  точки  зрения  относительно  произношения  ;D
А  насчёт  Вашего  вопросика  про shimetoku ka ?  По - русски  люди  бы  говорили  так : прикрою  ка   я ( прикрыть ) окошко ,  чтоб  не просквозило ? 

Frod

тааак.... кажеться, что тут не один раз предупреждалось о том, что за СИ/ШИ будет отстрел и жОсткий :P
так что...   быстренько ушли читать www.susi.ru!


к тому же "слышиться" и "пишеться"  в русском это два РАЗНЫХ понятия!

life's game

Ёсицунэ

Quote from: rukamome on 14 June 2005 04:56:29
"он ест и принимает душ" действительно без "nagara" выгдлядет странно, как девушка писала выше, просто не естесственно.
Но, например, "mosukuwa ni sunde, doubutsuen de shigoto shite imasu". (живёт в Москве и работает... в зоопарке, например) Здесь, по моему мнению, "nagara" не нужно использовать, т. к. уж очень прямой смыл получится (проживая или живя и всё таком духе)   А как другим кажется?    
  :) Я правильно считаю, что можно ограничиться только формой ТЭ (ну или при официальности 2-й основной глагола)?
Если к данному предложению, то можно.
Смерть стоит того чтобы жить.
А любовь стоит того чтобы ждать...

dvi

Quote from: Frod on 16 June 2005 13:32:43
тааак.... кажеться, что тут не один раз предупреждалось о том, что за СИ/ШИ будет отстрел и жОсткий :P
так что...   быстренько ушли читать www.susi.ru!

к тому же "слышиться" и "пишеться"  в русском это два РАЗНЫХ понятия!
пусть там на сусях японисты  с не-японистами спорят до упаду, мне до надуманных проблем си/щи/щы по барабану  ;D
ты ещё вспомни бред вроде того что ち=ти, короче не смешите меня ...
Всё равно я останусь при своем мнении что самое важное в обычной жизни то как оно "читается"=>"слышится"  8)

Да и вообще, давайте лучше про японский и его грамматику дискутировать  ;)

Вот сейчас писал мэйл и задумался, не очень "по-русски" звучит?
度々、申し訳ございません。CL1の"contents"に、迂闊にもミススペルがございました。再送させていただきます。

rukamome

Quote from: osh on 16 June 2005 09:18:18
Ха ,  по-моему  АнтоМикс  приверженец  именно  обратной  точки  зрения  относительно  произношения  ;D
А  насчёт  Вашего  вопросика  про shimetoku ka ?  По - русски  люди  бы  говорили  так : прикрою  ка   я ( прикрыть ) окошко ,  чтоб  не просквозило ? 
Dvi задавал такой вопрос. Я так понимаю, что он имел ввиду здесь "Прикрою ка я окно?, Давайте я прикрою окно?, Мне прикрыть окно?" - что-то в таком духе - предложение своего действия. Я всегда знала, что в этом случае лучше использовать форму на "--you ka" (shimete okimashou ka). Тут даже ещё выше писали об этом. А форма "--masu ka" (shimete okimasu ka) - в данном случае по-моему не используется. Ну она же там обозначает будущее или настоящее время, а не предложение. Так ведь? 
Если что, я думаю, меня поправят.
:)

Van

Quote from: rukamome on 16 June 2005 23:56:35
А форма "--masu ka" (shimete okimasu ka) - в данном случае по-моему не используется. Ну она же там обозначает будущее или настоящее время, а не предложение. Так ведь? 

Ну почему, так же как в русском. Если спросить с соответствующей интонацией "Я закрою окно?" это и будет как раз один из вариантов предложения своего действия.

dvi

Quote from: Van on 18 June 2005 16:22:14
Quote from: rukamome on 16 June 2005 23:56:35
А форма "--masu ka" (shimete okimasu ka) - в данном случае по-моему не используется. Ну она же там обозначает будущее или настоящее время, а не предложение. Так ведь? 
Ну почему, так же как в русском. Если спросить с соответствующей интонацией "Я закрою окно?" это и будет как раз один из вариантов предложения своего действия.
Да, именно поэтому обычно я и говорю просто " 閉める?" ну или "閉めとく?" когда собираюсь закрыть окно и вроде как спрашиваю согласия у людей находящихся в комнате ::)
А в принципе если уж грамматически правильно наверное "閉めるべき" пойдёт ...

Van

Не, ну долженствование "бэки" это уже из другой оперы...

AntoMix

Quote from: Van on 18 June 2005 16:22:14
А в принципе если уж грамматически правильно наверное "閉めるべき" пойдёт ...

