• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

v_andal

Встретился с фразой, несколько ставящей в тупик. Расжуйте пожалуйста :)

「こいつ、おれを誰だと思う」
Не сотвори себе кумира

Pigeon

Quote from: v_andal on 20 May 2009 09:21:44
Встретился с фразой, несколько ставящей в тупик. Расжуйте пожалуйста :)

「こいつ、おれを誰だと思う」

Да за кого он меня принимает!
имхо :)

Van

Quote from: v_andal on 20 May 2009 09:21:44
Встретился с фразой, несколько ставящей в тупик. Расжуйте пожалуйста :)

「こいつ、おれを誰だと思う」
А что именно не понятно в этой фразе? Подробнгая формулировка вопроса - это уже половина ответа  :)

Rambalac

Наверное не понятно при чём тут を

Van

То есть это вам непонятно, причём там を? А как бы вы сказали без этого падежа?

Pigeon

Quote from: Van on 21 May 2009 15:48:20
То есть это вам непонятно, причём там を? А как бы вы сказали без этого падежа?
Кстати, хороший ответ на вопрос "Почему так?" — "А что другое больше подходит?" :)

Van

Quote from: Pigeon on 21 May 2009 17:05:44
Кстати, хороший ответ на вопрос "Почему так?" — "А что другое больше подходит?" :)
Это не ответ, а просьба уточнить вопрос.

Pigeon

Quote from: Van on 21 May 2009 17:16:36
Это не ответ, а просьба уточнить вопрос.
Я имел в виду, что заметил одну вещь: когда мне какое-то предложение на японском кажется странным/нелогичным/непонятным, то я задаю себе вопрос "а как бы я, будучи японцем и имея на руках средства синтаксиса, что есть в японском, выразил эту мысль" и часто прихожу к выводу, что фраза вполне даже логичная, если пытаться на нее взглянуть "изнутри языка".
Как и с を в данном случае.

Van

Пробовать "думать как японцы" - это, конечно, хорошо, но можно при богатой фантазии выдумать свой собственный язык.
По-моему, если я - изучающий язык, то правильнее попробовать построить то же самое предложение исходя из уже имеющихся у меня, простого гайдзина, знаний. А потом сравнить полученное предложение и то, что имеется - и выяснять разницу.

v_andal

Вопрос действительно об использовании を. Точнее меня регулярно сбивает с
толку как много из сказанного перед と относится к "цитированию" и где
проходит граница. В данном случае, наверное おれを относится к 思う, то есть
"думать обо мне". Но будучи малограмотным в японском, борешься с сомнениями, а
может это все-таки относится к だれだ? :)

Опять же, дословно можно понять и как "этот тип пытается понять кто я", опять
же по неграмотности :)

Вот и занимаюсь поиском грамматических оправданий того или иного понимания
этого предложения
Не сотвори себе кумира

Van

Quote from: v_andal on 22 May 2009 08:51:26
Вопрос действительно об использовании を. Точнее меня регулярно сбивает с
толку как много из сказанного перед と относится к "цитированию" и где
проходит граница. В данном случае, наверное おれを относится к 思う, то есть
"думать обо мне". Но будучи малограмотным в японском, борешься с сомнениями, а
может это все-таки относится к だれだ? :)
И туда и туда. Он думает обо мне ведь おれを。。。思う. И при этом думает обо мне как о ком? だれだと思う.

QuoteОпять же, дословно можно понять и как "этот тип пытается понять кто я", опять
же по неграмотности :)
Тогда скорее だれだろうとおもう

v_andal

Хм, действительно, как ни крути иной смысл в данное предложение трудно засунуть. Что касается を то оно все-таки связано с 思う. Ведь おれをだれだ не будет корректно, или и этот вариант возможен?
Не сотвори себе кумира

Van

Опять не понятен вопрос, извините.

v_andal

Говорят ли おれをだれだ?
Не сотвори себе кумира

Van

Прямо в таком виде? Я не вижу в этом смысла (ну кроме разве что оборванной фразы "меня кто?"), а какой смысл подразумеваете вы?

Karyuudo

"Куда ты едешь отдыхать?"
японцы перевели это как:
どこに遊びにいくんだい?

или вот ещё:
Жену возьмешь с собой?
奥さんもつれていくのがい?

а что значит い на конце?



tokyoLife

Quote from: Karyuudo on 24 May 2009 08:43:55
"Куда ты едешь отдыхать?"
японцы перевели это как:
どこに遊びにいくんだい?

или вот ещё:
Жену возьмешь с собой?
奥さんもつれていくのがい?

