• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейская литература

Started by MetaMal, 28 August 2003 21:40:47

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

EugeneK

Quote from: blond19 on 12 January 2010 13:06:08
Спасибо большое... :-*
но вы конечно извините меня за наглость))) а у вас случайно нет перевода?  :-[?

Английский перевод окажется в досягаемости в конце этой недели ))

blond19

спасибо большое :-* буду ждать англ перевод :-*
а нельзя ли чтобы русский перевод оказался в конце недели?

EugeneK

Quote from: blond19 on 12 January 2010 13:21:50
спасибо большое :-* буду ждать англ перевод :-*
а нельзя ли чтобы русский перевод оказался в конце недели?

Не знаю, есть ли он вообще. В статье, которую я выше процитировал, наверное, перевод строк сделан автором статьи.

Sinderella

Здравствуйте! Пожалуйста помогите найти в оригинале роман Ли Ги ЁН "Земля" (Тан) очень нужно по курсовой работе. Срочно! АААААААА. Заранее спасибо!

blond19

спасибо буду ждать английский перевод...а то срочно нужно.... :-* :-* :-*

blond19

кто может помочь с произведением Водяная мельница На До Хяна. нужен анализ произведение. если кто читал скажите автор считает девушку положительной героини или нет?

JJ в Разливе!

Quote from: blond19 on 12 January 2010 13:15:52
спасибо но почему то ссылка не открывается выдает следующую информацию 
Forbidden

You don't have permission to access /old/conf/2006/3/ on this server :'( :'(
http://www.megaupload.com/?d=079ZYM3O
ㅍСсылка ведет на документа, насяльника.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

Вы говорите о жене И Бан Вона?

Quote from: blond19 on 12 January 2010 18:12:37
кто может помочь с произведением Водяная мельница На До Хяна. нужен анализ произведение. если кто читал скажите автор считает девушку положительной героини или нет?
나도향의 '물레방아'

▒ 등장 인물
이방원 : 지주(地主)인 신치규 집에서 막실살이를 하는 우직하고 순박한 농사꾼. 입체적 인물
신치규 : 방원의 상전이며 나이 오십 중반이 넘은 탐욕스런 늙은이.
이방원의 아내 : 물욕(物慾)과 신분 상승 욕구가 강한 여성. 이지적이면서도 창부형(娼婦型).

Анализы: ОТСЮДАВА и ОТСЮДАВА

Из другого источника он-лайн :)

이방원의 아내는 성적으로 타락한 여인이다. 이방원 아내의 타락의 외적 요인과 내적 요인에 대해서 생각해 보고, 이를 비판해 보자.

-지주인 신치규의 부당한 횡포에 의해 희생되었다고 하기보다는 가난이 싫어 돈을 좇아 신치규와 간통을 하고 첩이 된다.

인간의 본능적인 성정의 추구와 금전만능주의에 의한 인간성의 타락이 어떤 결과를 낳을 수 있는지를 적나라하게 보여 주는 실제적 여인상으로 그려지고 있다. 이는 현대를 살고 있는 모든 인간에게 던져진 경고일 수도 있다.


Вывод: ну не сказать, что автор прямтаки восхищается ей :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

blond19

#133
Quote나도향의 '물레방아'

▒ 등장 인물
이방원 : 지주(地主)인 신치규 집에서 막실살이를 하는 우직하고 순박한 농사꾼. 입체적 인물
신치규 : 방원의 상전이며 나이 오십 중반이 넘은 탐욕스런 늙은이.
이방원의 아내 : 물욕(物慾)과 신분 상승 욕구가 강한 여성. 이지적이면서도 창부형(娼婦型).
.....


Спасибо большое выручили меня :-* :-* :-*

JJ в Разливе!

Мне интересно, как вы перевели фразу 이지적이면서도 창부형(娼婦型).
- Мудрая и шалавливая?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Sceptre

при своей мудрости была не против.... ;D

LostCat

Quote from: JJ в Разливе! on 14 January 2010 04:09:59
Мне интересно, как вы перевели фразу 이지적이면서도 창부형(娼婦型).
- Мудрая и шалавливая?
Это от какого-такого слова?... Шалава, что ль?  :w00t:
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

JJ в Разливе!

#137
LostCat, да да, там именно то слово, которое я написал, и вы всё правильно поняли :) а как по-другому перевести "창부형"?

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

LostCat

#138
Quote from: JJ в Разливе! on 15 January 2010 06:55:07
LostCat, да да, там именно то слово, которое я написал, и вы всё правильно поняли :) а как по-другому перевести "창부형"?
Из песни слова не выкинешь, чего уж там... :D
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

blond19

#139
Quote이지적이면서도 창부형(娼婦型).

образ девушки легкого поведения

blond19

У кого есть  произведения шарманка На До Хяна...пожалуйста поделитесь

JJ в Разливе!

а вы уточните, на русском или на корейском...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

blond19

конечно если есть на русском то это вообще будит супер,а если нету то тогда на корейском

EugeneK

Lee Sang-hwa

TO MY BEDCHAMBER

Madonna! how the night, weary of all the feasts, will soon retire.
Ah, you must rush to me before the dawn breaks,
With dewdrops on your peach breasts.

