• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Ясунари Кавабата

Started by celticfish, 02 January 2003 19:56:45

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

celticfish

Подскажите, где в инете можно найти произведения этого автора?

Заранее спасибо!

Павел

QuoteПодскажите, где в инете можно найти произведения этого автора?

Заранее спасибо!
По_моему, без мазы.
Я в свое время нашел только
http://asia.r2.ru/prose/kawabata/001/001.htm

(А у меня книжка есть идзу но одорико, ха-ха)

aut


Снежная страна - в библиотеке Мошкова:

http://www.lib.ru/INPROZ/KAWABATA/

Тысячекрылый журавль - в библиотеке Танабата:

http://tanabata.arkaim.com/info_bibl.html

Мейдзин - вот здесь:

http://go.hobby.ru/meijin/01.htm


Anchan

#3
Izredka izdayut v Rossii. Ya videla dvazhdy v Moskve, v sportkomplekse Olimpijskij. K sozhaleniyu, polnogo sobraniya sochinenij ne popadalos'...

Red Baron

o4en' ho4etsya naiti "ozero".. ya uje dnya tri po netu laju, a ni4ego nenashel.. esli u kogo-nibud' ssylka est', podelites' pojaluista

Inchgirl

#5
QuoteТысячекрылый журавль - в библиотеке Танабата:

http://tanabata.arkaim.com/info_bibl.html
Кстати, произведение называется не "Тысячекрылый журавль", а "Тысяча журавлей", или "Тысяча крылатых журавлей". А то была ошибка переводчика, современные издания все выходят под вторым названием. А вот ссылка эта у меня не работает почему-то. Зато я нашла другую ссылку на журавля http://www.fictionbook.ru/ru/author/kavabata_yasunari/tiysyachekriyliyyi_juravl/

Inchgirl

А где можно найти произведения Арисима Такэо, особенно "Женщина", Таяма Катай, Танидзаки Дзюнитиро, особенно "Татуировка"?

Энкин

#7
Quote from: Inchgirl on 09 May 2005 13:30:48
Кстати, произведение называется не "Тысячекрылый журавль", а "Тысяча журавлей", или "Тысяча крылатых журавлей". А то была ошибка переводчика, современные издания все выходят под вторым названием. А вот ссылка эта у меня не работает почему-то. Зато я нашла другую ссылку на журавля http://www.fictionbook.ru/ru/author/kavabata_yasunari/tiysyachekriyliyyi_juravl/

ДА, это прикол!  ;D . Современные издания - имеются ввиду другие переводы или тот же переводчик (Рахим) исправил первоначальное  название?
Однако, про "Тысяча крылатых журавлей" - это уж слишком "художественно"  ;D, скорее уж "Тысяча бумажных журавликов"  ;) :D. Если не знать что это такое, то чисто грамматически 千羽鶴 можно перевести либо как "Тысяча журавлей" , либо "Тысячекрылый журавль", хотя представить этого монстра крайне сложно  ;D ;D

Quote from: Inchgirl on 09 May 2005 13:34:08
А где можно найти произведения Арисима Такэо, особенно "Женщина", Таяма Катай, Танидзаки Дзюнитиро, особенно "Татуировка"?


Татуировку нашел по ссылке с указанного Вами же сайта:
http://shounen.ru/books/abc.shtml

Правда, надо подходить к тамошним текстам осторожно - я внимательно не смотрел, но кое-что сразу бросается в глаза. Так, роман Мисимы "Весенний снег" там почему-то помещен под именем всей тетралогии "Море изобилия" (наверное для конспирации  ;))
Имена и фамилии авторов расставлены в произвольном порядке. Т.е. могут быть и другие глюки.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#8
Quote from: Хозяин on 09 May 2005 21:33:44
Quote from: Inchgirl on 09 May 2005 13:30:48
Кстати, произведение называется не "Тысячекрылый журавль", а "Тысяча журавлей", или "Тысяча крылатых журавлей". А то была ошибка переводчика, современные издания все выходят под вторым названием. А вот ссылка эта у меня не работает почему-то. Зато я нашла другую ссылку на журавля http://www.fictionbook.ru/ru/author/kavabata_yasunari/tiysyachekriyliyyi_juravl/

ДА, это прикол!  ;D . Современные издания - имеются ввиду другие переводы или тот же переводчик (Рахим) исправил первоначальное  название?
Однако, про "Тысяча крылатых журавлей" - это уж слишком "художественно"  ;D, скорее уж "Тысяча бумажных журавликов"  ;) :D. Если не знать что это такое, то чисто грамматически 千羽鶴 можно перевести либо как "Тысяча журавлей" , либо "Тысячекрылый журавль", хотя представить этого монстра крайне сложно  ;D ;D


1)千羽鶴 【せんばづる】 (n) (string of) 1000 paper cranes; ED Словарь Джима Бриина дает буквальный перевод. Здесь действительно речь идет о "тысяче журавлей". Однако я думаю,что буквальный перевод слишком прост. Прост и для японцев. И для Ясунари Кавабата. И для той маленькой японки Садако, которая верила,что СЭМБАДЗУРУ ее спасет. Только нужно успеть сделать именно тысячу журавликов. Она не успела сотворить свое спасение...

