• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Murakami и яп. литература

Started by Frod, 01 September 2002 12:27:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

BAHO

я как-то читал Ихара Сайкаку - "превратности любви", кто переводил не помню, но перевод далеко не новый, а может даже советских времен, но есть огроменная отличительная особенность - читаешь и понимаешь, да мысли японца, а что у мураками - полная стилизованность под современность (американизм, европеризм и т.д.) мне не понравилось, даже не дошел до средины - бросил. Это действительно как Джоанна Роулинг со своим Гарри ПЛОТТЕРОМ, толко Поттер для детей, а мураками для взрослых, зомбированных модными веяними детей 18-35 лет от роду

Голицын

Quote from: Loyola on 19 August 2005 12:19:36
Ну отчего же Ваше сиятельство вы так суровы? а вдруг мы станем известными и люди будут жаждать узнать не только как мы творили, но еще и как выпивали. а частная переписка пропадет и люди будут считать именно Вас виновником того, что они лишились этих бесценных сведений. и потом в литературном творчестве и в литературной критике вино всегда играло и играет важнейшую роль как сублимирующего фактора. оставим жандармские функции модератору, который кстати тоже не лишен любви к прекрасному.
Если будете так часто выпивать, то известности не видать как своих ушей. :)
Просто скучно читать стало вашу перепивку. :)

Loyola

очень правильное замечание по поводу английского варианта - это всегда соблазн для не добросовестного переводчика, который думает, что если есть английский перевод, то и японского оригинала касаться не надо. а школа японского языка в англосаксонских странах похабная, даже в серьезных переводах масса неточностей, пропусков целыми абзацами, грубых смысловых ошибок. вот современные "переводчики", не трогая классику - тут нарваться можно, и берут современные тексты и начинают их излагать от себя. мисиму здорово попортили. да таких примеров много.

Голицын

Переводчик всегда будет превносить что-то своё. Хорошо видно(что называется наглядно) на примере перевода фильмов. Переводом "на коленке" можно запороть что угодно. Не так ли?

Loyola

Quote
Если будете так часто выпивать, то известности не видать как своих ушей. :)
Просто скучно читать стало вашу перепивку. :)
Quote
ЕВБ Голицыну. Так мера у каждого своя...а потом у нас форум, и так сказать симпозиум по теме, а что есть симпозиум? Правильно, место для выпивки в вульгарном переводе. А насчет скучно читать, так вспомните, что сказал профессор Преображенский доктору Борменталю - а вот никаких и не читайте. И вообще, как истинно русский человек, Вы нас не порицать должны, а присоединиться и тем самым оживить компанию!

BAHO

взять хотя бы дензи моноготари - ни ковалениным, ни мураками вообще не пахнет. считаю мураками не чем-то надолго, а обыкновенной повседневщиной.

давайте переводить на великий и могучий русский японские комиксы, которые продаются в любом LAWSON`s - там несколько сот страниц, современно, пошло, главное в консультанты по русскому литературному языку взять романа трахтенберга - будет просто бестселлер в мягкой обложке

Loyola

Quote from: Голицын on 19 August 2005 13:39:42
Переводчик всегда будет превносить что-то своё. Хорошо видно(что называется наглядно) на примере перевода фильмов. Переводом "на коленке" можно запороть что угодно. Не так ли?
если это добросовестный и профессионально подготовленный переводчик, то ничего он привносить не будет, а станет с помощью всего доступного ему инструментария переводить так, чтобы максимально сохранить стиль, эмоции и эстетику оригинала, о содержании я даже не говорю. единственное, что во власти переводчика - это в необходимых случаях делать подстрочные примечания, указывать на фактические ошибки и неточности, имеющиеся в оригинале, составлять глоссарий и не более. и в этом меня не переубедить никогда, но и навязывать своего мнения я никому не собираюсь. Не сотвори себе кумира... я поводу кастанед, мураками и прочих и паразитирующих на них комплексующих псевдоинтеллектуалов.

Loyola

Quote from: ВАНО on 19 August 2005 13:43:30
взять хотя бы дензи моноготари - ни ковалениным, ни мураками вообще не пахнет. считаю мураками не чем-то надолго, а обыкновенной повседневщиной.