Как раз это грамматически и неправильно.
Сколько можно уже это "закрытие окна" мусолить? не понимаю...)))
афтор, выпей йаду ))
Quote
アントミクス

dvi

Quote from: AntoMix on 19 June 2005 15:25:30
Quote from: Van on 18 June 2005 16:22:14
А в принципе если уж грамматически правильно наверное "閉めるべき" пойдёт ...
Как раз это грамматически и неправильно.
Сколько можно уже это "закрытие окна" мусолить? не понимаю...)))
афтор, выпей йаду ))
Quote
Не я про окна начал  ;D но интересно пообщаться со знатоками японского  ;)
Может конечно в "русском"-японском другая грамматика, если не сложно разъясни мне тупому почему "閉めるべきか否か?" грамматически неправильно  ???
На этом и закроем вопрос про окна  ::)

AntoMix

Quote from: dvi on 20 June 2005 01:41:58
Может конечно в "русском"-японском другая грамматика, если не сложно разъясни мне тупому почему "閉めるべきか否か?" грамматически неправильно  ???
На этом и закроем вопрос про окна  ::)

имеется в виду "мне закрыть окно?", "я закрою окно", "давайте я закрою окно" - 「窓を閉めとくか。」 「窓を閉めるか。」 「ちょっと寒いなあ。窓を閉めようか。」. Но вот конструкция с "бэки", как и все прочие конструкции долженствования просто меняют исходный смысл того, чего хотел сказать говорящий, поэтому это является грамматически неправильным. "Должен ли я закрыть окно?", "я должен закрыть окно?" - уже совсем другие оттенки значения,  начиная с чего-то риторического, заканчивая чем-то подчинённым.
アントミクス

dvi

Ок, теперь я понял что именно ты имел в виду,"окно" закрыто  ;D

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: dvi on 16 June 2005 15:15:19
Quote from: Frod on 16 June 2005 13:32:43
тааак.... кажеться, что тут не один раз предупреждалось о том, что за СИ/ШИ будет отстрел и жОсткий :P
так что...   быстренько ушли читать www.susi.ru!

к тому же "слышиться" и "пишеться"  в русском это два РАЗНЫХ понятия!
пусть там на сусях японисты  с не-японистами спорят до упаду, мне до надуманных проблем си/щи/щы по барабану  ;D
ты ещё вспомни бред вроде того что ち=ти, короче не смешите меня ...
Всё равно я останусь при своем мнении что самое важное в обычной жизни то как оно "читается"=>"слышится"  8)

Да и вообще, давайте лучше про японский и его грамматику дискутировать  ;)

Вот сейчас писал мэйл и задумался, не очень "по-русски" звучит?
度々、申し訳ございません。CL1の"contents"に、迂闊にもミススペルがございました。再送させていただきます。

Мине ваще усё по балабану. Што хто тута хочит усё непральна. Учицца нада фусегда и визде.  Храмматисты хриновыя....  Праблэм стока - а ети Йети не панимают...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

AntoMix

Quote from: dvi on 20 June 2005 03:12:58
Ок, теперь я понял что именно ты имел в виду,"окно" закрыто  ;D

Банзааааааааййй )))))
А я типа ещё сегодня и сессию закрыл, можно пить спокойно пиво, чем и занимаемси....))
アントミクス

dvi

Quote from: AntoMix on 20 June 2005 12:29:39
Quote from: dvi on 20 June 2005 03:12:58
Ок, теперь я понял что именно ты имел в виду,"окно" закрыто  ;D
Банзааааааааййй )))))
А я типа ещё сегодня и сессию закрыл, можно пить спокойно пиво, чем и занимаемси....))
Поздравляю!
а у меня последняя лекция к сожалению будет ещё не близко, только 13июля, но зато отчитаю её и усё, можно отдыхать от студентов практически до октября, делом заниматься, вот банзай-то будет  ;D
Слава богу в этом году у меня и аспирантов нет, никого пасти не надо  :)

dvi

Quote from: Anatoly Solntsev,  Azuma on 20 June 2005 06:39:35
Мине ваще усё по балабану. Што хто тута хочит усё непральна. Учицца нада фусегда и визде.  Храмматисты хриновыя....  Праблэм стока - а ети Йети не панимают...
Намёк понял  ;D папробую подучицца, но баюсь щилёнок не фатит усё асилить  :'(

Анна Хидзёсикина

Quote from: dvi on 16 June 2005 15:15:19Всё равно я останусь при своем мнении что самое важное в обычной жизни то как оно "читается"=>"слышится"  8)
Если бы Вы действительно придерживались продекларированного Вами же принципа, Вы бы написали "слышыца".
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

dvi

Quote from: Анна Хидзёсикина on 13 July 2005 01:05:30
Quote from: dvi on 16 June 2005 15:15:19Всё равно я останусь при своем мнении что самое важное в обычной жизни то как оно "читается"=>"слышится"  8)
Если бы Вы действительно придерживались продекларированного Вами же принципа, Вы бы написали "слышыца".
Видимо это зависит от 方言а, мне всётаки "слышитса"  :)
Да и говорил я не о русском языке а о записи японского русским алфавитом, и тут-то я и могу спорить с нашими японистами о рациональности той или иной записи  ::)
Кюсю я им не прощю(просю???)!  8)

Анна Хидзёсикина

#70
Слово "Париж" (вместо Пари) или "Прага" (вместо Праха) тоже прощать нельзя. При желании можно составить список из тысяч или десятков тысяч непростительных слов...