Строго говоря, у тысячи журавлей будет не меньше двух тысяч крыльев.

2) а.СЭМБАДЗУРУ - это такая "вещь", которая собирается из многочисленныж гирлянд ОРИДЗУРУ, продетых на нитки
    б. Это такая "вещь", которая изображает многочисленных журавлей на узорах.

3)  ここで千羽鶴マメ知識▼
千羽鶴とは、別に千羽でなくても良いらしい。数が多ければ良いとのこと。つなぐ時の留めとして使用するのは、小さく目立たないものを使用しているようで、ボタンやストローを切ったもの等。基本的には鶴の頭は折らない。羽は広げない。ですが、決まりはないので、どうしても広げたい人や頭を折りたい人は、良いみたいです。外国人の方には折り紙というのが珍しく、喜ばれるようです(こういう場合は広げた方が理解してもらえやすいかも)。
できるだけ多くの人に願いを込めて折ってもらう.....というのが、千羽鶴の本来の姿なのです。人の思いやりがたくさん詰まった鶴ほど、良い千羽鶴でしょう。 Как следует из текста - важно не столько число. Чем больше, тем лучше журавликов... То есть СЭМБАДЗУРУ - это символ. Птица, которая могла принести счастье. Поэтому это никакой не "тысячекрылый монстр". А надежда, которая умирает последней... она одна....

Один мир..
Одна Садако..
Одна надежда...







Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Энкин

Абсолютно согласен, что просто "тысяча журавлей" слишком просто   :), т.е. слишком буквально, но как перевести это название лучше? 

Я то говорил  немного про другое. Говорилось о том, что "Тысячекрылый журавль" -неправильно, а правильно  "Тысяча журавлей" или "Тысяча крылатых журавлей" . Я хотел сказать, что "крылатые журавли" - скорее неправильно - это тоже самое что "ежики колючие" или "ежики игольчатые"  ;D (или игластые? или иглатые? ;D)
С другой стороны переводчик (и не последний!) ошибся именно в сторону "тысячекрылого". Это сейчас просто - залез в гугл и нашел это самое сэмбадзуру, а каково было человеку раньше!

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Хозяин on 11 May 2005 17:01:37
Абсолютно согласен, что просто "тысяча журавлей" слишком просто   :), т.е. слишком буквально, но как перевести это название лучше? 

Я то говорил  немного про другое. Говорилось о том, что "Тысячекрылый журавль" -неправильно, а правильно  "Тысяча журавлей" или "Тысяча крылатых журавлей" . Я хотел сказать, что "крылатые журавли" - скорее неправильно - это тоже самое что "ежики колючие" или "ежики игольчатые"  ;D (или игластые? или иглатые? ;D)
С другой стороны переводчик (и не последний!) ошибся именно в сторону "тысячекрылого". Это сейчас просто - залез в гугл и нашел это самое сэмбадзуру, а каково было человеку раньше!
Есть несколько способов передачи смыслов и по-японски. Давайте посмотрим на них в призме обратного перевода - с русского на японский язык. У нас есть данность - "тысячекрылый журавль" и вариации, которые не суть важны. См. выше.

СЭМБА-но ЦУРУ = "тысяча журавлей" ср. обратное ЦУРУ-но СЭМБА

Вспомним про "куриц во дворе" НИВА-но НИВАТОРИ

ЦУРУ превращается в ДЗУРУ, что говорит о том, что перед нами не словосочетание, а сложное слово. Сложное слово в русском языке - это "тысячекрылый" !!!  С другой стороны, как я уже выше говорил счетный суффикс для пернатых с аллофонами ХА/ВА/ПА не позволяет нам свободно говорить о "тысячекрылости" как признаке конкретного журавля, так как у такого журавля - должно быть две тысячи крыльев.

