• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Murakami и яп. литература

Started by Frod, 01 September 2002 12:27:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Loyola

Я уже писал, что Мураками в том виде, в каком его продают, это полный бред, исходящий от японистов, не нашедших места в жизни и занимающихся стебом. Вот только зачем говорить об окультуривании и обижать классическую школу востоковедения? Эти фрилэнсэры как было сказано и рядом с ней не стояли. Не хотел бы конкретизировать по именам, слишком много для них честь (они же еще воюют за своей рейтинг упоминаемости, причем не важно где их упоминают, главное - упоминают), но это естественные отбросы востоковедения. Если бы они только Мураками похабили...

Anna.

Объясните мне, пожалуйста, что вы имеете ввиду? Что, на ваш взгляд Мураками в переводе не представляет никакого интереса, так как перевод искажает суть его произведений? А если так, то в чем конкретно отличие перевода от оригинала?

Tuman

Quote from: Loyola on 17 August 2005 06:13:58
Я уже писал, что Мураками в том виде, в каком его продают, это полный бред, исходящий от японистов, не нашедших места в жизни и занимающихся стебом.

Каваленена не надо сюда причислять, он хорошо переводит Мураками.

Quote from: Loyola on 17 August 2005 06:13:58Вот только зачем говорить об окультуривании и обижать классическую школу востоковедения?

Поясню, у Мураками полным полно гайрайго, который надо переводить таким же "русским" гайрайго. Это конечно мое мнения. Я предпочитаю переводить сохраняя стиль автора, а не переводчика и переводчиской школы.

Quote from: Loyola on 17 August 2005 06:13:58это естественные отбросы востоковедения. Если бы они только Мураками похабили...

Нет они не отбросы, просто они академисты...Им бы международные пакты переводить....
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: Anna_K on 17 August 2005 06:40:27
Объясните мне, пожалуйста, что вы имеете ввиду? Что, на ваш взгляд Мураками в переводе не представляет никакого интереса, так как перевод искажает суть его произведений? А если так, то в чем конкретно отличие перевода от оригинала?

Если это мне, то отвечу. Я приемлю пока только ковалененские переводы, поскольку в них на мой взгляд органично сохранен стиль самого мураками. Прочие же переводы меня несколько пугают, поскольку в них больше перевода и переводчиков, чем самого мураками.
тише едешь - дальше будешь :-)

Loyola

Мурано-сан
признаюсь, что я не очень люблю Мураками, но уважаю профессию переводчика. Насчет Коваленина со товарищи мог бы и поспорить, так как на досуге попытался сравнить Мураками и Коваленина. Но то, что Дима смог уловить дух, это да, спору нет.

Anna.

Но смысл-то правильно переведен или нет? Я понимаю, что стиль - это немаловажная составляющая любой прозы, но есть еще основная идея произведения. Мне интерестно знать, не искажает ли ее перевод в данном случае?

Loyola

И вновь Мурано,
не знаю, что вы вкладываете в понятие академисты, но судя по акценту что-то не очень хорошее. Хотя может и ошибаюсь. Насчет пактов. Потоки сознания переводить и интерпретировать много легче, спору нет. Только вот мало найдется японистов, способных перевести самый простой дипломатический документ. И еще к слову об академизме. Дали величайший сюрреалист, но своего успеха он достиг как раз благодаря своей академической кисти - сюрреалистическая идея, воплощенная академическими способами, дала гениальные творения.

Loyola

Анне К. в силу среднего состояния своего ума я не готов судить о стиле продвинутых писателя и переводчика, ибо я академист. В отношении перевода как такового могу со всей ответственностью сказать, что смысловых ошибок, вызванных вольным отношением к грамматике, я нашел довольно много для того, чтобы подарить книгу Мураками жаждущим читателям из круга моих знакомых. Мелочи губят все и вся - так по-моему у Достоевского?

Tuman

Quote from: Anna_K on 17 August 2005 06:48:02
Но смысл-то правильно переведен или нет? Я понимаю, что стиль - это немаловажная составляющая любой прозы, но есть еще основная идея произведения. Мне интерестно знать, не искажает ли ее перевод в данном случае?

Думаю, что смысл передан верно, хотя оригинал я не читал.

Поймите, перевод, на мой взгляд, должен отражать и словесно передавать: стиль автора и дух произведения.

