• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ленивый Кочевник

Quote from: OdinO4ka on 16 February 2014 22:06:49
Те чем тут принципиально отличается форма глагол в те форме ... от глагол в те форме + мо ....
МО - противительный союз.
Соответственно, без МО не очевиден противительный смысл между первой и второй частью предложения, который здесь имеется в виду.

OdinO4ka

А как точнее тогда перевести:

Нажав на кнопку, получите сдачу.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 17 February 2014 04:44:18
А как точнее тогда перевести:

Нажав на кнопку, получите сдачу.
ボタンを押すと、お釣が出ます。
Тут условное наклонение. Нажмёте на кнопку - получите сдачу.
Где-то так...

タラス

Quote from: OdinO4ka on 16 February 2014 22:06:49
Те чем тут принципиально отличается форма глагол в те форме ... от глагол в те форме + мо ....

Форма на ~て описывает непосредственно несвязанные события, то есть в данном случае можно подумать, что человек просто шел мимо, увидел кнопку и нажал её. А потом где-то в другом месте получил (или не получил) сдачу, к которой эта кнопка не имеет никакого отношения:

ボタンを押して、お釣りが出ません。- Нажмёте на кнопку, не получите сдачу.

Но поскольку описываемой ситуации это не соответствует, то нужно задать связь между нажатием кнопки и получением (не получением) сдачи. В случае положительного (ожидаемого) результата используется と, как в примере Mitamura-san. В случае отрицательного (неожиданного) результата получается противоречие, выражаемое формой ~ても:

ボタンを押しても、お釣りが出ません。- Даже нажав на кнопку, сдачу не получите.
なぜかそれが今一番の宝物

fir-tree (蝦夷松)

Какие интересные тут у вас разговоры, а словечка вставить некуда...

Quote from: タラス on 16 February 2014 17:21:41У меня возник ещё вопрос по поводу こと. Вот есть два похожих примера:

  梅雨というのは日本の雨季のことだ。
  銀河というのは多くの星が集まりです。

Почему в первом примере のこと присутствует, а во втором нет? В обоих случаях даётся объяснение некоторому понятию (梅雨 и 銀河).
Я бы подумал, что разница в том, что в первом случае объяснение состоит в "переводе" одного слова в другое слово, уже известное слушателю, а в другом случае - нет, приходится составлять понятие из нескольких слов. Примерный перевод:
"Когда говорят "цую", речь идёт о сезоне дождей в Японии."
"Когда говорят "галактика", это собрание многих звёзд."
То есть, в первом случае слушатель уже знает что такое 雨季, и это понятие - и есть "цую", ему так и достаточно сказать. А во втором случае - ведь не всякое же 集まり является "галактикой".

И отсюда получается, что のこと в первом примере можно в принципе опустить. А вот во втором примере вставить - уже не очень получается.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

タラス

Да, я именно так и понял из объяснения Mitamura-san :) Но всё равно благодарю.
なぜかそれが今一番の宝物

タラス

Объясните, пожалуйста, в чём разница между ~ことになる и ~ようになる. Разницу между ~ことにする и ~ようにする я понимаю (первое - это решить выполнить действие, второе - решить делать так, чтоб действие выполнилось, то есть «постараться»). А вот с なる не понимаю. В обоих случаях от говорящего это не зависит, значит можно сказать «так вышло». Но какая-то ж разница должна быть.
なぜかそれが今一番の宝物

Ленивый Кочевник

Quote from: タラス on 18 February 2014 23:11:40
Объясните, пожалуйста, в чём разница между ~ことになる и ~ようになる.
В первом случае смысловой акцент на результате изменения, а во втором случае на самом процессе.

タラス

Ясно. Судя по примерам, ようになる обычно используется с потенциальным залогом, например 日本語で話せるようになる。
なぜかそれが今一番の宝物

Ленивый Кочевник

日本語(が/を)話せるようになる。

タラス

なぜかそれが今一番の宝物

OdinO4ka

Возник довольно простенький вопрос - 見てまわる。-переводится как зайти/завернуть посмотреть? Например - 銀座のデパートを見てまわる。
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Ленивый Кочевник

見てまわる = сделать круг и посмотреть (букв. "смотря, сделать круг")

タラス

Вот и мне кажется, что это скорее «осмотреться»...
なぜかそれが今一番の宝物

OdinO4ka

Про осмотреться это крайне странно, так как в тексте выше речь идет о том, как 2 подруги пошли по магазинам в Гинзе. Причем не с целью осмотреться.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

タラス

Ну почему? Как раз логично получается: обошли и осмотрели весь магазин (выбрав, что им нужно).
なぜかそれが今一番の宝物

v_andal

Quote from: タラス on 04 March 2014 16:57:19
Ну почему? Как раз логично получается: обошли и осмотрели весь магазин (выбрав, что им нужно).

Просто в русском языке слово "осмотреться" имеет несколько другой оттенок. По крайней мере для меня. Обычно "осматриваешься" ради того, чтобы привыкнуть к месту. Когда просто обходишь магазин, то больше смотришь на то, что мог бы купить, не ставя перед собой цель привыкнуть к этому магазину. Хотя возможно, разные люди просто по-разному воспринимают это слово, отсюда и разночтения в переводе.
Не сотвори себе кумира

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: タラス on 04 March 2014 16:57:19Ну почему? Как раз логично получается: обошли и осмотрели весь магазин (выбрав, что им нужно).
Я бы подумал, что они обошли и посмотрели все магазины Гинзы.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

タラス

Сейчас увидел выражение 仕事忙しい, хотя из учебников знаю 仕事忙しい. На weblio нашел оба этих выражения, значит, они оба правильные. Но есть ли между ними какая-то разница?
なぜかそれが今一番の宝物

v_andal

Я наоборот, чаще встречал первый вариант :) По-моему, первое более пассивное, чем второе. Вроде как это не я занят работой, а работа вынуждает меня быть занятым.
Не сотвори себе кумира

OdinO4ka

Мне пришла в голову такая мысль, я при виде が добавляю слово - именно, если так сделать то получим что-то типа (именно) работа занятая (те есть работа на которой ты халтуришь, например сидя на вахте, а есть работа брокера на бирже, где ты все время занят), для второго же случая я бы перевел как - на работе я занят (работа делает меня занятым), те ты можешь быть как занятым так и не очень (инженер например), но хотел бы сделать акцент на занятости.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Ленивый Кочевник

仕事が忙しい=忙しい仕事 (работа такая)
仕事で忙しい=дела нахлынули (в последнее время)

タラス

なぜかそれが今一番の宝物

OdinO4ka

Попался такой интересный глагол - 関する - иметь отношение к чему-либо, и такой пример

私はつりに関する本を持っている。Я первел так - У меня есть книга о рыбалке.

Вопрос такой - словосочетание つりに関する本 и つりの本 чем-то по смыслу отличаются? или первое звучит лучше для японцев?
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

タラス

#2074
に関する и に関して - это же послелоги со значением «относительно; имеющий отношение к». В данном случае, я думаю, выражение つりに関する本 обозначает «книга, имеющая отношение к рыбалке», то есть может быть довольно отдалённое отношение.

Вот ещё сейчас посмотрел у Лаврентьева, он пишет, что に関して - полный аналог について («о, об, про»). Таким образом, つりに関する本 можно перевести как «книга о рыбалке», а つりの本 - это «книга рыбалки». Думаю, такая же разница будет и в японском.
なぜかそれが今一番の宝物