Madonna! leave behind all the pearls of your family
That have been inherited eye to eye.
Come with your body alone, let's make haste.
We are two stars that must hide somewhere when the day breaks.

Madonna! in the soul's dark, deserted streets,
I'm waiting trembing with fear.
Ah, the first cock crows and the dogs bark!
My maiden, do you too hear?

Madonna! let's go to the bedchamber
That I polished all through the night-tide.
The old moon is about to sink and my ears hear footfalls.
O are you coming, my maiden?

Madonna! look at my soul's candle flicker and pine;
It will suffocate even in a downy breeze
And disperse like thin smoke.

Madonna! come, let us depart.
The mountain shadow is approaching stealthily.
Ah, someone will see us, my heart leaps.
I'm calling you, my maiden.

Madonna! the day is about to break. Come quickly.
Let your hands clasp my neck
Before the temple bells deride us.
Let us go to that eternal country with this night.

Madonna! there is none will open my bedchamber
Beyond the lone bridge of remorse and fear.
Ah, the winds arise. Come lightly like the wind.
Are you coming, my maiden?

Madonna! it's a pity, I must have gone mad.
For I hear unreal sounds. My soul and body are
Burning as if all my blood, all my soul's fount have gone dry.

Madonna! we could go there anytime. If we must,
Let us go willingly, not forced.
My Mary, you believe in my words.
You must know that my bedchamber is a sepulchre of resurrection.

Madonna! the dreams that Night offers,
The dreams we weave and the dreams of life that men dream;
They are not different but all alike.
Ah, let us go to my bedchamber, to that beautiful and eternal land
Innocent and free as children.

Madonna, the laughters of the stars are fading
And the dark night's waves are subsiding.
Ah, you must come before the fog disperses.
I'm calling you, my maiden.

Translated by Chang-soo Ko

Scorpells

Quote from: MetaMal on 29 August 2003 19:24:33
***

В оконной раме из бамбука - ночь.
Луна восходит над оградой сада.

На семиструнном цине я играю,
Звук циня - как журчание воды.

И, слушая мою игру, журавль
Пришел во двор и в плавном танце кружит.

Ким Чхонтхэк
(XVIII в.)
::) Безусловно красиво.... А где можно достать Оригинал? У меня с этим такие проблемы вообще... если у кого есть оригинальные тексты корейских поэтов то очень  прошу поспособствовать.





Вот это сюр!  :*)

балдею...

JJ в Разливе!

Ура, выложил наконец-таки. Плюнул на то, что сыро, и решился.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Ю-Тян

Здравствуйте! Разыскиваю книгу южнокорейской писательницы Чон Сук Хи "Эссе". Издательство Петербургское Востоковедение, 1993 год.
Если у кого-то из читателей и посетителей этого форума есть такая книга или вы обладаете какой-нибудь информацией о ее приобретении, то большая просьба связаться со мной. Если у здешних корееведов есть такая книга и вы готовы продать ее, то свяжитесь со мной, пожалуйста.

Grinski

Доброго всем времени суток!
Я пишу статьи для википедии.
Возможно кого-то заинтересует возможность отредактировать Список корейских писателей или даже статьи о них, или бросить спасательный круг для плавающих в море информации. Если есть о чём высказаться - милости просим.  :)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9

семик

здравствуйте!! я начинаю писать дипломную. на тему произведения корейской литературы  Чхве Ин-хуна «Площадь».. прошу передать мне всю возможную информацию, которая поможет мне... это и характеристика того периода, характеристика произведения, об авторе, о ситуации того времени и т.д... Прошу вас ребятки выручайте ))  если не затруднит на мой маил- syama_90@mail.ru

Michael Kim

Quote from: семик on 15 November 2011 22:04:17
здравствуйте!! я начинаю писать дипломную. на тему произведения корейской литературы  Чхве Ин-хуна «Площадь».. прошу передать мне всю возможную информацию, которая поможет мне... это и характеристика того периода, характеристика произведения, об авторе, о ситуации того времени и т.д... Прошу вас ребятки выручайте ))  если не затруднит на мой маил- syama_90@mail.ru
Здравствуйте.
최인훈 - 광장
It is a famous novel about a  Интеллигенция around Korean War.

Characteristic of period
After World War 2, Korea was seperated in North and South by powerful two big country
, regardless of krean's willness.
and Korean peninsular became a frontline of the Cold war and idealogie-.
At that time, People had to choose Communism or Capitalism to survive.
In the story,Protagonist criticize  corruption of Capitalism and vacancy of Communism.
He  choose another way- go to Neutral country India but he committe suicide on the ship.

About the writer.
He was born in North Korea but came to South Korea .
He experienced different two idealogie regime and studied in famous university.
He was officer of South Korean Army during Korean War.

Ps - I want to write more about the novel but I am not good at foreign language
because i studied in unfamous university.  :D
простите