А в переводе братьев передан их стиль перевода и дух их переводчиской школы...
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: Loyola on 17 August 2005 06:53:08
И вновь Мурано,
не знаю, что вы вкладываете в понятие академисты, но судя по акценту что-то не очень хорошее. Хотя может и ошибаюсь. Насчет пактов. Потоки сознания переводить и интерпретировать много легче, спору нет. Только вот мало найдется японистов, способных перевести самый простой дипломатический документ.

Спору нет. Очень мало...

Однако, согласитесь, перевод документа и рома требуют разного подхода!
тише едешь - дальше будешь :-)

Anna.

Спасибо за ответы, я думаю, что теперь мне более-менее ястно, что имелось ввиду.

Loyola

Для Мурано

Позволю не согласиться. Подход должен быть только один - профессиональный, что предполагает прежде всего ответственность за выполненный перевод как с точки зрения его аутентичности, так и его стиля, духа и прочих неотъемлемых элементов. Если же Коваленин и прочие самовыражаются посредством перевода, это их право до того момента пока они не начинают извращать оригинал, что собственно говоря и происходит. Только они очень гордые и не хотят писать на титуле - авторизованный перевод. Написали бы так и никаких проблем. Алексей Толстой так Пиноккио перевел авторизовано и получился Буратино. С Мураками в исполнении Коваленина мы имеем забойный ломовой римейк, аналогичный Пиноккио-Буратино. Так сказать трасформацию. Может кому и интересны нейрохимические процессы в голове Коваленина и компании, сублимированные чтением Мураками, мне нет - я скромно желал бы прочитать настоящий перевод произведений этого автора без химических примесей сомнительного происхождения.

Голицын

А я думаю, почему мне Мураками показался слабым писателем. Оказывается переводчики непрофессиональные. Понятно.

Tuman

Quote from: Loyola on 17 August 2005 08:09:23
Для Мурано

Позволю не согласиться. Подход должен быть только один - профессиональный, что предполагает прежде всего ответственность за выполненный перевод как с точки зрения его аутентичности, так и его стиля, духа и прочих неотъемлемых элементов.

Конечно! Поэтому перводы коваленина я нахожу профессиональными.

Quote from: Loyola on 17 August 2005 08:09:23С Мураками в исполнении Коваленина мы имеем забойный ломовой римейк, аналогичный Пиноккио-Буратино. Так сказать трасформацию.

Интересное утверждение... Подкрепите его фатками... Вы, наверное, из москвы?


Quote from: Loyola on 17 August 2005 08:09:23Может кому и интересны нейрохимические процессы в голове Коваленина и компании, сублимированные чтением Мураками, мне нет - я скромно желал бы прочитать настоящий перевод произведений этого автора без химических примесей сомнительного происхождения.

Пример, пример ковалененьских косяков в студию....!
тише едешь - дальше будешь :-)

Loyola

Для Мурано
нет, я не из Москвы. А потом зачем Вам примеры ошибок японского, если Вы китаист?

Tuman

Quote from: Loyola on 17 August 2005 23:27:47
Для Мурано
нет, я не из Москвы. А потом зачем Вам примеры ошибок японского, если Вы китаист?

Из Питера, наверное... (шучу)...


Вы не наблюдательны, очень...Прочитайте мои предыдущие высказывания, я там вполне четко обозначил, что предпочту читать Мураками на японском, чем в переводе братьев.

Так, как насчет ошибок Коваленина?

Я не китаист, я - востоковед.
тише едешь - дальше будешь :-)

Loyola

Для Мурано
в силу своей профессиональной деятельности мне приходится быть наблюдательным. более того, все свои наблюдения я еще проверяю через иные каналы, дабы не ошибиться. то, что Вы востоковед - это не оспаривается. Но все таки китаист, хотя конечно Ваше прайвеси и анонимность форума не обсуждаются. Я просмотрел функцию "последние ответы" - конечно, я не настолько маститый востоковед как Вы, но помилуй Бог, Вы так ловко пишете латиницей по-китайски, так глубоко разбираетесь в нюансах обучения на китайском направлении, так задорно зовете на фестиваль китайских фильмов (предлагая прорываться по-китайски), а Ваша сигнатура - это китайский язык (насколько позволяют мне определить мои скромные знания), что как японист могу только сказать еще раз - Вы китаист. То, что Вы возможно овладели японским настолько, чтобы читать художественную литературу, вполне возможно, но вероятность этого весьма мала - хотя может быть Вы то самое исключение, которое подтверждает правило. Ну и потом молва людская также причисляет Вас к китаистам, но слухам тоже верить нельзя. А вообще как говаривал Мюллер - маленька ложь рождает большое недоверие...

