• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Синхронный перевод: особенности

Started by Entity, 15 July 2008 02:23:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Aqua Mar

Согласен с Марией.

И в первую очередь, полагаю, надо определить термин "синхронист", чтобы говорить об одном и том же.
Считаю правильным определение:

Quote from: Kiss on 17 July 2008 07:11:36

Синхронный перевод - это перевод, когда переводчик переводит моментально, с отставанием от говорящего всего на несколько слов, при этом говорящий не перестает говорить, а говорит непрерывно... То есть переводчик одновременно и слушает новую информацию на иностранном языке, и говорит то, что было сказано несколькими секундами раньше на родном для тех, кому он, собственно, переводит...
Зачастую такой перевод требуется на больших межправительственных собраниях, глобальных конференциях и т.д., когда говорящему некогда останавливаться для перевода - он читает доклад в обычном ритме. А синхронист переводит это же в том же ритме для тех, кто не владеет языком выступающего...  :)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

rsv69

Устный перевод.
Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме. Различают:
- устный перевод письменного текста; и
- устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.

Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.
Последовательный перевод - устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.

V.B.

Quote from: rsv69 on 17 July 2008 14:31:59
И вообще, есть предложение..... 17 июля утвердить как День синхрониста, или (синхроника), или (....хроника)....., просто запутался...

Уже есть официальный День переводчика - 30 сентября.

http://www.zagot.ru/songs/6/
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Parker

Любопытная программа (Семинар "Мастерство устного перевода"): http://www.cntiprogress.ru/seminars/semtest/6445.aspx

Отталкиваясь от нее, можно составить представление об "изнанке" этой профессии. Это касается не только синхрона, но и вообще устного перевода. Прикольно было бы послушать такое (во время учебы на старших курсах :))

Parker

Во прикол! Качнул книгу Ф. ШИРЯЕВ "СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД " ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА. ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР, Москва --1979. Думаю, просвещусь чутка.

Это не книга, а просто анекдот ;D ;D. Такого сочетания неудобоваримого наукообразия формы с оглушающей банальностью содержания давненько не встречал.

"При переводе речей, произносимых в среднем и особенно быстром темпе, важную роль в успешном осуществлении синхронного перевода играет способность переводчика воспринимать речь оратора в периоды произнесения речи на языке перевода. "

"Общий дефицит времени — не единственное временное ограничение, накладываемое на деятельность синхронного переводчика. Другое временное ограничение заключается в обязательности порядка расходования бюджета времени: в отличие от письменного переводчика и от переводчика, работающего в режиме последовательного перевода, синхронный переводчик не может маневрировать в пределах отведенного времени (уделить больше внимания и времени переводу наиболее трудных мест, быстрее перевести сравнительно простые высказывания), он вынужден расходовать имеющееся в его распоряжении время в соответствии с темпом оформления речи оратором на исходном языке. В противном случае переводчик отстанет от оратора, и синхронный перевод перестанет быть синхронным. Строго определенный в каждом конкретном случае темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода — другая отличительная особенность протекания синхронного перевода во времени."

"Континуальность синхронного перевода заключается в высокой степени связности, пронизывающей весь процесс от начала до конца. Объективную основу континуальности переводческого процесса составляют единство, целостность и непрерывность речи, которую переводит переводчик."


Может, правда, цель этой книги - не выдать ни капли ценной информации врагу? Тогда она достигнута на 200%.

"Для синхронного переводчика важно также умение различать крылатые выражения, цитаты из классических произведений, библейские изречения, латинские поговорки. Хорошую основу для будущей специализации, например, в военно-политической области представляет работа с военной, военно-исторической и военно-технической литературой, ознакомление с новостями военной науки и техники в Советском Союзе и за рубежом."

"Наконец, в цели обучения синхронному переводу необходимым образом входит продолжение работы по формированию коммунистического мировоззрения обучаемых и воспитанию у них морально-нравственных качеств советского человека.
Наконец, в цели обучения синхронному переводу необходимым образом входит продолжение работы по формированию коммунистического мировоззрения обучаемых и воспитанию у них морально-нравственных качеств советского человека.

