• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Заимствования из китайского языка в русский

Started by Shenmi, 08 May 2008 07:54:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Huluobo

господа,всегда мучал вопрос: название рыбы МИНТАЙ -это не заимствование случайно?так попахивает чем-то китайским..пардон муа за незнание...проведите ликбез кто-нибудь..
если человек не знает,к какой пристани держит путь, для него ни один ветер не будет попутным

1zvannyi

Стахановцам - стахановскую пайку! Даеш на гора 514% ...

expat

а "домоуправление" (物业部) не перешло ли в русский? только с другим смыслом? ;)

Владимир888

Quote from: 1zvannyi on 16 May 2008 17:32:06
А красивое сленговое русское слово БуХОй  :o  ;D
不会 ;D с утра бывает такое состояние, не могу и все тут  ;D

про Маму сАвсем забыли :-\
我叫沃瓦,我知道三个词。

Laotou

Quoteа "домоуправление" (物业部) не перешло ли в русский? только с другим смыслом? ;)
Мы когда с одним китайским профессором книгу "Социолингвистика" готовили, рылись тщательно по разным источникам, пытаясь найти какие-то доказательства заимствований в русский язык из китайского, ну и в качестве гипотезы (естественно, чёткую связь не смогли установить) высказали такую мысль о русских матах, пришедших к нам из китайского языка, все эти 回,会,业部,一步,夜半,颇会,那会,牡丹 и прочие уж очен-н-н-но напоминают ;) Понятно, что это всего лишь предположение ;D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Nadya Beijing


Parker

Все на матерню свели... И правильно, нефиг халявщикам помогать ;D

Madi

Дополню по сабжу.

Жемчуг - 珍珠
Сампан - 舢板
Книга - 卷 (да-да)
Тайфун - 台风
Пинг-понг - 乒乓球

Чабудоша

жемчуг 珍珠,судя по звучанию напрямую из китайского
а так большинство заимствований опосредованно через англ.фр.,причем воспроизводился диалектный вариант:
сатин(ткань) вроде по названию местности в китае  
растение каланхое (?)растет в горшках у многих
шарпей, порода собак 沙皮
акупунктура суджок 针灸
ушу 武术
маджонг 麻将
тофу 豆腐
кумкват  金桔 не такая уж малоизвестная вешь, в супермаркетах есть
личи 荔枝
кетчуп 茄汁

исковерканные через японский:
дзен 禅
гингко 银杏
суши( китайцы говорят что их изобретение)寿司
гецзы 饺子

из уже ранее перечисленного большинство также попало в русский язык ненапрямую напр. названия философско-религиозн. учений конфуцианство, даосизм и др.

今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Чабудоша

今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Чабудоша

еще есть такое смешное словечко фунчеза или фунчёза,даже в советской литературе встречалось, это крахмальная лапша 粉丝
а также известные в восточной сибири бузы-позы 包子
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Nadya Beijing

кетчуп 茄汁

ну кетчуп вы суда не относите, кетчуп китаици заимствовали у запада

....

Quote from: Huluobo on 16 May 2008 17:20:54
господа,всегда мучал вопрос: название рыбы МИНТАЙ -это не заимствование случайно?так попахивает чем-то китайским..пардон муа за незнание...проведите ликбез кто-нибудь..

Ну да, по-китайски 明太鱼

expat


....

Quote from: Чабудоша on 17 May 2008 04:59:53
шарпей, порода собак 沙皮

Еще, наверное, "чихуахуа"...
А в остальном, названия пород собак на китайском это нечто  ;D
Чего стоит 牛头- кому как, а мне почему-то бультерьерова морда совсем коровью не напоминает, хотя, возможно, секрет какой есть...

expat

Quote from: Fornarina on 17 May 2008 05:39:24
Чего стоит 牛头- кому как, а мне почему-то бультерьерова морда совсем коровью не напоминает, хотя, возможно, секрет какой есть...
牛 - потому, что BULLterrier

....

Quote from: expat on 17 May 2008 05:53:47
Quote from: Fornarina on 17 May 2008 05:39:24
Чего стоит 牛头- кому как, а мне почему-то бультерьерова морда совсем коровью не напоминает, хотя, возможно, секрет какой есть...
牛 - потому, что BULLterrier

А 头- потому что terrier? Возможно, хотя мне кажется что название породы сформировалось за счет внешнего вида собаки, во всяком случае так забавнее...

Laotou

Quoteжемчуг 珍珠,судя по звучанию напрямую из китайского
а так большинство заимствований опосредованно через англ.фр.,причем воспроизводился диалектный вариант:
сатин(ткань) вроде по названию местности в китае 
растение каланхое (?)растет в горшках у многих
шарпей, порода собак 沙皮
акупунктура суджок 针灸
ушу 武术
маджонг 麻酱
тофу 豆腐
кумкват  金桔 не такая уж малоизвестная вешь, в супермаркетах есть
личи 荔枝
кетчуп 茄汁

исковерканные через японский:
дзен 禅
гингко 银杏
суши( китайцы говорят что их изобретение)寿司
гецзы 饺子
из уже ранее перечисленного большинство также попало в русский язык ненапрямую напр. названия философско-религиозн. учений конфуцианство, даосизм и др.
О, как!
Значит того, что было нами сказано раньше недостаточно ;), что это мёртвая тема и есть сомнения ??? Найдены какие-то слова, которые ровным счётом ничего общего с заимствованиями не имеют ;) Хорошо :D
Вечер перестаёт быть томным. Хотел отшутиться, но поскольку командором были стянуты большие силы на решение, казалось бы, простого вопроса и данный вопрос неожиданно оказался политическим  ;) то тогда - шутки в сторону, придётся применить знания и веские доказательства, не обессудьте ;)
Запутали бедную девочку (студентку, топик-стартёра) так, что она и вправду подумала, что очень много заимствований из китайского языка в русский. Придётся развеять мифы и... помочь девушке курсовую написать ;D
Итак, приступим ;)