давайте переводить на великий и могучий русский японские комиксы, которые продаются в любом LAWSON`s - там несколько сот страниц, современно, пошло, главное в консультанты по русскому литературному языку взять романа трахтенберга - будет просто бестселлер в мягкой обложке
в японии ежедневно выходит до 400 наименований книжной продукции самого различного толка. О вкусах не спорят, но еще раз повторю, есть к примеру Сиба Рютаро, этакий японский Пикуль. Его читает вся япония. Легкий язык, интересные сюжеты, насыщенность историческими реалиями и событиями. Только такие книги переводчикам а-ля Мураками не по зубам-с, знания надо иметь, работать со словарями и справочниками, а не сомнительного свойства потоки сознания изливать. и правильно было сказано о комиксах - картинка есть, чего ж не перевести то? но и здесь проблема - язык-то специфический, голову напрягать надо.

Голицын

Quote from: Loyola on 19 August 2005 13:46:28
и в этом меня не переубедить никогда, но и навязывать своего мнения я никому не собираюсь. Не сотвори себе кумира... я поводу кастанед, мураками и прочих и паразитирующих на них комплексующих псевдоинтеллектуалов.
Ух ты! Как мы сложно устроены ;) Поскорее ухожу, дабы не прослыть псевдо...

Loyola


Quote
Ух ты! Как мы сложно устроены ;) Поскорее ухожу, дабы не прослыть псевдо...
Quote
ну вот и обидел хорошего человека. А разве это плохо быть сложным? Простота - она же хуже воровства. Искренне жаль, если Вы нас покинете. А псевдо было сказано, как вытекает из контекста, о людях, которые используют работу переводчика для избавления от собственных комплексов. Вам или мне, равно как и всем читателям, которые хотят читать качественную литературу, это надо?

BAHO

я по поводу кастанед, мураками и прочих и паразитирующих на них комплексующих псевдоинтеллектуалов

а сказано-то ведь просто супер

Anna.

Quote from: Loyola on 19 August 2005 13:56:52

Quote
Ух ты! Как мы сложно устроены ;) Поскорее ухожу, дабы не прослыть псевдо...
Quote
ну вот и обидел хорошего человека. А разве это плохо быть сложным? Простота - она же хуже воровства. Искренне жаль, если Вы нас покинете. А псевдо было сказано, как вытекает из контекста, о людях, которые используют работу переводчика для избавления от собственных комплексов. Вам или мне, равно как и всем читателям, которые хотят читать качественную литературу, это надо?
Только я было обрадовалась веселой фразе про псевдоинтеллектуалов, как вы взяли и все испортили дополнительными разъяснениями. Мы тут, не "лаптем щи хлебаем, сображаем что к чему" (Филатов). Надеюсь, вы усложните фактуру ваших высказываний дабы еще больше порадовать аудиторию (по крайней мере в моем лице).  ;D

Loyola

с превеликим удовольствием, а то я устал уже отбиваться от надменных снобов, которые слушают только себя и признают единственно верным только свое мнение, а когда только об этом заикнешься, то становятся в позу и изрыгая проклятия, исчезают в оффлайне...

Anna.

ну это уж вы черезчур, не сомневаюсь, что народ по большей части шутит  ;)

Loyola

хотел бы надеяться, что это так, но, увы, культура аргументированного спора явно не в чести у большинства, которое вырывает из контекста слово или фразу, даже не думая над общим содержанием, и начинает как Табаки под прикрытием Шерхана (анонимность форума) вопить - Акела промахнулся! Удобная позиция для того, что скрыть собственную некомпетентность и одновременно обвинить в этом же собеседника. Ну не будем о грустном, в целом мне нравится здесь общение - много интересных и волнующих меня тем. Надеюсь и наше общение продолжится, всегда приятно поговорить с человеком с хорошим чувством юмора и здравыми суждениями.

Голицын

Вернулся. Обед и прогулка в парке с сыном идут на пользу. Так что там у нас. Снобы замучали?! К сожалению, мой юный друг(можно я вас так буду называть), снобов на нашем сайте очень мало. Разберемся с термином. Правильно ли вы его использовали.
(англ . snob), человек, тщательно следующий вкусам, манерам и т. п. высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за пределы его правил; человек, претендующий на изысканно-утонченный вкус, на исключительный круг занятий, интересов. (слов.ин.слов.)