Условия переводческой деятельности предъявляют высокие требования к идеологической подготовке и моральному облику переводчика. Характер и содержание деятельности синхронного переводчика тесно связаны с участием в работе международных политических конференций, встреч, совещаний, а также с участием в процессе научно-технического обмена и культурных связях. Это именно те сферы, где, как было отмечено на XXV съезде КПСС, острее всего проявляется идейное противоборство между социализмом и капитализмом. Поэтому научное коммунистическое мировоззрение, глубокая коммунистическая убежденность переводчика, способность твердо и успешно отстаивать марксистско-ленинскую идеологию, нравственные принципы социалистического общества, последовательно претворять эти идеи и принципы во всех своих делах и поступках приобретают особое значение и занимают одно из главных мест среди личностных и профессиональных качеств, которые необходимо сформировать у обучаемых.

Основную работу по достижению целей формирования коммунистического мировоззрения и нравственного воспитания будущих переводчиков выполняют преподаватели кафедр общественных наук. Однако преподаватели синхронного перевода могут продолжить и развить эту работу, используя конкретные учебные материалы, демонстрирующие исторические успехи мира социализма, рост его могущества и влияния. Занятия по синхронному переводу могут способствовать формированию высокой политической бдительности, непримиримости к каким бы то ни было идеологическим искажениям, умений правильно строить отношения с представителями иностранного государства в процессе выполнения служебных обязанностей. "


В общем, класс.

V.B.

ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР, Москва --1979.


Содержание отвечает требованиям издательства  ;)
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Parker

Quote from: V.B. on 18 July 2008 13:16:43
ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР, Москва --1979.


Содержание отвечает требованиям издательства  ;)

Вообще военные переводчики вроде как довольно крутые ребята. Но, видимо, должны соблюдать режим секретности :)

Mansoor

Quote from: Kiss on 17 July 2008 08:05:51
Quote from: Loccia on 17 July 2008 07:25:38
1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д
2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.
Уважаемый! На переговорах высших лиц государств тоже участвует синхронист. Только их два! У каждого чиновника по своему синхронисту, причем свой синхронист переводит только речь собеседника... Таким образом никто никого не перебивает...  :D А выслушивать полностью собеседника на непонятном языке смысла нет - поэтому чиновник слушает своего синхрониста... Вот так все просто! ;)
В данном типе переговоров подготовиться невозможно! Можно лишь знать повестку дня, вопросы, но в какую степь будут уходить переговоры - никому неизвестно!  :)
В принципе вы правы мои уважаемые коллеги!
Но вот какая репа получается.
Дело было в Москве! Первая встреча глав государств стран ШОС!
Мне переводить речь нашего Президента. Текст выступления я перевёл, пока летели в самолёте из Алма-Аты в Москву!
И В ПРИНЦИПЕ ЗНАЛ О ЧЁМ БУДЕТ РЕЧЬ!
НО, на встрече, после выступления Ельцина, слово дали нашему Президенту (По алфавиту, после принимающей стороны Рос - Каз, Кит, Кырг, Тадж.)
Так вот наш Президент после выступления Ельцина, отложил текст в сторону и стал выступать без бумажки.... :o :o Экспромт! :o ::)
Я смотрю на Кирилла Барского (В то время переводчик Посла Рогачёва и Главы Государства) и спрашиваю: "Что делать?"
Он говорит: "Соберись, закрой глаза, слушай и переводи!"
Так вот, страх пропал! Я вспомнил весь текст выступления! Перевёл выступление так как говорил наш №1, БЛАГО канва выступления была выдержана!
Но, к завершению перевода был МОКРЫЙ, КАК МЫШЬ АМБАРНАЯ!!! ;D ;D
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Xim

Думается, весь сыр-бор из-за термина "синхронный перевод" - только потому, что в обыденном понимании кажется абсурдом: как это можно - переводить, не дослушав?  :o  :o (варианты - не дослушав, не переспросив трижды и не слазивши 10 раз с матами в словарь). Поэтому абсолютное большинство "клиентов" считают "синхронным" - просто более-менее ровный последовательный устный перевод.

Зато термин этот всем нравится - слово "син-хррронный" произносится-то как... 顺流... а "последовательный" - пока выговоришь... ;D... Вот и получилось, что очень специальный профессиональный термин "вышел в народ", на общее употребление, и там сильно девальвировался. "Очень специальный" - я имею в виду, что этот термин имеет отношение лишь к одному из ... из десяти тысяч специалистов.

Я, вообще, сам с трудом себе представляю, как это возможно - переводить почти одновременно с говорящим. Особенно - с китайского.