Проблема, правда, в том, что слово Кюсю - слово ... русского языка. Этим словом некая территория (остров) обозначается в русском языке. И тот факт, что оно было заимствовано из другого языка (японского), вовсе не предъявляет к нему никаких дополнительных требований, не содержащихся в правилах русского языка. Вопрос о том, какой фонемой обозначают в устной речи ту же местность японцы, а также того, какие графические знаки (буквы) могут более точно отображать звуки, произносимые японцами, не имеет никакого отношения к тому, как эту местность (остров) следует называть в русском языке. Точно так же, говоря "Англия" в русском языке, мы вовсе не должны каким-то образом приводить это слово в соответствии с тем звуком, которым ту же местность называют жители самой местности (Англии), и, следовательно, никакой необходимости воспроизводить звук "Ингланд" в русском языке нет. Точно так же можно смело игнорировать и то обстоятельство, что жители Парижа называют его "Пари", а жители Германии называют свою страну вообще "Дойчланд".
Вопрос именования того или иного острова, расположенного в Тихом океане, тем или иным словом русского языка является вопросом самого русского языка, и при таком именовании совершенно нет никакой необходимости не только приводит слова русского языка в соответствии со звуками, издаваемыми жителями самого острова, но и вообще нет никакой необходимости принимать эти звуки во внимание, так как русский язык является вполне самостоятельным языком, для своего существования не нуждающимся в учете звуков, произносимых в других языках. Иными словами, можно совершенно спокойно говорить "Германия", вовсе не беспокоясь о том, что ту же самую местность обитатели Германии обозначают каким-то другим звуком.

Жители Германии, в свою очередь, вполне могут говорить на своем языке "Москау", не принимая во внимание то, что жители Москау называют место своего обитания как-то иначе...
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

dvi

Эх, что тут сказать, рожденный ползать понять не может ...

Frod

Позвольте согласить и не согласиться одновременно.

Насчет названия городов, стран, островов и прочих георграфических названий.. Кроме еще правил русского и иностранных языков, географические названия подчиняются правилам составления карт и традициям записи названий на этих картах. (не знаю, как по научному будет).

И ДОЛЖНЫ записываться так, как они записываются на КАРТАХ, согласованных и утвержденных Бюро Картографии И Геодезии Российской Федерации (не помню, как оно правильно называется).

Т.е. если, 100-200 лет первооткрыватели записали на картах Токио или Кюсю, и с тех пор оно так и пишется, то начинать писать во всех остальных официальных документах сейчас Тоукёу или Кюшю - категорически нельзя.
Если это самое бюро после обработки, уточнений и утвердений начнет выпускать карты где будет написано по второму варианту, тогда уже это будет считаться ОФИЦИАЛЬНЫМ написанием.
life's game

Анна Хидзёсикина

#73
Фрод,

Ваши слова, цитирую,

"Кроме еще правил русского и иностранных языков, географические названия подчиняются правилам составления карт и традициям записи названий на этих картах."

подразумевают, что карты как уже существующая готовая данность предшествуют названиям, а присвоение названий предметам, следовательно, должно производиться в соответствии с картами. Но, простите, это - абсурд: названия не берутся с карт, а наносятся на карты. Сначала предметам присваиваются названия, и тем самым названия начинают "существовать", и только после этого они записываются в тех или иных книгах, справочниках, картах и т. п. Карты с уже готовыми названиями никак не могут предшествовать самим названиям.
С тем же успехом можно было бы утверждать, что названия растений берутся из атласа растений, а названия химических элементов - из периодической таблицы элементов. Все наоборот - названия могут быть занесены в атласы и таблицы только после того как, как они уже "существуют", то есть уже после того, как денотату (обозначаемому предмету) поставлен в соответствие тот или иной графический знак.
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

dvi

Наверное в этом плане повезло японцам. Сидели себе на остравах и особо не плавали за тридевять земель кого-то там открывать. Вот и получается что у них на картах названия городов и т.д. чаще близки к произношению названия в той местности, конечно в пределах возможности японского алфавита  ;D