知彼知已,百战不殆

Война и мир

Laotou

Начнём от печки.
1) Сначала разберёмся, что же такое "заимствования"?
Сразу оговорюсь, что речь пойдёт о языковых заимствованиях, а не о культурных, но по аналогии с языковыми заимствованиями культурные заимствования также будут немногочисленны.
Итак, что такое "заимствования"?
Словарь Ожегова:
а) Заимствование - 1. см. заимствовать...
Смотрим - заимствовать
б) Заимствовать - Взять (брать), перенять, усвоить (усваивать) откуда-н.

2) Открываем Большой энциклопедический словарь - "Языкознание" (Научное издательство "Большая российская энциклопедия", М., 2000) и находим слово "заимствование" ;) Специально отсканировал для упрямцев >:(
Читаем (простите за много буков, но иначе не докажешь  ;) ):

QuoteЗАИМСТВОВАНИЕ — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксич. и фразеологич. обороты. 3. звуков и словообразоват. морфем из др. языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимств. слов. 3. приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологич. анализа (см. Этимология). Таковы, напр., старые тюркизмы в рус. языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг». В отличие от полностью усвоенных 3., т. наз. иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографич., грамматич. и семантич. особенностей, к-рые чужды исконным словам. Иностр. слова относятся гл. обр. к спец. отраслям знания или производства (напр., «гиппология» — наука о лошадях). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), напр. «гуайява» — плодовое растение из тропич. Америки. Слова такого рода обычно толкуются в спец. словарях иностр. слов, часть из них включается в общие словари. Нек-рые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностр. словами и полностью освоенными 3., напр., в рус. яз. широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться, На первых ступенях 3. слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами...

Теперь мы разобрались: что такое "заимствование" с точки зрения лингвистики.
Думаю, что больше сомнений не возникнет ни у кого на этот счёт, так ???
Далее.
Там вот выше я жирным выделил ключевые слова о том, что заимствованные слова "толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари".
Поэтому наши, ваши и их ;D  ощущения того, что слова "тофу", "сатин" (ткань), "растение каланхое", "суджок", "маджонг", "кумкват", "личи", "кетчуп", исковерканные через японский: "дзен", "гингко", "суши", "гецзы", "го" и другие - это ваши, наши и их ощущения, а не знание. Наука российская "чхабудо" не терпит, она очень точная наука ;)  - это так, на всякий случай ;D
Поэтому идём последовательно дальше.
3) Открываем словарь иностранных слов ("Русский язык", М., 1997) и ищем слова, заимствованные из китайского языка, а значит доказательство всего верхнего ;)
Слова, заимствованные из китайского языка:
байховый, гаолян, даосизм, дацзыбао, дзайбацу, джонка, жэньшень, каолин, конфуцианство, минтай, пинг-понг, тайфун, ушу, фанза, хунхуз, хунвэйбин, (Mikonna - молодец!), чай, чесуча, чумиза, шэн.
Всё, господа! :D
Поскольку там же - в "Языкознании" (подчёркнуто мной) указано, что "часть из них включается в общие словари", то я не поленился и посмотрел общие словари :)
Вот что обнаружил:
Из всех здесь (нами) приведённых слов, есть только породы собак: шарпей и чао-чао (заимствованные из кит.), ещё есть: жемчуг и бузы.
Всё.
Возможно, ещё (по невнимательности) не обнаружил пару-тройку слов, думаю, не больше. Вот так  ;D


知彼知已,百战不殆

Война и мир

Laotou

Ещё нужно добавить, что варваризмами (см. в тексте энциклопедии о варваризмах) в настоящий момент (по ощущениям ;D ) являются:
тайконавт (тайкунавт), личи, кунфу, фэншуй... ;) Кто больше?
知彼知已,百战不殆

Война и мир


Olea

Quote from: Laotou on 16 May 2008 15:49:27
Quoteвроде как на minnanhua  чай будет te
Вы знакомы с миньнаньхуа?
Там по-русски написано - "ти", понятно? Я написал пинъином - ti (ти), te пинъином - это особый, специальный.


Да, я знакома с minnanhua. Я написала te латиницей, имея ввиду приблизительное произношение слова "чай" на minnanhua.
А te pinying-ом означает далеко не только "особый, специальный", понятно?


Laotou

QuoteДа, я знакома с minnanhua. Я написала te латиницей, имея ввиду приблизительное произношение слова "чай" на minnanhua.
А te pinying-ом означает далеко не только "особый, специальный", понятно?
И что? А я написал "ti"  pinyin-ом, но Вы полезли туда, куда Вас не просили, это способ самоутверждения такой? Объявления не помогают? Поиск работы?
Я без Вас прекрасно знаю как на миньнаньхуа произносится "чай", но говорил я совсем о другом. Вам чё надо-то, девушка? Проблемы?
Далеко не только "особый, специальный" какой ещё, например?
Вот здесь всё про произношение, в том числе и на миньнаньхуа:
http://zhidao.baidu.com/question/4359480.html?si=2
知彼知已,百战不殆

Война и мир

iesun

По-японски икра (лососевая) произносится эдентично русскому слову. кто у кого заимствоал, мм? и минтай то же кто у кого?

какие мысли, товарисчи?
"applause"