С синхронным переводчиком за одним столом сидел один раз в жизни - сильно впечатлило. Женщина переводила с английского на казахский. На переговорах сидели человек пятнадцать, откуда ни попадя; более-менее общедоступным языком был английский, кроме одного чела, который по английски не разумел. Вот, у него и был синхронист. Должен сказать, не до всех сразу дошло, что происходит: почему это вдруг все время говорят, одновременно, - два человека?! :o :o  Причем было заметно, что переводчик постоянно меняет характер перевода: когда оратор ведет речь о каких-то "общих" вопросах или просто "льет воду" - идет 100%-ый синхрон, почти без задержки. Как только речь заходит о конкретике: цифрах, деньгах, технических характеристиках и т.п. - перевод становится ближе к последовательному, с промежуточной одновременной записью содержания (подчеркиваю - она слушала, записывала услышанное и переводила сказанное чуть ранее - одновременно.). Но договорить оратору в тишине переводчица не дала ни разу. 

А вот, чего по поводу синхронного перевода пишут вот здесь (http://www.mirperevoda.ru/sinxron.htm):
QuoteСинхронный перевод, без сомнения, является самым трудоемким и сложным из всех видов перевода. Важно понимать, что существует несколько вариантов синхронного перевода.

1. Самой распространенной разновидностью является синхронный перевод "на слух", когда синхронный переводчик воспринимает, как правило, через наушники, непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации.
2. Менее распространенной, но, также достаточно востребованной разновидностью синхронного перевода является, так называемый "перевод с листа" с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
3. Третьей, самой редкой разновидностью синхронного перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Из написанного следует, я полагаю, что Loccia прав: стабильный синхронный перевод в течение сколько-нибудь длительного времени, без подготовленного текста и/или технических средств, - невозможен. Уверен, что те синхронисты, которые переводят на протокольных встречах президентов, имеют мощнейшую поддержку референтов. При любом отклонении от предписанного сценария, перевод неизбежно сползает в сторону последовательного, хотя вряд ли становится совсем... линейным..

А знакомый японист, работая референтом одного сибирского губернатора, говорил: "лучше всего я перевожу ту речь губернатора, которую сам вчера и написал.."

... Вообще, кто-нибудь может определить четкую границу между последовательным и синхронным переводом? Ну вот, положим, с задержкой в 3-4 секунды - это синхронный... а - больше?.. или синхронный - это когда оратор говорит без всяких пауз вообще? В таком случае, "ресурс" синхронного переводчика, который работает без наушников и без подготовки - не дольше, чем у противотанкового расчета на поле боя - минут 15...   

China Red Devil

#109
Quote from: Parker on 18 July 2008 14:46:29
Вообще военные переводчики вроде как довольно крутые ребята. Но, видимо, должны соблюдать режим секретности :)
Не сомневайтесь. Знаю двух военных переводчиков. Свидетельствую- вполне крутые ребята.

不怕困难不怕死

Xim

Quote from: Tolo on 16 July 2008 11:50:51
Quote from: Blaze on 16 July 2008 11:28:02
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя..
А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским...
Кстати, такие лаоваи, как правило, не говорят сами про себя, что знают язык в совершенстве. Чаще всего, выражаются в том духе, что, мол, "только сейчас я начал понимать, какой это сложный язык и как много впереди еще непаханного"

Maria Agaronova

#111
Quote from: Xim on 18 July 2008 17:02:37
... Вообще, кто-нибудь может определить четкую границу между последовательным и синхронным переводом? Ну вот, положим, с задержкой в 3-4 секунды - это синхронный... а - больше?.. или синхронный - это когда оратор говорит без всяких пауз вообще? В таком случае, "ресурс" синхронного переводчика, который работает без наушников и без подготовки - не дольше, чем у противотанкового расчета на поле боя - минут 15...  

Именно так. Синхронисты должны сменяться каждые 15-30 минут, поэтому работают в парах или тройках.  Это базовое требование к синхронному переводу  (как и наличие спец. кабинки, наушников и проч.)
На практике, как понимаю, "синхронный" перевод может организовываться без смен и без кабинки. Ну, такой "синхрон" ;) в итоге и получается.

expat

смотрели фильм "Cast away" ("Изгой") с томом хэнксом? там в начале хэнкс чешет со страшной скоростью по-английски на открытии офиса DHL в москве, а его синхронный переводчик с такой же скоростью по-русски с отставанием в 1 сек или меньше

кино, конечно, но все равно впечатляет

Parker

 
QuoteСинхронный перевод, без сомнения, является самым трудоемким и сложным из всех видов перевода. Важно понимать, что существует несколько вариантов синхронного перевода.