Loyola

В дополнение сказанному выше, дорогой Мурано. В ICQ  Вашем сказано - русский, английский, китайский. Имя в электронной почте taipeng также свидетельство весьма сильное - японисты таких адресов не создают. Поэтому даже анонимная дискуссия должна быть честной изначально. Или я не прав?

Tuman

Quote from: Loyola on 18 August 2005 01:55:15
Для Мурано
в силу своей профессиональной деятельности мне приходится быть наблюдательным. более того, все свои наблюдения я еще проверяю через иные каналы, дабы не ошибиться. то, что Вы востоковед - это не оспаривается. Но все таки китаист, хотя конечно Ваше прайвеси и анонимность форума не обсуждаются. Я просмотрел функцию "последние ответы" - конечно, я не настолько маститый востоковед как Вы, но помилуй Бог, Вы так ловко пишете латиницей по-китайски, так глубоко разбираетесь в нюансах обучения на китайском направлении, так задорно зовете на фестиваль китайских фильмов (предлагая прорываться по-китайски), а Ваша сигнатура - это китайский язык (насколько позволяют мне определить мои скромные знания), что как японист могу только сказать еще раз - Вы китаист.

Ну да примерно так...Я правда еще говорю и читаю по японски на уровне выпускника вуза, работаю в японии, занимаюсь ее культурой, разбираюсь в нюансах бизнеса в японии и прочей сопутствующей щняге, связаной с японцами и т.д....

Поэтому и предпочитаю вешать на себя ярлык востоковеда :-)
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: Loyola on 18 August 2005 02:00:15
Или я не прав?

Или я не написал "придется покупать на япском"...

Мой дорогой, Ватсон, ну все было элементарно...
тише едешь - дальше будешь :-)

Loyola

"на япском"? Хотя да, есть такой остров Яп, там своеобразное племя живет со своим языком. В парке Хибия лежит монета с острова Яп, каменный диск метра полтора в диаметре с дыркой в середине. А китаист, столь глубоко познавший Японию во всех ее проявлениях, явление похвальное, исключительное и достойное подражания. А Вы сейчас во Владивостоке на отдыхе от трудов праведных?

Tuman

Quote from: Loyola on 18 August 2005 02:12:23
А Вы сейчас во Владивостоке на отдыхе от трудов праведных?

C вами отдохнешь :-)

Работаю я во Владе,в Японии дело наладили, и в Японию другого человека отправили.

Японию называют - Япия, Японцев - Япами...

Никогда о таком не слышали? Ну что ж долг старшего товарища просвятить:

Япония также именуется в разных кругах: Хиппония, Попония, Япия, Косорыловка, Нипонка.

Может еще кто подскажет?   
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

ПРИМЕРЫ КОСЯКОВ КОВАЛЕНИНА В СТУДИЮЮЮЮЮЮЮЮЮЮ!!!
тише едешь - дальше будешь :-)

Loyola

Дорогой Мурано, спасибо за отеческую заботу, хотя все перечисленные названия, придуманные в разное время разными поколениями, я знаю. Правда, как начинающий, я предпочитаю уставные названия - Япония, японцы. Мне так проще запомнить. Насчет косяков. Тут я ничего обещать не могу, насколько я знаю, Коваленин марихуаной не балуется, да и как я из Москвы их добуду? Насчет ошибок. Могу предложить личную встречу, на которой я Вам попытаюсь разъяснить и показать конкретные примеры из переводов.

Tuman

#149
Все же думаю, что спорить НЕТ смысла просто так. Это будет переливание из пустого в порожнее.

Надо брать куски текста и смотреть. Как это было сказано у автора, и как это перевел Коваленин или братья-академисты.

Кстати, косяков в переводе Мураками в русских переводах ГОРАЗДО меньше, чем в английских, где вообще могут выкинуть часть главы или даже КНИГИ!

То что Коваленин вполне мог написать что-то от себя... что ж вполне возможно. Но то, что и переводы сделаные не им, ОЧЕНЬ сильно академические и дейсвительно весь "джаз" и "музыка" текстов Мураками частенько теряется - это тоже правда.
тише едешь - дальше будешь :-)