Если вы соотнесете перечисленные критерии с известными вам по переписке авторами,
нетрудно заметить, что снобов можно перечислить по пальцам. Если с вашим мнением не соглашаются и начинают уничижительно отзываться о ваших знаниях и способностях, это конечно не снобы. Это оспариватели и ругатели (да простит меня, моя первая учительница русского языка).  Вы не виноваты, в том что их не воспитали в детстве.
Не рефлексируйте и спокойно рассуждайте дальше.
Возможно удасться стать снобом! ;) Или оспаривателем ;)

Loyola

Ну как может провинциальный юноша отказать человеку из высшего общества со столь приятными манерами? Я-то грешним делом считал, что есть и иные толкования этого словечка, как-то: Сноб, англ., фат, хлыщ; отсюда. "снобизм".(Брокгауз и Ефрон) Снобизм - подражание вкусам, манерам, поведению высшего света; претензия индивида на принадлежность к высшим социальным слоям. англ.Snob - человек с претензией. Не сомневаюсь, что Вам не надо растолковывать значений слов фат и хлыщ? Поэтому мне как-то не хочется становиться снобом, можно попасть в двусмысленную ситуацию. Роль оспаривателя меня тоже не прельщает, она, на мой взгляд, деструктивная. А нельзя ли, на Ваш просвещенный англинизированный взгляд, просто спорить, вести диалог или же дискуссию так, как это принято в просвещенном мире? То есть аргументированно и без эмоций, как и полагается востоковедам? А насчет рефлексирования осмелюсь напомнить как совсем недавно Вы также, обронив реплику "Какие мы сложные", гордо удалились на полуденный отдых на лоно природы. И что мы имеем в результате? Салон Анны Павловны Шерер со снобами из высшего общества, Евгения Онегина с его прогулками в Летнем саду, обмен колкими любезностями и столичный патернализм. Чертовски приятно конечно, но мы же не в Английском клубе, а на форуме, который предполагает конструктивный обмен мнениями. Засим честь имею, Ваш юный друг.


Голицын

Ну наконец-то, можно поговорить с воспитанным юношей  :)
Вы правы в отношении того, что культура ведения спора, к сожалению на низком уровне. Востоковедов тут ,также как снобов, мало. Но учитывая что здесь не аудитория, а интернетфорум, чуство юмора отключать нельзя. Хотя от шутки до оскорбления один шаг. :-\

Loyola

Стараемся соответствовать высоким требованиям правил хорошего тона. А хорошее чувство юмора неотъемлемый элемент дискуссии, который придает последней живость и изящество. Поэтому его нельзя исключать, а нужно только приветствовать. Правда некоторые считают, что ерничание и шутки из студенческой курилки - это и есть юмор, или же впадают в другую крайность - нудное морализаторство и унылую дидактику. А когда и те и другие окончательно запутываются в паутине наукообразных терминов и молодежного жаргона, теряя полностью нить разговора, то начинают злиться и совершают тот самый шаг, о котором Вы говорили.

Голицын

Я признаться, даже знаю о ком вы.

Loyola

все совпадения сугубо случайны, ибо и я в такой грех часто впадаю...

Юри

 Господа хорошие, критикующие Коваленина!
По-моему, в вас говорит элементарная зависть. Я не поклонница Мураками, но то, что у Коваленина стиль выдержан, русский язык прекрасный и чтение захватывает, видно же с одной странички!
И кстати, переводчик художественной литературы НЕ ОБЯЗАН переводить существительное - существительным, а глагол- глаголом, это вам не газетная статья на третьем курсе.  Буквальный перевод не может быть точным! Чтобы убедиться в этом, достаточно почитать любой учебник по художественному переводу. Обучением коему пренебрегают в родном ИСАА, воспитывая снобов, уверенных, что перевод с японского - нечто божественное и неизъяснимое, и трёхсотлетний опыт перевода на русский с европейских языков им ничего не даст!


misha-jp

Мы с Митей Ковалениным сравнивали его и другие переводы... Во-первых, не надо быть ханжой. Мураками несет, как и любой мужик, определенный заряд озабоченности. И член надо называть члегом, дамы и господа, а мошонку - мошонкой. А другие глаголы и существительные приложатся....

Епона мать

Quote from: misha-jp on 01 October 2005 16:20:16
Мы с Митей Ковалениным сравнивали его и другие переводы... Во-первых, не надо быть ханжой. Мураками несет, как и любой мужик, определенный заряд озабоченности. И член надо называть члегом, дамы и господа, а мошонку - мошонкой. А другие глаголы и существительные приложатся....
О, Миш, и ты здесь? Привет!  :)
*
А мне Мураками больше всего нравится именно в переводах Коваленина.
Take it easy!

misha-jp

Так и мне тоже перевод Коваленина больше всех понравился. У него особо хорошо передается сексуальная озабоченность Мураками, а также ощущение полных непоняток происходящего. Особенно эффект усиливается описанием казалось бы не нужных деталей.