1. Самой распространенной разновидностью является синхронный перевод "на слух", когда синхронный переводчик воспринимает, как правило, через наушники, непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации.
2. Менее распространенной, но, также достаточно востребованной разновидностью синхронного перевода является, так называемый "перевод с листа" с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
3. Третьей, самой редкой разновидностью синхронного перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Сие есть слегка измененная цитата из введения к военной книжке, что я цитировал вчера ;) И даже картинка приведена (обратите внимание на левый нижний угол).

QuoteСинхронный перевод--один из сложнейших видов перевода. Главная особенность синхронного перевода заключается в параллельности восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Эта особенность синхронного перевода определяет другие особенности этого вида перевода и в первую очередь жесткий лимит времени: на перевод синхронному переводчику отводится лишь период произнесения речи оратором.

А дальше так как раз и обозначаются методики, которые делают невозможное  - возможным, например:

QuoteВ последние годы в советской физиологии вероятностное прогнозирование трактуется не только как активность, направленная на определение того, что может стать с ситуацией в результате действий субъекта, но и как подготовка систем организма к реакции на ситуацию, вероятность наступления которой представляется субъекту максимальной (см. Фейгенберг И. М., 1966). Предварительная мобилизация физиологических систем, связанных с реакцией на будущую ситуацию, позволяет организму заранее приспособиться к изменению обстановки. Более того, предполагается, что принцип развития реакций, опережающих появление внешних событий, лежит в основе функционирования человеческого мозга как органа общего отражения внешнего мира.

Положение об опережающем отражении действительности и о подготовке организма к изменению обстановки представляется важным для понимания процесса синхронного перевода, в котором действия переводчика состоят в немедленном реагировании на постоянно изменяющуюся обстановку.
(курсив - мой)

QuoteНа основе знания международной обстановки, истории подготовки и созыва конгресса, целей участников, политики страны, которую представляет оратор, и других факторов переводчик строит в своем сознании вероятностную модель ораторской речи, которую ему предстоит переводить. В зависимости от практического опыта и знаний переводчика эта модель может носить более или менее детализированный характер. Такая преднастройка к действиям не является чертой, присущей только синхронному переводу. В последние годы в советской физиологии принцип развития реакций, опережающих появление внешних событий, рассматривается в качестве главной характеристики функционирования человеческого мозга (см. Фейгенберг И. М., 1966). В психологии речи и, в частности, при рассмотрении процесса восприятия речи «принцип опережающего отражения действительности предполагает предвосхищающее речевой сигнал выдвижение смысловой гипотезы, детерминируемой прошлым опытом, ситуацией общения и контекстом речевого сообщения ...» (Зимняя И. А., 1976, с. 30).



QuoteСегментация исходного текста в синхронном переводе внешне выражается в отставании переводчика от оратора. Отрезок исходного текста, на который переводчик отстает от оратора, за вычетом его части, которая звучит во время поиска или выбора решения, может считаться единицей ориентирования. При этом возможны случаи, когда переводчик опознает отрезки исходного текста по их части и принимает решение не ожидая, пока они полностью прозвучат. Поэтому отрезки исходного текста, составляющие единицы ориентирования, обозначаются отставанием переводчика с некоторыми отклонениями.

... ну и дальше много чего еще (хороший конспект - в программе семинара, которую я приводил). Получается, книжка-то ничего, хоть и воды много :).

Так что вот так. Все возможно. Только слишком сложно - необходимое для овладения мастерством  настоящего синхронного перевода количество интеллектуальных усилий в общем случае разумнее пустить на другие цели - КПД будет выше. Поэтому настоящих синхронистов так мало. Поэтому и появляются всякие суррогаты - от псевдосинхрона с подготовкой (или даже написанием) доклада до лжесинхрона сунькинского разлива, когда "синхронист" не знает как следует родного языка и в любой момент может перейти с заученных рекламных слоганов на жлобский говорок "ты че тут, самый умный  что ле... еще шляпу надел, умник!"