а что значит い на конце?


Дружественность, переход на "ты".

「奥さんもつれていくのがい?」 ⇒ 「奥さんもつれていくのい?」
本人次第

tokyoLife

Quote from: v_andal on 20 May 2009 09:21:44
Встретился с фразой, несколько ставящей в тупик. Расжуйте пожалуйста :)

「こいつ、おれを誰だと思う」

Возможно, было бы понятнее, если фраза была полнее:
「こいつ、おれのことを誰だと思っているのだろう」
本人次第

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: tokyoLife on 24 May 2009 08:54:04
Возможно, было бы понятнее, если фраза была полнее:
「こいつ、おれのことを誰だと思っているのだろう」
Да, согласен. Это - эллипсис,  характерный для разговорной и просторечной коммуникации
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

v_andal

Quote from: Van on 22 May 2009 17:23:14
Прямо в таком виде? Я не вижу в этом смысла (ну кроме разве что оборванной фразы "меня кто?"), а какой смысл подразумеваете вы?

Как уже сказал, мне эта фраза кажется бессмысленной, поэтому я отнес おれを к 思う. Но мне многие фразы на японском на данный момент кажутся бессмысленными, слишком уж я плохо его знаю  ;D
Не сотвори себе кумира

Pigeon

Помогите, пожалуйста, разобрать следующий кусок из книжки по подготовке ко второмю кю.
Идет текст про то, как автор не любит слово 頑張る и вот заключительное предложение:
私は、「ユウ・キャン・ドウ・イット」という、突き放したドライさみたいなもののほうが好きですね。

Потом идет разъяснение слова и словосочетания:
突き放す:感情を入れないで扱う、冷たく扱う
突き放したドライさ=冷たいと感じるぐらいに感情が含まれない様子

Так вот вопросы:
Я правильно выделил то, к чему относится という?
みたいな=のような?
Автор говорит, что ему больше нравится сухость выражения "You can do it", которое предполагает холодные действия? То есть 突き放した относится к способу действия с этим лозунгом или все-таки к тому, с каким видом это говорят другому человеку?
В пояснении к 突き放す говорится, что это действия без лишних эмоций, а про 突き放したドライさ (doraisa это ведь сухость от dry?)  говорится, что это нечто, в чем не содержится чувств до такой степени, чтобы ощущать прохладность. Или нет? По-моему какое-то противоречие. Я не совсем понимаю ぐらいに — какую роль тут に играет, может поэтому путаюсь.

Van

Quote from: Pigeon on 09 July 2009 16:06:43
Я правильно выделил то, к чему относится という?
Да.
Quoteみたいな=のような?
Да.
QuoteАвтор говорит, что ему больше нравится сухость выражения "You can do it", которое предполагает холодные действия?
холодные чувства.
QuoteТо есть 突き放した относится к способу действия с этим лозунгом или все-таки к тому, с каким видом это говорят другому человеку?
Второе.
Quoteпро 突き放したドライさ (doraisa это ведь сухость от dry?)  говорится, что это нечто, в чем не содержится чувств до такой степени, чтобы ощущать прохладность. Или нет?
冷たいと感じるぐらいに感情が含まれない様子 = состояние, при котором чувства не включены, (настолько,) что даже кажется, что оно прохладно.

Pigeon

Quote from: Van on 09 July 2009 18:39:50
冷たいと感じるぐらいに感情が含まれない様子 = состояние, при котором чувства не включены, (настолько,) что даже кажется, что оно прохладно.
А-а-а, дошло! Я-то голову ломал к чему там に перед существительным, хотя похоже на наречную форму — так это она и есть и относится к 含まれない! Спасибо :)
Что-то мне кажется, что в японском языке из-за порядка слов такие ситуации, когда непонятно какие слова к каким относятся (особенно с の или взять хотя бы というーもの из первого предложения), встречаются гораздо чаще чем в русском. Или это только кажется?

Pigeon

Помогите, пожалуйста, разобрать толкование слова 現象: 人が感覚によってとらえることのできる一切の物事 — что куда относится и чего значит.

bikusa

Quote from: Pigeon on 23 July 2009 18:59:12
Помогите, пожалуйста, разобрать толкование слова 現象: 人が感覚によってとらえることのできる一切の物事 — что куда относится и чего значит.
Н-да, мудрёно... Хотя, если задуматься, это всего лишь "всё то, что человек может воспринимать посредством своих чувств". 一切の物事, которое 人 может とらえる посредством 感覚.
と思います、во всяком случае. :)