Если же воспринять все это как поэтический образ - станет намного легче... В этом смысле, я за "тысячекрылого журавля" выступаю...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

RKG

Quote from: Inchgirl on 09 May 2005 13:30:48
QuoteТысячекрылый журавль - в библиотеке Танабата:

http://tanabata.arkaim.com/info_bibl.html
Кстати, произведение называется не "Тысячекрылый журавль", а "Тысяча журавлей", или "Тысяча крылатых журавлей". А то была ошибка переводчика, современные издания все выходят под вторым названием. А вот ссылка эта у меня не работает почему-то. Зато я нашла другую ссылку на журавля http://www.fictionbook.ru/ru/author/kavabata_yasunari/tiysyachekriyliyyi_juravl/
Возможно, что переводчик и ошибся с буквальным переводом и это удручает борцев за точный перевод, но зато отлично демонстрирует отсутствие поэтического восприятия у читательницы  такого замечательного произведения, как "Тысячекрылый журавль". 
Интересно, ваша постность характерная черта для рос.кореянок?

Sugi Inna

 :oИнтересное разьяснение,а я вначале,поняла как "гирлянда журавлей"...хорошо,что прочла сейчас буквальное значение, как любопытно ,когда сопровождается такими методичными толкованиями :)

Inchgirl

Случайно заглянула сюда через 2 года... Подумалось, как много воды утекло с тех пор. А меня оказывается причислили к русским кореянкам и приписали постность характера. Забавно :) А Кавабата Ясунари всё равно прекрасный автор, на это обстоятельство годы не влияют.

Van

На этом форуме и не такое бывает!
А Арисима и остальных нашли? Не так давно в курсе занятий завершили разбирать Арисима, очень занятно. Кажется, переводов его на русский мне не попадалось... 

Inchgirl

Переводы его изданы. Вот например старое издание - Арисима Такэо, "Женщина", перевод А. Г. Рябкина, Гослитиздат, М., 1962. или совсем новое 2005 года, издательство Рипол Классик. Но вот в инете, сколько ни искала, ничего не нашла. Видимо не появился пока такой энтузиаст, готовый отсканить и выложить его чудесные произведения.

Van

По-японски Арисима есть, тут, например:
http://www.aozora.gr.jp/index_pages/person25.html#sakuhin_list_1
А вот по-русски было бы интересно почитать для сравнения.

Mayab

Кто читал «Снежную страну» поделитесь впечатлениями. Что-то я не очень поняла, о чем этот рассказ.  :(

Van

Классическое произведение этого автора, квинтэссенция неосенсуалистической литературы Японии. 
А что не понятно по содержанию?

Mayab

По содержанию то, все понятно, а вот, что именно хотел автор рассказать, так и не дошло до меня. Просто рассказ так неожиданно кончается. Читаешь, читаешь, ждешь сейчас что-то произойдет, и вдруг все, конец.  :(

И ещё, извините, конечно, за тупой вопрос, но, что такое «квинтэссенция неосенсуалистической литературы Японии»  ???


Mayab

Ну, в принципе, я сама нашла ответ на свой вопрос: :)

«В 1934 г. писатель начинает работу над «Снежной страной», повестью об отношениях токийского повесы средних лет и великовозрастной деревенской гейши. Написанная с подтекстом, в эллиптическом стиле (в духе «хайку», силлабической японской поэзии XVII в.), «Снежная страна» не имеет связного, продуманного сюжета, состоит из серии эпизодов. Кавабата долго работал над романом: первый вариант появился в печати в 1937 г., и последний, окончательный, – только через десять лет».

Mayab

#21
А вот и вся статья, если кому-то интересно.
http://n-t.ru/nl/lt/kawabata.htm

А здесь, если не хватает терпения читать рассказ до конца, краткое содержание  :)
http://www.ukrlib.com.ua/kratko-zl/printout.php?id=563&bookid=0

Jeeves

Quote from: Mayab on 27 August 2007 13:43:35
Кто читал «Снежную страну» поделитесь впечатлениями. Что-то я не очень поняла, о чем этот рассказ.  :(

А что тут понимать-то? О человеке, который умеет чувствовать и отчетливо рассказывать о своих чувствах.  Пролетарской революции, конечно, явно недостаёт, но, с другой стороны, кто может поручиться, что Симамура прямо из Снежной страны не отправился на IV съезд РСДРП(б).

Mayab

Не плохое у вас воображение   :D

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Подумаешь! -  резко сказала Комако....

http://www.lib.ru/INPROZ/KAWABATA/snow.txt

IV («Объединительный») съезд РСДРП состоялся 10-25 апреля (23 апреля — 8 мая) 1906 то есть, Симамура уже был глубоким ровесником Иосифа Виссарионовича Джугашвили...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только