Xim

Quote from: Maria Agaronova on 19 July 2008 07:34:59
Именно так. Синхронисты должны сменяться каждые 15-30 минут, поэтому работают в парах или тройках.  Это базовое требование к синхронному переводу  (как и наличие спец. кабинки, наушников и проч.)...
Хорошо. Тогда мне эта тема сильно напоминает старый советский анекдот про апостолов, идущих "по воде аки посуху", когда один из них вдруг начал тонуть - "скажи ему, пусть перестанет вы....ться и идет, как все - по отмели".

Т.е. - синхронистов, способных работать без подготовленного текста и без наушников ("апостолов")- живьем никто не видел, но всем верится, что они есть.  Но тех, кто работает, имея перед глазами готовый текст, на ушах наушники, и меняется через 15 минут, а еще и может позволить себе в сложной ситуации перейти на последовательный перевод - мы тоже за синхронистов не считаем (потому что они идут, как обычные люди, - "по отмели"). Так, что ли?

Xim

Quote from: Parker on 19 July 2008 07:54:48
Сие есть слегка измененная цитата из введения к военной книжке, что я цитировал вчера ;) И даже картинка приведена (обратите внимание на левый нижний угол).

О, нет.. военную цитату из введения я не осилил - сильно язык специфический... Девятова и первых пяти фраз был не в состоянии прочитать...

QuoteНа основе знания международной обстановки, истории подготовки и созыва конгресса, целей участников, политики страны, которую представляет оратор, и других факторов переводчик строит в своем сознании вероятностную модель ораторской речи, которую ему предстоит переводить.

Правильно, но у всякой модели есть свои ограничения. Чем выше опыт переводчика - тем богаче набор вероятностных моделей, которыми он сможет оперировать. Но - чуть модель не сработала, и синхронному переводу кранты - приходится "включать" последовательный. 

chee

Прошу прощения, что встреваю, не будучи ни переводчиком ни китаистом. Но очень уж интересно. А, действительно, как же можно переводить, не дослушав фразу до конца? Или в момент, пока проговаривается перевод предыдущей фразы, одновременно слушается следующая? Если да, то это должны быть феноменальные способности. Ведь, даже если повторять за собеседником фразы на родном языке "внахлест", то без специальной тренировки "хватит" на несколько предложений. Я попробовала  ::)     
У каждого свой Китай.

Parker

Quote from: chee on 19 July 2008 09:07:38
Прошу прощения, что встреваю, не будучи ни переводчиком ни китаистом. Но очень уж интересно. А, действительно, как же можно переводить, не дослушав фразу до конца? Или в момент, пока проговаривается перевод предыдущей фразы, одновременно слушается следующая? Если да, то это должны быть феноменальные способности. Ведь, даже если повторять за собеседником фразы на родном языке "внахлест", то без специальной тренировки "хватит" на несколько предложений. Я попробовала  ::)     

В том-то весь и прикол, чего обсуждаем-то :) 300 евро в час не платят за обычный перевод ;)

Loccia

Quote from: chee on 19 July 2008 09:07:38
Прошу прощения, что встреваю, не будучи ни переводчиком ни китаистом. Но очень уж интересно. А, действительно, как же можно переводить, не дослушав фразу до конца? Или в момент, пока проговаривается перевод предыдущей фразы, одновременно слушается следующая? Если да, то это должны быть феноменальные способности. Ведь, даже если повторять за собеседником фразы на родном языке "внахлест", то без специальной тренировки "хватит" на несколько предложений. Я попробовала  ::)     

Согласен с вами.А еще вот о чем подумал,если бы я был на месте человек в которому что-то пытаются сказать сразу на 2-х!!! языках,я бы попросил говорить по очереди,как-то на слух приятнее как минимум.....
;D
Поэтому,синхронистов таких как тут определили конечно же еденицы и опять же повторюсь не из-за трудности языка,а из-за специфики работы-либо я это переведу как нормальный человек,либо я буду пытаться по сути какого перекричать...как-то напрягает...за это видимо им и платят........

Parker

Quote from: Loccia on 19 July 2008 09:24:46
Quote from: chee on 19 July 2008 09:07:38
Прошу прощения, что встреваю, не будучи ни переводчиком ни китаистом. Но очень уж интересно. А, действительно, как же можно переводить, не дослушав фразу до конца? Или в момент, пока проговаривается перевод предыдущей фразы, одновременно слушается следующая? Если да, то это должны быть феноменальные способности. Ведь, даже если повторять за собеседником фразы на родном языке "внахлест", то без специальной тренировки "хватит" на несколько предложений. Я попробовала  ::)     

Согласен с вами.А еще вот о чем подумал,если бы я был на месте человек в которому что-то пытаются сказать сразу на 2-х!!! языках,я бы попросил говорить по очереди,как-то на слух приятнее как минимум.....
;D
Поэтому,синхронистов таких как тут определили конечно же еденицы и опять же повторюсь не из-за трудности языка,а из-за специфики работы-либо я это переведу как нормальный человек, ;D

На это есть кабинка и наушники, синхронист ;) Цирк с конями, иначе не скажешь.

Maria Agaronova

#120
Quote from: Loccia on 19 July 2008 09:24:46

Согласен с вами.А еще вот о чем подумал,если бы я был на месте человек в которому что-то пытаются сказать сразу на 2-х!!! языках,я бы попросил говорить по очереди,как-то на слух приятнее как минимум.....
;D
Поэтому,синхронистов таких как тут определили конечно же еденицы и опять же повторюсь не из-за трудности языка,а из-за специфики работы-либо я это переведу как нормальный человек,либо я буду пытаться по сути какого перекричать...как-то напрягает...за это видимо им и платят........

Вы уже просто издеваетесь?
Синхронный перевод требует не только специальной команды переводчиков, но и спец. оснащения в зале, где осуществляются переговоры (изолированные кабинки, наушники). Поэтому настоящий синхроный перевод обычно осуществляется только на мероприятиях гос. уровня или крупных научных конференциях.

Xim

Quote from: chee on 19 July 2008 09:07:38
...это должны быть феноменальные способности.... 
Скорее, - это специально отрабатываемый, специфический навык. Поскольку никто из присутствующих, очевидно, им не владеет, кажется, что это - чудо из чудес..

Второй "ключ", это, видимо, вот что:
Quote...переводчик строит в своем сознании вероятностную модель ораторской речи, которую ему предстоит переводить...
Значит, - опыт, опыт, и опыт.. Или, совсем упрощенно, если "клиент" говорит накатанными штампами, типа "наша сторона выражает глубокое удовлетворение результатами обсуждения инициатив, направленных на углубление интеграции... blah-blah-blah", то такое, очень короткое время, способны синхронно переводить довольно многие. А переводить синхронно, предположим, нобелевскую речь кого-нибудь уровня И.Бродского, без ее заготовленного текста перед глазами, в здравом уме не возьмется никто.   

Xim

Quote from: Loccia on 19 July 2008 09:24:46
...либо я это переведу как нормальный человек,либо я буду пытаться по сути какого перекричать...как-то напрягает...за это видимо им и платят........
Коллеги, чуть выше я попытался описать свои впечатления от присутствующего на переговорах синхронного переводчика. Готов  побожиться, что, по-большей части, человек выполнял синхронный перевод (хоть и не для всей оравы, а только для "своего" клиента). Никто не ждал ни секунды, пока переводчик закончит переводить, иногда даже перебивали друг друга. (За исключением редких, особо "насыщенных" деталями моментов, когда переводчик старалась совсем ничего не упустить - тогда он а "подтормаживала").

Честное слово - никого не напрягало, что что пауз нет, наоборот... Зато - довольно трудно и непривычно говорить самому, когда почти одновременно с тобой, в полный голос, кто-то тебя повторяет... Наушников не было, есснно

Parker

Quote from: Xim on 19 July 2008 09:41:23
А переводить синхронно, предположим, нобелевскую речь кого-нибудь уровня И.Бродского, без ее заготовленного текста перед глазами, в здравом уме не возьмется никто.   

Я думаю, и последовательно обычный переводчик не возьмется ;). Это уж высший пилотаж перевода как такового, не синхрона.

Xim

Quote from: Parker on 19 July 2008 09:56:09
Я думаю, и последовательно обычный переводчик не возьмется ;)
Угу... Но на такой церемонии потребуется именно синхрон... Значит, речь будет передана переводчику заранее... перестанет ли считаться это синхронным переводом, с точки зрения аудитории? - наверное, нет..

Я к чему это приплел, вообще... "объекты" перевода, один другому - очень большая рознь. У дипломатов думается, свой "птичий" язык, который должен, по идее, переводчикам жизнь упрощать...  "вероятностные речевые модели" строить.